View Full Version : Translation needed
michaelkoh32
Jul 25, 2004, 22:47
Hi, can anyone help me in the traslation of this phrases
( Hi, it has been 3 weeks and the item has not arrive. Did you send to the wrong address? My address is ................ which shipping method did you use and normally, how long will it take to arrive to Singapore? Worry. Thanks)
Konnichiwa Michaelkoh32-san!
Hi, can anyone help me in the traslation of this phrases
こんにちわ。三週間が経つのですが、商品がまだ届きません。間違った住所に送っていませんか? 私の住所は XXXXXです。運送方法はどのようになっていますか? そして通常シンガポールに届くまでにどれくらいの 時間がかかるのでしょうか? 心配でなりません。連絡をお待ちしております。どうかよろしくお願い致します 。
商品 is an item on sale, and it is used for shopping.
But item is 物 if you are sent from your friends.
and I added "連絡をお待ちしております". it means "Please give me an answer by return of mail".
NANGI
michaelkoh32
Jul 26, 2004, 07:44
Thanks a lot. And by the way, your japanese very strong!
How do i approach the japanese and ask them to sell to oversea in a very polite and convincing way? I have this problem.
Konnichiwa Michaelkoh32-san!
How do i approach the japanese and ask them to sell to oversea in a very polite and convincing way? I have this problem.
You don't need special way to approach the Japanese. :p
You say your name, the point(your problem), your wish(solution), and "よろしくお願い致します" at last. :p
I think you have not problem in your sentence. If you want to write polite Japanese, please write in English and post here. I(and friendly member who is familiarity with Japanese) can translate into polite Japanese. :cool:
NANGI
michaelkoh32
Jul 26, 2004, 19:36
oh, ok, thanks for your help.
1) Hi, i have successfully bid your item on this date XXXXX and would like you to advise me on how am i going to deal with you. Hope to hear from you. Thank you.
2) Thanks for the wonderful transaction, it's really nice to have a japanese friend like you. Hope to have another transaction with you again.
3) Hi, have you receive my money? If so, please package the item securely and properly. thanks
PaulTB
Jul 26, 2004, 19:44
心配でなりません。
If I might ask, where did that bit come from? It looks the exact opposite to 'worry' to me ... :?
Konnichiwa Michaelkoh32-san! PaulTB-san!
to michaelkoh32
1) Hi, i have successfully bid your item on this date XXXXX and would like you to advise me on how am i going to deal with you. Hope to hear from you. Thank you.
わたしは運良くあなたの商品を見つけ、XXXX日に商品を求めました。わたしは何をどのようにすればよいの か、アドバイスを頂きたいのですが。良いアドバイスを期待しております。
Sorry, I can't imagine this case exactly. And this translation is very vagueness. :relief:
2) Thanks for the wonderful transaction, it's really nice to have a japanese friend like you. Hope to have another transaction with you again.
すばらしい買い物をさせていただいてありがとうございます。あなたのような日本の友人を持ててとてもうれし いです。また機会がありましたら、よろしくお願いします。
3) Hi, have you receive my money? If so, please package the item securely and properly. thanks
こんにちわ、わたしの送ったお金は届いたでしょうか? 商品はすこし頑丈めに梱包してくださいね。どうもあ りがとう!
to PaulTB
If I might ask, where did that bit come from? It looks the exact opposite to 'worry' to me ...
I thought "worry" is "お手数をおかけします" in Japanese. Is this right?
Don't worry, the sense of text is not change even "心配でなりません". But if "worry" has other meaning... :shock:
NANGI
PaulTB
Jul 26, 2004, 21:32
I thought "worry" is "お手数をおかけします" in Japanese. Is this right?
Don't worry, the sense of text is not change even "心配でなりません". But if "worry" has other meaning... :shock:
Well the original English wasn't quite natural so it's easy to misinterpret (maybe I have?) however I think he meant that he was worried.
Elizabeth
Jul 27, 2004, 03:08
Is this more or less acceptable Japanese ?
まだ就学前ビザについての情報が届きません。通常届く までにどれくらいの時間が
かかるのでしょうか? 今月の半ばには送信をしておりましたか?
どうかよろしくお願い致します。
英語だと、Was it mailed the middle of this month ?
はちょっと率直な言い方だと思いますね。If it has already been mailed/sent out, please ignore this inquiry のほうがいいでしょう。
PaulTB
Jul 27, 2004, 03:28
Is this more or less acceptable Japanese ?
You'll have to wait for a NSoJ for that answer ;-)
まだ就学前ビザについての情報が届きません。通常届く までにどれくらいの時間が
かかるのでしょうか? 今月の半ばには送信をしておりましたか?
どうかよろしくお願い致します。
I'm a little concerned about the use of おりました. IIRC, おる has both 'neutral/polite' and 'humble' modes. As you are asking about somebody else's action is it appropriate or not? I'm not sure but Google has much fewer uses of the question form をしておりましたか than it does without the か
警護 and such is always a pain in the *ahem* neck so I'll be interested to see whether my concern is way off or on target.
[EDIT] There's a good keigo quiz at web-japanese - I might refresh my very rusty skills there after I watch another 25 minutes of anime. :D
Elizabeth
Jul 27, 2004, 04:13
You'll have to wait for a NSoJ for that answer ;-)
I'm a little concerned about the use of おりました. IIRC, おる has both 'neutral/polite' and 'humble' modes. As you are asking about somebody else's action is it appropriate or not? I'm not sure but Google has much fewer uses of the question form をしておりましたか than it does without the か
I was trying as delicately as possible to ask whether this language school I've been corresponding with had sent out the requested materials or not.
My keigo skills are extremely lacking as well. After listening to elderly people use honorific "naru" forms with me, I'd pretty much thrown in the towel until now. Isn't itashimasu both honorific and humble, though, as well ? :?
PaulTB
Jul 27, 2004, 04:22
My keigo skills are extremely lacking as well. After listening to elderly people use honorific "naru" forms with me, I'd pretty much thrown in the towel until now. Isn't itashimasu both honorific and humble, though, as well ? :?
Tell you what - go here (http://www.webjapanese.com/wj/brush/wpw02/suntack.cgi) and the first one to get 30 points wins :D
By that time hopefully we'll both know the answer to your questions ;-)
Konnichiwa Elizabeth-san!
Is this more or less acceptable Japanese ?
まだ就学前ビザについての情報が届きません。通常届くまでにどれくらいの時間が
かかるのでしょうか? 今月の半ばには送信をしておりましたか?
どうかよろしくお願い致します。
Don't worry, there is not a serious problem. You can get across what you want to say thoroughly. :cool:
But there are two defects. One thing is a humble word "おる", and another is a "送信".
PaulTB-san already said, this word "おる" is a humble word(謙譲語) and this word is used for only myself. In this case, "今月の半ばには、すでにお送り頂けたのでしょうか?" is good.
And "送信". This word "送信" is used in computer network frequently, specially e-mail. But usually Japanese don't use this word in daily life. Because this word is a formal and stiff style. And "送る" is good in this case. :relief:
英語だと、Was it mailed the middle of this month ?
はちょっと率直な言い方だと思いますね。If it has already been mailed/sent out, please ignore this inquiry のほうがいいでしょう。
It is "もしすでにお送り頂けた後でしたら、申し訳ございませんでした" in Japanese.
the full text
以前問い合わせさせて頂いた就学前ビザについての情報ですが、未だ当方に届いておりません。通常情報が届く までにどれくらいの時間がかかるものなのでしょうか? 今月の半ばには、すでにお送り頂けたのでしょうか? もしすでにお送り頂けた後でしたら、お手数をおかけし て申し訳ございませんでした。もしまだのようでしたら、いつ頃送って頂けるかだけでもご連絡頂きたいのです が。 どうぞよろしくお願い致します。
but don't trust me because I'm bad at polite words. :relief:
Isn't itashimasu both honorific and humble, though, as well ?
"itashimasu" is humble, "nasaru" is honorific.
NANGI
michaelkoh32
Jul 27, 2004, 07:34
運送方法はSAL便で送りましたし、住所は教えてもらっ ス住所で出してます。
明日、郵便局に聞きに行って来ますね。
こちらも、送った時の控えなどは郵便局からは頂いてな いので、もし、紛失などがあった時は
こちらでは、どうしようもできませんが、郵便局に聞い てみますので。。
明日、またご連絡しますね。
What does the japanese means?
Elizabeth
Jul 27, 2004, 08:15
But there are two defects. One thing is a humble word "おる", and another is a "送信".
Thanks NANGI! With my textbook understanding that both oru and itadaku are humble (forms of iru & morau?), I suppose either one may have been understandable. As long as I can refrain from sending out notices with kudasaru (honorific?) about myself.....:note:
もしすでにお送り下さった後でしたら、お手数をおかけ して申し訳ございませんでした。
もしすでにお送り下さった後でしたら、お手数をおかけ して申し訳ございませんでした。
完璧だと思います。:cool:
それにしても、敬語はホントにややこしいですね。
日ごろ耳にする敬語にも、誤用が多いと聞きますし。
以下のページなどいかがでしょうか?
私にはとても参考になりました。 :relief:
http://www3.kcn.ne.jp/〜jarry/keig/keimn.html
Konnichiwa Michaelkoh32-san!
the full text
I already sent by SAL delivery to your address undoubtedly.
I will go to check the matter with YUSEI(SAL delivery service) tomorrow.
But I don't get duplicate of transport from YUSEI, and I can not do anything if accident will be happened unfortunately. But I do my best.
I will make contact with you tomorrow.
text is end.
sorry, my translation is not literal, but it is the same meaning for the most part.
This is the YUSEI site.
http://www.post.yusei.go.jp/english/index.html
NANGI
michaelkoh32
Jul 27, 2004, 23:20
Then if i want him to leave me positive and good feedback for me. How should i go about asking him?
Konnichiwa Michaelkoh32-san!
Then if i want him to leave me positive and good feedback for me. How should i go about asking him?
I don't know about the true meaning of your question, but I think you only say "Arigatou/thanks". :?
NANGI
Elizabeth
Jul 28, 2004, 09:21
the full text
以前問い合わせさせて頂いた就学前ビザについての情報 ですが、未だ当方に届いておりません。通常情報が届く までにどれくらいの時間がかかるものなのでしょうか? 今月の半ばには、すでにお送り頂けたのでしょうか? もしすでにお送り頂けた後でしたら、お手数をおかけし て申し訳ございませんでした。もしまだのようでしたら 、いつ頃送って頂けるかだけでもご連絡頂きたいのです が。 どうぞよろしくお願い致します。
また有難うございます 南木さん! 早速そなえさせて いただきます。
もちろん返事が良く分かりますね。十分に丁寧な日本語 ですか?:p
大変お待たせして申し訳ありません。本日お送りいたし ました。
2005年1月生の申込期間が8月2日から27日まで
2005年4月生の申込期間は、9月27日から10月29日ま ナです。
いつ頃の来日をお考えですか?そして、エリザベスさん の国籍は、USAですか?
まずは国籍をお知らせ下さい。よろしくお願いいたしま す。
募集要項の発送が遅れましたことをお詫び申し上げます 。
今しばらくお待ちください。
PaulTB
Jul 28, 2004, 15:28
I don't know about the true meaning of your question, but I think you only say "Arigatou/thanks". :?
"Then if i want him to leave me positive and good feedback for me."
This is a phrase relating to a mechanism specifically used in online auctions services and such. In this forum it would be "Please give me a good rep vote." :blush:
You'll have to correct this ...
もし私がいい買い手だと思えば、いいフィードバックを残してください。
十分に丁寧な日本語ですか?
でしょうでしょう。
誤るときこそ真の礼儀を見せろ! :p
[EDIT]「謝るとき」とも :relief:
・・・まあ、そういう文を使えば、ずいぶん機会がある でしょう。 :blush:
Konnichiwa Elizabeth-san! PaulTB-san!
to Elizabeth-san
もちろん返事が良く分かりますね。十分に丁寧な日本語ですか?:p
First sentence is strange. :relief:
大変お待たせして申し訳ありません
"長らくお待たせいたしまして、大変申し訳ございませんでした" is correct.
本日お送りいたしました。
"お送り" is worng. Never add "お" with verb that is said myself. :relief:
to PaulTB-san
"Then if i want him to leave me positive and good feedback for me."
This is a phrase relating to a mechanism specifically used in online auctions services and such. In this forum it would be "Please give me a good rep vote."
Ok, understand now! thanks :D
NANGI
Elizabeth
Jul 28, 2004, 21:11
"お送り" is worng. Never add "お" with verb that is said myself. :relief:
南木さんのルールは余りに制限するそうかもしれないけどね。
"お送り" は正しい日本語です。
以下はただしい例です。
お借りいたしました。
お渡しいたしました。
お返しいたしました。
お聞きいたしました。
お下げいたしました。
動詞というよりも、動詞が名詞のように変化し、それに いたしました
ということばがついたという感じ。
PaulTB
Jul 28, 2004, 21:16
http://www3.kcn.ne.jp/〜jarry/keig/keimn.html
~ がまちがってますよ。 :relief:
http://www3.kcn.ne.jp/~jarry/keig/keimn.html
...のサイトからこの文章が引用しています。
====================================
「お」「ご」は、 相手のことにも自分のことにも使います!
よく、 「自分の行為なのに”お”や”ご”をつけるのはおかし いのでは?」 と混乱してしまいがちですが、 自分が所有している「物」に、 ”お”や”ご”をつけるのはおかしいですが、 相手に何かをするにあたって、 丁寧で謙虚な気持ちをこめて”お手伝いをする”や”ご 挨拶をする”と表現するのはおかしくありません。 その区別は、 次の項で説明しています。
自分につかう例 ●荷物をお持ちします。
●ご案内いたします。
●お慶び申し上げます。
●ご準備できます。
南木さんのルールは余りに制限するそうかもしれないけどね。
"お送り" は正しい日本語です。
というとちょっとけんもほろろな文ではありませんか。 日本語の回りくどい言い方をわすれないように :D
以下はただしい例です。
お借りいたしました。
お渡しいたしました。
お返しいたしました。
お聞きいたしました。
お下げいたしました。
動詞というよりも、動詞が名詞のように変化し、それに いたしました
ということばがついたという感じ。
例の文には「本日お送りしました」の方が適切でしょう か。
Elizabeth
Jul 28, 2004, 21:54
Konnichiwa Elizabeth-san! PaulTB-san!
to Elizabeth-san
"長らくお待たせいたしまして、大変申し訳ございません でした" is correct.
ありがとう 南木さん! Although I suppose I won't ever be able get away with these same mistakes.... :okashii:.
So will this do on short notice?
就学前ビザについての情報(そのもの?) を送っていただいてありがとうございました。
私の国籍はアメリカです。
Or is 別にかまいませんよ、たいしたことはない or perhaps 全然心配しないでくださいね important in making my thank you seem all the more gracious and sincere ? :D :p
PaulTB
Jul 28, 2004, 22:10
就学前ビザについての情報(そのもの?) を送っていただいてありがとうございました。
私の国籍はアメリカです。
Or is 別にかまいませんよ、たいしたことはない or perhaps 全然心配しないでくださいね important in making my thank you seem all the more gracious and sincere ? :D :p
いいえ、いいえ。知ってるとおり、「お」や「ご」を使 うと言葉がより尊敬を表せます。それから、「けど」な どは文末につけると文が丁寧になります。そう考えると 、例文は「・・・を送っていただいてごおありがとうご ざいましたけど」になるでしょう。
Konnichiwa Elizabeth-san!
"お送り" は正しい日本語です。
Oh, you are right! Sorry. :D
NANGI
Elizabeth
Jul 29, 2004, 01:34
というとちょっとけんもほろろな文ではありませんか。 日本語の回りくどい言い方をわすれないように :D
そうでしょうね。 同様にどうも日本人友達は私の間違 いを訂正するのにも気が引けるようです。
もちろんその場合、悪気はないのでしたが、どう言った らいいか教えてください。「ちょっと違うですが。。。 」そういう風に以外は、最近良いフレーズがすぐに思いつきませんよ。 :( :wave:
PaulTB
Jul 29, 2004, 01:42
そうでしょうね。 同様にどうも日本人友達は私の間違 いを訂正するのにも気が引けるようです。
もちろんその場合、悪気はないのでしたが、どう言った らいいか教えてください。「ちょっと違うですが。。。 」そういう風に以外は、最近良いフレーズがすぐに思いつきませんよ。 :( :wave:
いろいろ便利な言葉がありますよ。たとえば、
そうでしょうか。私は「お送り」が正しい日本語と思い ましたけど・・・
___サイトの敬語の指摘は間違ってるんでしょうか。
・・・というはやっぱりくどすぎます。 :D
Elizabeth
Jul 29, 2004, 08:09
「その情報はどれぐらい信頼出来るものなのかわかりま せんけど、ずっと前に友達にもらった。」と言う表現も 多分日常的に良く使われているので覚えた方がいいと思 います。
いいえ、いいえ。知ってるとおり、「お」や「ご」を使 うと言葉がより尊敬を表せます。それから、「けど」な どは文末につけると文が丁寧になります。そう考えると 、例文は「・・・を送っていただいてごおありがとうご ざいましたけど」になるでしょう。
ありがとう Paulさん! これからのうち客になるのは 私ですけど。 それにそれは私の間違いではなかったの で、そんなに丁寧にしなくても結構ですね。:?
以下のページなどいかがでしょうか?
私にはとても参考になりました。
http://www3.kcn.ne.jp/〜jarry/keig/keimn.html
〜が間違ってますよ
あ、ほんとだ! Paulさん、ご指摘ありがとう。
If I might ask, where did that bit come from? It looks the exact opposite to 'worry' to me ... :?
Hi, Paul.
ちょっと前の話題で恐縮ですが、:relief:
Have you figured out '心配でなりません' already, or not yet?
'心配でなりません' means 'cannot help 心配する(worring)'.
So, Nangi-san didn't misinterpreted the 'Worry'.
:wave:
PaulTB
Jul 29, 2004, 12:15
Hi, Paul.
ちょっと前の話題で恐縮ですが、:relief:
Have you figured out '心配でなりません' already, or not yet?
'心配でなりません' means 'cannot help 心配する(worring)'.
So, Nangi-san didn't misinterpreted the 'Worry'.
Ah, I did wonder if it might be something like that at the time but I couldn't remember it then. Thanks for clearing that up.
Elizabeth
Jul 29, 2004, 18:33
いいえ、いいえ。知ってるとおり、「お」や「ご」を使 うと言葉がより尊敬を表せます。それから、「けど」な どは文末につけると文が丁寧になります。そう考えると 、例文は「・・・を送っていただいてごおありがとうご ざいましたけど」になるでしょう。
This is how it finally ended up. Thanks everyone ! :relief:
就学前ビザについての情報を送っていただいてありが とうございました。
2005年4月生を申し込もうと思います。
ご質問の私の国籍の件、アメリカ合衆国です。
どうかよろしくお願い致します。
以上
PaulTB
Jul 29, 2004, 18:40
This is how it finally ended up. Thanks everyone !
You know when I saw what you'd quoted from my post I thought for one horrible moment you hadn't got the joke and had used my text ... :relief:
Elizabeth
Jul 29, 2004, 18:57
You know when I saw what you'd quoted from my post I thought for one horrible moment you hadn't got the joke and had used my text ... :relief:
Hehe. Although I did nearly use "keikaku" until this rather stern admonition. :emblaugh:
[2005年4月生を申し込むことを計画します]
→正しいですが、これを聞いた相手は何もできません。
計画をするということと、正式に申し込むということ は
全く別のことですから。
あなたがコンビニの店員で、客から「ここのアイスク リームを
買う計画があります」と言われたら、あなたはどうし ますか?
「そうですか」と言う事ぐらいしかできませんね。
Elizabeth
Aug 3, 2004, 10:30
大変お待たせして申し訳ありません。本日お送りいたし ました。
2005年1月生の申込期間が8月2日から27日まで
2005年4月生の申込期間は、9月27日から10月29日ま ナです。
いつ頃の来日をお考えですか?そして、エリザベスさん の国籍は、USAですか?
まずは国籍をお知らせ下さい。よろしくお願いいたしま す。
募集要項の発送が遅れましたことをお詫び申し上げます 。
今しばらくお待ちください。
How is this for asking about the application itself ?
今日入学願書を受け取りました。 志願書についての質 問があるけど。
私は、自分の授業料を払っていれば、自分の経費支弁者 本人であると考えられますか。
という文が分かりますか?
日本語としても正しいですし、内容も正しいです? :relief:
自分の授業料を払っていれば、自分の経費支弁者本人で あると考えられますか。
That bit looks a bit odd to me.
授業料を自分で払っていれば、私が経費支弁者本人だと 考えられますか。
(I don't think the である adds much in that position).
... I'm not really happy with と考えられます but it's too early in the morning to think up anything better.
Elizabeth
Aug 3, 2004, 11:03
That bit looks a bit odd to me.
授業料を自分で払っていれば、私が経費支弁者本人だと 考えられますか。
(I don't think the である adds much in that position).
... I'm not really happy with と考えられます but it's too early in the morning to think up anything better.
私もわかりません。 経費支弁者本人は法律用語だと思 います。使ったことはありません。
How is this for asking about the application itself ?
今日入学願書を受け取りました。 志願書についての質 問があるけど。
私は、自分の授業料を払っていれば、自分の経費支弁者 本人であると考えられますか。
こんにちわ。
Elizabethさんが、
1)自分自身で授業料を支払う、
2)経費支弁者本人に相当するかどうかについての質問 である
ことを仮定して、文章を作ってみます。
====
本日、入学願書を受け取りました。ありがとうございま した。
ところで、志願書の記入について質問があります。
私は自分自身で授業料を支払いますが、この場合、
私は経費支弁者本人に相当すると考えてよろしいでしょ うか。
お手数ですが、ご回答よろしくお願いいたします。
====
私の仮定が間違っていたら教えて下さい。
Elizabeth
Aug 3, 2004, 12:27
こんにちわ。
Elizabethさんが、
1)自分自身で授業料を支払う、
2)経費支弁者本人に相当するかどうかについての質問 である
ことを仮定して、文章を作ってみます。
====
本日、入学願書を受け取りました。ありがとうございま した。
ところで、志願書の記入について質問があります。
私は自分自身で授業料を支払いますが、この場合、
私は経費支弁者本人に相当すると考えてよろしいでしょ うか。
お手数ですが、ご回答よろしくお願いいたします。
====
私の仮定が間違っていたら教えて下さい。
ありがとうWakaPさん!
良い日本語だと思いますよ。 :D
草案も間違いがなかったじゃないの?
それと、はい、仮定はちょうどいい。経費を支払う人と いう意味になると思います。
ありがとうWakaPさん!
良い日本語だと思いますよ。 :D
草案も間違いがなかったじゃないの?
I'm delighted to be admitted my japanese to be good. :D
確かに、Elizabethさんの最初の文章で 十分ですね。 :p
Elizabeth
Aug 4, 2004, 19:17
I'm delighted to be admitted my japanese to be good. :D
確かに、Elizabethさんの最初の文章で 十分ですね。 :p
WakaPさん、今私の日本語について、いろいろ良い言い をしてくれませんか ?:D :worried:
エリザベスさんへ
経費支弁者は本人ということで大丈夫です。その場合エ リザベスさんのBank Account Balance Certificate が必要です。
メールの文章がとても自然でお上手ですが、エリザベスさん はどこで日本語を勉強しましたか?
日本語能力試験は受けたことがありますか?
日本はとても暑い日が続いています。
とりいそぎ、お返事申し上げました。
国嶋
WakaPさん、 今私の日本語について、いろいろ良い言い訳をしてくれ ませんか ?:D :worried:
エリザベスさんへ
経費支弁者は本人ということで大丈夫です。その場合エ リザベスさんのBank Account Balance Certificate が必要です。
メールの文章がとても自然でお上手ですが、エリザベスさん はどこで日本語を勉強しましたか?
WakaP大学ですね。 :D
WakaP さん、今私の日本語について、いろいろ良い言い訳をし てくれませんか ?:D :worried:
Are you serious, or just kidding ?
(マジですか? それとも冗談ですか?)
:worried: <--- This icon confused me. (混乱中) :clueless:
Are you serious, or just kidding ?
(マジですか? それとも冗談ですか?)
:worried: <--- This icon confused me. (混乱中) :clueless:
:D もありますので、二分の一でしょうか。 :?
Elizabeth
Aug 4, 2004, 23:32
Watashi ga ittai no ha shimpai kimochi to omoshiroii (humor) komochi ga majitte imasuyo. Demo, WakaP san ga yoi iiwake ga attara, oshiete kudasaine. :bow:
:D もありますので、二分の一でしょうか。 :?
ほんとに分からないんですよ。。。 :(
では,こうしましょう。
If マジ:
私の日本語はまだ未熟で,もっと勉強しなければならな い状態です。
ですので,メールを差し上げる際には,失礼があってはいけないと思い ,
日本の友人に手伝ってもらっています。今後もいろいろ とご迷惑を
おかけすると思いますが,よろしくお願いいたします。
(Insert your message in English here)
Else:
wakaP大学 :D :D
Elizabeth
Sep 3, 2004, 01:35
「入学願書を提出するのに日本に行くと体験入学ができますか?」は
「学校を案内して頂けるのでしょうか」という意味がありますか?
普通はこういう言い方はしますか?
体験入学をして見ないとなかなか学校の実態はわからないと思いますね。
「入学願書を提出するのに日本に行くと体験入学ができますか?」は
「学校を案内して頂けるのでしょうか」という意味がありますか?
ありません。ですが、体験入学すれば、普通は、学校の案内もしてくれると思いますよ。
(I think that someone will show you around the school when you do 体験入学, generally. )
もし、体験入学の時に学校の案内もしてもらいたいのであれば、次のように言えばいいと思います 。
(If you hope both 体験入学 and 学校案内, you would say)
「入学願書を提出するのに日本に行くと体験入学ができますか。またその際には、学校を案内して頂けるのでし ょうか?」
普通はこういう言い方はしますか?
「こういう」ってどういう?
体験入学をして見ないとなかなか学校の実態はわからないと思いますね。
そうですね。あと、その学校に通っている学生からいろいろと話を聞くことができれば、学校の実態がもっと分 かるでしょうね。
Elizabeth
Sep 6, 2004, 08:04
ありません。ですが、体験入学すれば、普通は、学校の案内もしてくれると思いますよ。
(I think that someone will show you around the school when you do 体験入学, generally. )
もし、体験入学の時に学校の案内もしてもらいたいのであれば、次のように言えばいいと思います 。
そうなんですね。ありがとうWakaPさん。体験入学と案内との間の違いをちょっと調べました :
「学校の案内」教育理念・方針の説明から、その学校の沿革、授業内容や費用、
習得レベルによるクラス分けの基準や昇級テストの時期など制度的な
ことから、例えばPCルームの使用方法とかトイレはどこにあるなどの具体的
な学校の施設・設備に関する説明や案内を言います。
「体験入学」実際にクラスを受けてみるをいいます。無料の場合が多いと思います。
その際、体験入学をしてみたいのですが、無料の制度はありますか?」
と言った感じみたいです。
とにかく、学校に入学するのに、将来の雇用者として日本会社が欲しいと言い必要ではなければいいですね。: p
Elizabeth
Sep 6, 2004, 11:48
皆さん私を助けてくれてありがとう。 でも「国嶋洋子」とお名前の読み方を教えてください。
XXXようこ?と読みますか? :souka: )
今期が9月22日までで10月期が10月6日からです。トライアルレッスンを受けるのでしたら、できるだけ 4日9時からのレベルチェックをお受け下さい。学校の建物だけでしたら、いつでもご案内いたしま す。
もちろん4月にはもう一度レベルチェックを受けていただきますが・・・・。
やっと東京も涼しくなりました。今年は台風が多いようです。そちらはいかがですか?
また、ご連絡お待ちしています。
国嶋洋子
皆さん私を助けてくれてありがとう。 でも「国嶋洋子」とお名前の読み方を教えてください。
XXXようこ?と読みますか? :souka: )
くにしま ようこ
だと思います。
Elizabeth
Sep 6, 2004, 22:35
くにしま ようこ
だと思います。
きれいですね。 日本語だと男女の名前をはっきり区別し易くて安心と思います。
今期が9月22日までで10月期が10月6日からです。トライアルレッスンを受けるのでしたら 、できるだけ 4日9時からのレベルチェックをお受け下さい。
でも、国嶋洋子さんへただ「(10月)4日でいいです」と返せばいいの? :bluush:
きれいですね。 日本語だと男女の名前をはっきり区別し易くて安心と思います。
今期が9月22日までで10月期が10月6日からです。トライアルレッスンを受けるのでしたら 、できるだけ 4日9時からのレベルチェックをお受け下さい。
でも、国嶋洋子さんへただ「(10月)4日でいいです」と返せばいいの? :p
4日9時からのレベルチェックを受ける場合の返信です。
ご連絡ありがとうございました。
10月4日のレベルチェックを受けにうかがいます。
よろしくお願いします。
=====
後は,4日に学校に行ったときに,トライアルレッスンを受けたいと
言えばいいでしょう。
10月4日ってあと1ヶ月だけど,Elizabethさんは1ヶ月後には
日本にいるってこと? 楽しみですね。 :bravo:
Elizabeth
Sep 10, 2004, 01:26
10月4日ってあと1ヶ月だけど,Elizabethさんは1ヶ月後には
日本にいるってこと? 楽しみですね。 :bravo:
そうなんですね。もうすぐ日本です。
いつも日本から帰ってから、しばらくするとまたここの生活にも慣れてきて普通の毎日を過ごすのですが。。。 よく定期的に日本にはホームシックの波が来ます。アメリカは住宅事情などは、住みやすいのですが機会があれ ば、日本に住みたいなと思っています。
それと日本人ボーイフレンドは9月の終わりから開催される上野で中国国宝展に私をつれて行きたいんです。偶 然に学校は彼の乗換駅に近いので便利です。とてもいい。 楽しみだよ。:cool:
そうなんですね。もうすぐ日本です。
いつも日本から帰ってから、しばらくするとまたここの生活にも慣れてきて普通の毎日を過ごすのですが。。。 よく定期的に日本にはホームシックの波が来ます。アメリカは住宅事情などは、住みやすいのですが機会があれ ば、日本に住みたいなと思っています。
日本もいろいろだけど、僕には東京は住みにくいです。
家賃や駐車場代はバカみたいに高いし、お金がいくらあっても足りません。:(
それと日本人ボーイフレンドは9月の終わりから開催される上野で中国国宝展に私をつれて行きたいんです。偶 然に学校は彼の乗換駅に近いので便利です。とてもいい。 楽しみだよ。:cool:
それは楽しみですね。 :bravo:
機会があれば、都内でOFF会やりましょう。:-)
Elizabeth
Sep 13, 2004, 05:49
日本もいろいろだけど、僕には東京は住みにくいです。
家賃や駐車場代はバカみたいに高いし、お金がいくらあっても足りません。:(
WakaPは生まれてからずっと関西に住んでいたの? まあ、東京は便利だ思いますが、
色々辛いことがあって、たとえば、その三つとして高いすぎる家賃 (年間75万円かかる?)や 生活費や通 勤地獄があります。なんだか出費続きでいやになりますね。
そういう問題とありますが、関西と比べると東京はどう?
東京に住むというのは大変なことなのでしょう。本当に住みにくい、いやな都会です。
独身の人はいいかも知れません。 全部自分のために給料などを使えているのでしょう。
でももちろんちょっと淋しくなること多いですよ。子供は可愛いのですが、 し ょっちゅうストレスがたまってイライラする事もあります。いや、生きるっていうのは、 どこ でも大変ですよね。:( :p
WakaPは生まれてからずっと関西に住んでいたの?
生まれてから高校卒業するまでは関西で、その後はあちこちうろうろとしています。
関西を離れてかなり長く経ってますので、東京と比べてどうかは今はもう分かりません。
まあ、東京は便利だ思いますが、色々辛いことがあって、たとえば、その三つとして高いすぎる家賃 (年間7 5万円かかる?)や 生活費や通勤地獄があります。なんだか出費続きでいやになりますね。
そういう問題とありますが、関西と比べると東京はどう?
以前、横浜に住んでいたとき、2年間で家賃を約300万円払いました。。:bawling:
今は都内ですが、an governmental official residenceですので、家賃は安いです。
通勤も自転車で10分という、東京では珍しいとても恵まれた状況です。生活費は高いですね。
独身の人はいいかも知れません。全部自分のために給料などを使えているのでしょう。
でももちろんちょっと淋しくなること多いですよ。子供は可愛いのですが、しょっちゅうストレスがたまってイ ライラする事もあります。いや、生きるっていうのは、どこでも大変ですよね。
確かに独身の人には刺激があって楽しいかもしれませんね。子どもを育てるのによい環境とはとても言えません 。
早く東京から離れて、田舎でのんびり暮らしたいと思ってます。
Elizabethさんも、もうすぐ東京暮らしが始まりますね。特に経済面で大変でしょうけど、是非楽しん でください。 :-)
Elizabeth
Sep 15, 2004, 01:37
早く東京から離れて、田舎でのんびり暮らしたいと思ってます。
ところで、田舎は「すごい田舎として」意味はつもりでしたか
それとも田舎は「郊外」のつもりでしたか?
日本人はアメリカ人とはちょっと異なった「田舎」を持っているかも。
個人的に都会の生活に憧れるよ。。。 :yeahh:
ところで、田舎は「すごい田舎として」意味はつもりでしたか
それとも田舎は「郊外」のつもりでしたか?
どちらかというと「郊外」ですね。
雪さえひどくなければ、すごい田舎もいいと思います。
個人的に都会の生活に憧れるよ。。。 :yeahh:
まもなく東京ですね。東京は世界でも有数の大都会ですので、
都会の生活を満喫できますよ。楽しんで下さいね。 :wave:
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.