Practise thread. [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Practise thread.


PaulTB
Oct 3, 2004, 17:44
This is for me to practise translating sentences using words from my nasty-vocab list. Feel free to point out my mistakes or ask questions.

委嘱
http://computers.livedoor.com/detail?id=1884
Sun が専門家に委嘱し、企業向けソフトに Blog 機能
Specialist to work on Sun, Blog capability to be added to this business software.

敏捷
http://www.fitweb.or.jp/~entity/uma/kyouryuunoshoutai.html
この場合、ちょうどダチョウのように非常に敏捷な活動が可能となる。
In this case actions just as unusually dextrous as those of an ostrich become possible.

Incidently Google thinks it should be になる not となる (first time I've had a grammar correction suggested by Google for Japanese ...)

執行
http://www1.odn.ne.jp/~cac29020/km-index.html
どのような人選をしているのか、問題が起きた時の処分や予算執行など、視聴者に基準を明らかにする必要があ るのではと思います。
Concerning how personel are selected, the handing of problems when they occur, the carrying out of the budget etc., I think there is a requirement to make the standards clear to the listeners.

謙る
http://www.geocities.jp/hgcbw269/dai61syou.html
小国が、大国に謙っていれば、大国の信頼を得る。
従って、謙ることで信頼を得るものもあれば、下位にいて信頼を得るものもある。
If small countries abase themselves to large countries they gain the trust of the large countries. It follows that if you can gain trust by abasing yourself there are those in the lower ranks who have gained trust.

Hmm, that looks very dubious. Was the original odd or have I horribly mistranslated I wonder?

Scrivener
Oct 3, 2004, 19:17
I think the first one is more "Sun turns to a specialist [to add] blogging functions to their business software"

"Just as unusually dextrous as" is a bit off. More like "X can move with great agility, just like an ostrich"

Normally you "administer" a budget rather than "carrying out" a budget. Also the translation would be clearer if you swapped the first and second halves, to get rid of the Japanese sentence structure.

従って、謙ることで信頼を得るものもあれば、
下位にいて信頼を得るものもある。
Not sure but maybe "In this way, there are those who gain trust by showing humility, and there are those who gain trust while in a position of inferiority". I think the first refers to big --> small and the second part to small --> big, echoing the above two lines (you only quoted one). I think it isn't actually a conditional formation but rather "on the one hand/on the other hand"

PaulTB
Oct 3, 2004, 19:30
Normally you "administer" a budget rather than "carrying out" a budget.
How about 'actioning'. :D
echoing the above two lines (you only quoted one).
That's why I included URLs.
I think it isn't actually a conditional formation but rather "on the one hand/on the other hand"
That makes sense, although in English 'If' is often used to emphasise something when the condition is a 'given'.
"If I've told you once I've told you a million times"
"It's a mile if it's an inch"


育む
http://www.president.co.jp/pre/20040329/006.html
未来を育む森づくり
Forest creation that nurtures the future.

Scrivener
Oct 3, 2004, 19:41
Yeah, it's like a "rhetorical conditional" or something. Maybe in English it's used more for contrast though - "if some were pleased, there were many who were furious" or something??

When it comes to 育む, personally I think "nuture" sounds jargonny even if it is literally accurate, and maybe even what that kind of person would say if they spoke English. If I could get away with it I would say something quite different like "safeguards" or "protects" or "provides for" or something.

PaulTB
Oct 4, 2004, 01:04
斟酌
http://kadoo.tea-nifty.com/home/2004/08/post_7.html
外界との距離感を斟酌する
Consider the sense of separation from the real world.