How to ask someone if they want a drink. [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : How to ask someone if they want a drink.


God
Sep 21, 2004, 22:32
There are many ways to ask a person if they want to go get a drink together, i was wondering if some of you could clue me in to translations for a few.

Would you like to go for a drink?
Do you want to go have a drink with me?

Is there a difference in those in the way they are said? Do the japanese have different ways of composing sentences that are closely the same.

Do you want to go get smashed?

or in short.

Wanna go get drunk?

Fantt
Sep 21, 2004, 23:53
Well, in Pimsleur that's one of the first things they teach you. :D

It's probably not colloquial, but here's what I learned...

watashi to nani ka nomimasen ka?
Won't you have a drink with me?

watashi no tokoro de nomimasen ka?
Wouldn't you like to have a drink back at my place?

Nomimasen ka?
Wouldn't you like to have a drink?

Nani o nomimasu ka?
What would you like to drink?

I wouldn't doubt if I've screwed up some of the grammar, but harassing women is a skill learned early on with Pimsleur. :balloon:

God
Sep 22, 2004, 00:36
Nomimasen ka? seems like a negative way...

perhaps it is more in relation to.

Do you not wish to drink? or plainly

Drink not?

Thanks for the input fantt

Fantt
Sep 22, 2004, 01:06
Well, nomimasen ka means the same thing as Wouldn't you like to drink? which uses the english negative. And it sounds more convincing than Will you drink with me?

Elizabeth
Sep 22, 2004, 02:15
"How about going back to my place for a drink?"

(Watashi no tokoro ni) Nomi ni ikemasenka (ikanai?)

Bi-ru demo nomi ni ikemasenka?


How about a drink?

Ippai (one cup) ikaga (dou) desuka (how about?)?


I'll try conjuring up some of the varients later....

Glenn
Sep 22, 2004, 03:44
"How about going back to my place for a drink?"

(Watashi no tokoro ni) Nomi ni ikemasenka (ikanai?)

Bi-ru demo nomi ni ikemasenka?


How about a drink?

Ippai (one cup) ikaga (dou) desuka (how about?)?


I'll try conjuring up some of the varients later....

Shouldn't that be ikimasen?

I have a question, now. How about yottekoyouka or some varient of that? Or maybe yoi ni ikan? or something would be better? (this is for "let's get drunk")

Elizabeth
Sep 22, 2004, 04:01
Shouldn't that be ikimasen?

I must have been thinking of .....sasete itadakemasenka? :p

Glenn
Sep 22, 2004, 04:06
I must have been thinking of .....sasete itadakemasenka? :p

LOL. Touche. :p

vorpar
Sep 22, 2004, 06:08
Hopefully I remember this correctly, you can say: Shall we drink?

のみましょか

Again, not entirely certain if alcohol would be implied.

おさけをのみましょか

Glenn
Sep 22, 2004, 06:11
Well, the way you have it isn't wrong, but I would recommend putting another う in there. I.e. のみましょうか. This way is more formal.

Elizabeth
Sep 22, 2004, 08:36
There used to be a funny, off-beat dialogue sentence in Japanese For Busy People (I?) about going for a drink after work which no one actually ever says, it may still be in an older edition or the I-II combined book, but one that I wish I could remember now. :p

MeAndroo
Sep 22, 2004, 13:30
There's always the "ocha shinai" that I used. That seemed the best way to nanpa when we were there.

Glenn
Sep 22, 2004, 13:32
Yeah, I was thinking of that one too, but I wasn't sure if it actually meant "do you want some tea?" :D

MeAndroo
Sep 22, 2004, 13:39
Well, it does literally, but it's more of a kind of "wanna grab a cup of coffee or something?"

Glenn
Sep 22, 2004, 13:44
Yeah, I know, which is why I wasn't sure whether it still has its original meaning. I'm thinking that it's been used so much to mean that, that no matter how or when you say it, it'll still mean, "wanna do it?" (well, maybe not that curt).

God
Sep 23, 2004, 00:49
in terms of sexual reference or else wanna go grab a coffee/tea?

Elizabeth
Sep 23, 2004, 01:38
:romance: I have a question, now. How about yottekoyouka or some varient of that? Or maybe yoi ni ikan? or something would be better? (this is for "let's get drunk")

一緒に酔って欲しい or 一緒に酔ってしまう should be clear enough for "I want us to get drunk together" or "let's get drunk together." :romance:

Glenn
Sep 23, 2004, 10:30
in terms of sexual reference or else wanna go grab a coffee/tea?

In terms of sexual reference, of course. :p

Elizabeth
Sep 23, 2004, 10:59
In terms of sexual reference, of course. :p
And 遣りましょう should cover both contingencies. :cool:

遣る 【やる】 (v5r) (col) (uk) to do; to have sexual intercourse; to kill; to give (to inferiors, animals, etc.); to dispatch (a letter); to send; to study; to perform; to play (sports, game); to have (eat, drink, smoke); to row (a boat); to run or operate (a restaurant); (P)

Glenn
Sep 23, 2004, 11:03
Yeah, that's a great verb, isn't it? It covers so many meanings; it's like a buffet! :D

Mike Cash
Sep 23, 2004, 11:07
I must have been thinking of .....sasete itadakemasenka? :p

That's the line we save for after we get her to our place, silly.

Scrivener
Sep 26, 2004, 15:31
Requests to "have a drink" probably would use "ippai" as mentioned above. Random Simpsons quote: "Let the record show that the witness made the drinky-drinky motion"

Get drunk is maybe "gan gan nomou you". Also "paatto yarou yo, paatto!" (let's get into it!)... (looking up my dictionary it has ぱあっと, ひとつ景気よくやろうじゃないか)

But I'm never confident going English to Japanese...