View Full Version : Translation help?
Tachion
Oct 14, 2004, 06:12
I don't know if this is the right place for this, but...
I'm ordering something from a website that's in Japanese only and I've got most of what it says figured out, except for a few things. Mostly, I don't know what "ふりがな" and "送り先住所" say. I think they are asking for the billing and shipping addresses, but I am confused since they only provide one line for both (and, since I'm shipping it to the US, it's just akward seeing as our addresses take up multiple lines). I already checked if they ship internationally, and they do.
Any help is greatly appreciated.
Thanks.
King of Tokyo
Oct 14, 2004, 06:54
ふりがな = Furigana = The kana they put beside Kanji for the sake of people who cannot read Kanji.
送り先住所 = I have no idea. I can't read alot of Kanji, so it looks like in this instance I am in need of ふりがな.. Heh. I'll let someone else help you with that.
Kamisama
Oct 14, 2004, 07:39
try going to the language section perhaps
Tachion
Oct 14, 2004, 08:00
Ahh, I missed that forum first time around.
Thanks
Tachion
Oct 14, 2004, 08:01
I'm ordering something from a website that's in Japanese only and I've got most of what it says figured out, except for a few things. Mostly, I don't know what "ふりがな" and "送り先住所" say. I think they are asking for the billing and shipping addresses, but I am confused since they only provide one line for both (and, since I'm shipping it to the US, it's just akward seeing as our addresses take up multiple lines). I already checked if they ship internationally, and they do.
Any help is greatly appreciated.
Thanks.
Konnichiwa Tachion-san!
I'm ordering something from a website that's in Japanese only and I've got most of what it says figured out, except for a few things. Mostly, I don't know what "ふりがな" and "送り先住所" say.
"ふりがな" is the reading of a Chinese character(name and addressee). Chinese character has some pronunciations(a way of reading) and Japanese people write "ふりがな" to let know correct pronunciation. I think you don't have to write "ふりがな".
"送り先住所" is the destination. "住所" is a addressee and means your home. But "送り先住所" is a addressee where you want to receive a goods. And you should write your addressee if you want to receive at your home.
NANGI
Scrivener
Oct 14, 2004, 09:33
"住所" is a addressee
It's spelt just "address". The whole word "送り先住所" means "addressee" (the destination to send something to).
Tachion
Oct 14, 2004, 09:46
Alright, thanks a lot.
So you don't think I need to worry about filling in the "ふりがな" field on the order form?
Harvey
Oct 14, 2004, 13:00
Mostly, I don't know what "ふりがな" and "送り先住所"
Furigana and "okurisaki jyuusyou" which is the Address of the place you're sending it to.
Mike Cash
Oct 14, 2004, 16:45
The furigana part is because the reading of a kanji or kanji compound is not always apparent. In fact, it can be different in different areas, especially for place names. And for the names of people, there can be different readings as well. As you may guess, this can make it hard to accurately place the information in a searchable database, even in the database is old-fashioned paper.
Some examples:
東
You can read that "higashi" or "azuma"
新宿
You can read that "shinjuku" or "shinshuku"
Scrivener
Oct 14, 2004, 18:23
Not unless the address has kanji - if it does, put the pronounciation in hiragana. Otherwise no need.
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.