GoldCoinLover
Jan 30, 2005, 13:18
I was playing my game on my NIntendo DS (Feel the magic) the other day, and I switched the language from english to japanese. 99% of the text was Katakana. And since katakana words are loan words derived from english, I made a interesting discovery:
(Since I no longer have that program that translates romaji into katakana or hiegrana I cannot , unfortunately, display the characters in katakana)
Sutoorii.
Or Suto(long o)ri(long i)
Now say it outloud, doesn't it sound simliar to story in english?
I forgot how to pronouce "r" in japanese in romanji, I always say it like the english "r" <-- (It isn't, by the way.)
Also in the titles of the games on english mode in Feel the magic, there is a japanese speaker who pronounciates it and the alot of the words do NOT sound like the american verison. For example (And this isn't in the game, just an example) bed in japanese is beddo. The way the title of the minigames were spoken was just off. This is probably because the native japanese speaker was saying the romaji equilvient of the word.
(Since I no longer have that program that translates romaji into katakana or hiegrana I cannot , unfortunately, display the characters in katakana)
Sutoorii.
Or Suto(long o)ri(long i)
Now say it outloud, doesn't it sound simliar to story in english?
I forgot how to pronouce "r" in japanese in romanji, I always say it like the english "r" <-- (It isn't, by the way.)
Also in the titles of the games on english mode in Feel the magic, there is a japanese speaker who pronounciates it and the alot of the words do NOT sound like the american verison. For example (And this isn't in the game, just an example) bed in japanese is beddo. The way the title of the minigames were spoken was just off. This is probably because the native japanese speaker was saying the romaji equilvient of the word.