View Full Version : what are those weird Japanese expressions?
Could someone help bme translating this sentence: 教務準備室であんな事やそんな事、ゆっくりたっぷりさ しつさされつ.... It said to me some time ago by my Japanese friend and I tried to search for explanation of word: さしつさされつ, but I couldn't find it anywhere...
If someone could help, I'd very grateful... Thank you.
Elizabeth
Jul 16, 2004, 01:36
差しつ差されつ 【さしつさされつ】 (adv,n) exchanging sake cups
But what does the whole sentence mean?
PaulTB
Jul 16, 2004, 03:31
But what does the whole sentence mean?
I can't tell who's getting up to stuff with who but's it's a definate ラブラブ関係 :blush:
I think it'll be more fun for me if I let Elizabeth translate your sentence :D :cool:
/me runs away and hides.
Golgo_13
Jul 16, 2004, 06:38
I never understood why some people respond with an "Okage sama de" when I ask someone how his spouse or family member is. In that context it means "____ is fine. Thank you."
"____ no okage de" roughly means "with so and so's help . . ."
I didn't do anything to make them well . . . :?
PaulTB
Jul 16, 2004, 07:00
あんな事やそんな事
That's usually slang for various things that a couple might get up to together. Anything between a quick cuddle and stuff that maybe I shouldn't post on this board.
A slightly more explicit version is あんな事、そんな事、こんな事 - often heard in anime. (Put the first letter of each three bits together in order ...)
I can't say what it actually meant for certain without more context but, especially with the たっぷりゆっくり, it has a certain 'ring' to it.
================================================== =
I never understood why some people respond with an "Okage sama de" when I ask someone how his spouse or family member is. In that context it means "____ is fine. Thank you."
"____ no okage de" roughly means "with so and so's help . . ."
I didn't do anything to make them well . . . :?
It's just the local version of "Thanks for asking."
But aren't you in the wrong thread?
So, now I'm getting the idea what he was talking about..... :bluush: What should I do.......
Golgo_13
Jul 16, 2004, 08:07
In that context it means "____ is fine. Thank you."
"It's just the local version of 'Thanks for asking.' "
Thanks for reiterating what I'd already said.
The whole point was why they say it.
Elizabeth
Jul 16, 2004, 08:28
That's usually slang for various things that a couple might get up to together. Anything between a quick cuddle and stuff that maybe I shouldn't post on this board.
A slightly more explicit version is あんな事、そんな事、こんな事 - often heard in anime. (Put the first letter of each three bits together in order ...)
I have heard that about asoko and ano as well, standing for something only two people know about. Even to the point of being told those were their primary meanings and they were off limits in ordinary speech....:blush:
PaulTB
Jul 16, 2004, 11:55
The whole point was why they say it.
"Thanks for asking" is a culturally equivalent phrase commonly said in English and close in literal translation. If you can see 'why they say it' in English then there should be no mystery about why they say it in Japanese.
That was my whole point. Except for the one about you appearing from nowhere in the middle of a thread and posting something with no relation to the earlier posts.
Golgo_13
Jul 16, 2004, 12:09
"Thanks for asking" is a culturally equivalent phrase commonly said in English and close in literal translation. If you can see 'why they say it' in English then there should be no mystery about why they say it in Japanese..
I already know what the phrase means (this is the third time I'm saying this--keep counting). The meaning of "Thanks for asking" is NOT the problem. I already know why anyone in Japan or your country would say it.
The "mystery" is, I was wondering HOW the word "okage-sama" came to have such a meaning. NOT why they say it. Do you understand now? If you had read my post more carefully you would have.
That was my whole point. Except for the one about you appearing from nowhere in the middle of a thread and posting something with no relation to the earlier posts.
Excuse me, professor.
The thread says "weird expressions," and I find it weird that "okage" is used in this context. Like I said, why would it be my "okage" if someone is doing well?
I don't give a sht about earlier posts. Since when has there been a rule about having to post only about matters relating to earlier posts?
Do yourself and me a favor. Don't waste any more of your time and expertise on my posts.
Elizabeth
Jul 16, 2004, 13:25
Apparently this particularly strange expression has its origins in the now minor meanings
of お陰、御蔭 as indebtedness, gratitude, and assistance in addition to shadow and shade which, with sama, developed into "thanks to you" or "because of you."
それでも直訳するとちょっと不自然と思います。多分そ れ自体に余り意味はありません。 :bluush:
Elizabeth
Jul 16, 2004, 20:31
It said to me some time ago by my Japanese friend and I tried to search for explanation of word: さしつさされつ, but I couldn't find it anywhere...
If someone could help, I'd very grateful... Thank you.
This is one explanation I received on your initial question about the significance of exchanging sake in Japan. Clearly being metaphorical in a case like this, although I will try to translate later when I'm feeling more rested or if someone else can't beat me to it. :p
「差す」は、お酒をすすめるという意味があります。
日本独特の風習で、お酌をするという行為です。
「差しつ、差されつ」は二人で、互いにお酒を飲んでは 相手にお酌し
また飲んではお酌されるという状況です。
この場合、その意味が転じて、二人きりで仲良く互いに何かをするという
意味でつかわれていると思います。
PaulTB
Jul 16, 2004, 20:45
This is one explanation I received on your initial question about the significance of exchanging sake in Japan. Clearly being metaphorical in a case like this
Why clearly being metaphorical? Can't they just be swigging a can of beer between them?
So, should I assume, that my Japanese friend wanted to exchange cans of beer with me in more than friendly atmosphere....? :okashii:
PaulTB
Jul 17, 2004, 05:55
So, should I assume, that my Japanese friend wanted to exchange cans of beer with me in more than friendly atmosphere....? :okashii:
Well I'm really not in a position to say. For a start I don't even know if you and your friend are of opposite gender :relief:
Depending on context he/she could well have been joking. And there's nothing at all definate in what's said - although I still think my interpretation is one of the possible ones.
As a matter of fact - he's a boy... :? And I'm a girl .......
PaulTB
Jul 17, 2004, 11:47
As a matter of fact - he's a boy... :? And I'm a girl .......
ああいう関係と思わなかったんですか。 :relief:
No seriously he could well have been joking, but if he wasn't then be cautious about slipping off together to any isolated rooms, ne. :blush:
So maybe some suggestions how to respond to him... I feel :bluush:
PaulTB
Jul 17, 2004, 21:32
So maybe some suggestions how to respond to him... I feel
I don't think that's a question about the Japanese language any more. :souka:
I'm probably the last person on the planet to consult about matters of :cute:
Thanks anyway :wave:
Looks like I'll have to deal with it on my own....
Elizabeth
Jul 18, 2004, 04:51
Thanks anyway :wave:
Looks like I'll have to deal with it on my own....
And if you'd rather have something sent in Japanese we handle those as well. :souka:
...For a start I don't even know if you and your friend are of opposite gender...
Does that matter all that much? What if they were both gay? :p :relief:
PaulTB
Jul 19, 2004, 15:30
Does that matter all that much? What if they were both gay? :p :relief:
It matters statistically. :D
Besides I think it provided enough of a hint to get the relevant information :blush:
... I wonder if Maze is ever going to come back to this thread and tell us how it turned out? :?
Does that matter all that much? What if they were both gay? :p :relief:
Yeah, I mean would it be bad if we were both men? Or women?
(Besides, I still haven't give him a reply and I'm not sure I will :bluush: )
PaulTB
Jul 19, 2004, 17:34
(Besides, I still haven't give him a reply and I'm not sure I will :bluush: )
Well you shouldn't let it put you off talking with him. If you're not sure how to deal with that sentence simply ignore it completely - He'll probably make his true feelings clearer at some point.
Maybe I should just tell him: ふざけるな..... What do you think? :p :?
PaulTB
Jul 19, 2004, 20:27
Maybe I should just tell him: ふざけるな..... What do you think? :p :?
Either that or you could pretend to not understand it...
すみません。ぜんぜんわからないんです。もっと簡単で 言えるのですか。 :p
But what if he keeps insisting.... or comes out with something more perverse? :? I must me tough :box:
(Man, those Japanese hentai-yarou... :okashii: )
PaulTB
Jul 19, 2004, 21:14
But what if he keeps insisting.... or comes out with something more perverse? :? I must me tough :box:
(Man, those Japanese hentai-yarou... :okashii: )
ロマンチックとも思えます。 :relief: たぶん。 :p
ロマンチックとも思えます。 :relief: たぶん。 :p
What is not romantic? Me or him?
PaulTB
Jul 20, 2004, 05:34
What is not romantic? Me or him?
Er, you've got that backwards.
ロマンチックとも思えます。
Means could also be thought of as romantic.
The meaning of
:relief: たぶん。 :p
should be obvious.
Elizabeth
Jul 20, 2004, 09:27
Why clearly being metaphorical? Can't they just be swigging a can of beer between them?
Another question for the Japanese writer/fount of knowledge.....and this time his answer is.....well, quite funny actually.
思いません。
もはや、そういう段階を通り越しています。 :D
Hello, minna!
Long time no see. Honestly speaking I couldn't find the site for a long time...
Well, as for the thread... My dear Japanese who said 教務準備室であんな事やそんな事、ゆっくりたっぷりさ しつさされつto me is just a good friend of mine now... But we had some laugh about the whole thing :blush:
It was something like that: I told him ふざけないでください and then he replied with ふざけてなんかいないさ... and burst to laughing... And I was like :okashii: but all in all it turned out to be a joke...
Ja, minna!
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.