漫画に表れる言葉について... [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : 漫画に表れる言葉について...


MtoM
Feb 17, 2005, 21:36
皆さん、こんにちは!

私は三ヶ月ぐらい前、日本語のマンガを読み始めました 。特別に、ナルトの漫画です :cool: 。
わかるにはわかるけど :relief: 、私には変な言葉がよく表れます :? 。その言葉について、英語で説明してほしい。特にその 以下の言葉について...
   -やがる    例: 「何しやがる?!」、「きやがれ !」、 等
   ぶっ-      例: 「ぶったおす!」、「ぶっころすぞ !」、「ぶっつぼしてやる!」、 等
   つーか   例:「なんかバカさ加減が抜けたっつーか... なんつーか変わったか?」、 等

「となる」と「になる」の差異を明らかにして下さい。
「っちまう」と「っちゃう」の差異についても...

そして、私の永遠の願いは、「私の日本語を直してくだ さい」 :p




 お願いします。

PaulTB
Feb 17, 2005, 22:05
皆さん、こんにちは!

私は三ヶ月ぐらい前、日本語のマンガを読み始めました 。特別に、ナルトの漫画です :cool: 。
「特別に」じゃなくて、「特に」です。
わかるにはわかるけど :relief: 、私には変な言葉がよく表れます。
「私には」を抜いて、「表れます」を「使われます」に したほうがいいと思います。

Hiroyuki Nagashima
Feb 18, 2005, 00:34
皆さん、こんにちは!

その言葉について、英語で説明してほしい。特にその以 下の言葉について...
   -やがる    例: 「何しやがる?!」、「きやがれ !」、 等
   ぶっ-      例: 「ぶったおす!」、「ぶっころすぞ !」、「ぶっつぼしてやる!」、 等
   つーか   例:「なんかバカさ加減が抜けたっつーか... なんつーか変わったか?」、 等

「となる」と「になる」の差異を明らかにして下さい。
「っちまう」と「っちゃう」の差異についても...


難しい質問ですね。
関西弁や広島弁、または尊敬語や謙譲語、そして下品な 言葉など
マンガはいろいろな言葉を使用していますからね。
また、画面の制限のため、短い言葉の中に意味を込める から
なおさら難しいですよね。

「がる」=そのように思う、そのように感じるの意を表 キ。 
     または、 そのように振る舞う、そのような ふりをするの意を表す。 
「何しやがる」=「俺に何をするんだ。」 驚きと怒り 含んだ言葉
「きやがれ」 =「俺にかかってきなさい」=「喧嘩の相 手をしてあげるので、
俺に向かってきなさい。」 相手を挑発する言い方。

「ぶっ」=「打つ」動詞に付いて、その意味を強める。 ワた、激しい勢いでその動作をする意を表す。
     「ぶったおす!」、「ぶっころすぞ!」、「 ぶっつぼしてやる!」= 相手を負かす。
     3つとも意味は同じ
   
  「ぶったおす!」=「おまえを倒す!」 
     「ぶっころす!」=「おまえを殺す!」
     「ぶっつぶす!」=「おまえを潰す!」

「つーか」=「て、言うか・・・」 「て」(接助)原因・理 Rなどを表す+「言うか」=告げる。

英語はわからないので、お任せします。 :sorry:

Elizabeth
Feb 18, 2005, 02:03
 
「何しやがる」=「俺に何をするんだ。」 驚きと怒り 含んだ言葉
「きやがれ」 =「俺にかかってきなさい」=「喧嘩の相 手をしてあげるので、
俺に向かってきなさい。」 相手を挑発する言い方。

ところで、現在完了形では「何しやがってんだ」じゃな くて、「何やってんだよ」が普通の表現だと思います。  こんな事言ったら喧嘩になりますね。 :box:

Glenn
Feb 18, 2005, 07:36
英語じゃないんですが、このページが (http://homepage3.nifty.com/taketoki/yagaru.html)「やがる」を詳しく説明すると思います。

「つか」についてはこちら (http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japanese/message/jpnFOqeWcM9FOo4qalX.html)。

epigene
Feb 18, 2005, 09:25
Yes, as Nagashima-san says, learning from manga is probably more difficult because the creator select words and expressions that have impact to go along with the drawings and is restricted in the number of words in order to fit the bubble. Dialects and slang (not only the common ones but the dirty ones, too) are used profusely to add color and variety. These are all things that can be recognized only after you have adequate understanding of Japanese, especially colloquialism.

If you plan to learn Japanese from manga, I think you need to choose the type of manga that uses standard Japanese (although it might not be as fun in this day and age :giggle:)

Well, learning from manga you love may also be necessary. If you choose that path, it may be harder, but go at it!

A story about people who learn Japanese from manga:

My son, who graduated from university in the US, met quite a few "Japanese manga" fans who acquired the Japanese language through manga. He was impressed by their competence, considering that they've never been to Japan. Although they were regular, friendly guys he liked and respected, he told me that they spoke like "anime characters," which was humorous to him (because he understood their background) but will certainly be totally strange if they spoke like that in Japan.

I'm telling you the story because I want people to understand that and be aware that you should check out the language textbooks, too. Ganbatte-ne! :wave:

Glenn
Feb 18, 2005, 09:44
That reminds me a bit of myself. I remember people asking me if I could speak the language well, and I would answer, "well, I can speak anime-Japanese." :D

McCrutch67
Feb 18, 2005, 14:06
Yeah, that reminds me of what'll probably happen to me. I started learning japanese mostly out of wanting to understand anime in its original language(corny dubbing always annoys me now).

After buying some japanese inuyasha and trigun manga(2 of my favorite anime) I'm well on my way to that anime-japanese fate.

I think the internet seems to help with that though because as with talking to most people in japanese, it seems like on the internet polite speech is mostly used. I get into the habit of never using the -masu forms and using boku and things like that but -masu form is always used on the net and boku is(i think) almost never used(of course neither would watashi really)

And of course that's what this site is for, right? :relief:

MtoM
Feb 19, 2005, 01:11
Hiroyuki Nagashimaさんへ、
そのことばのなかで、どれが今日本人に使われています か?
18才ごろの日本人が怒ってる間や喧嘩してる間などに、 どんなことばをいいますか?
----

epigeneさんへ、
そうですね。私はだいたいテキストブックの日本語を使 います。もっと安全と思っていますけど、時々それ以外 の言葉も使います。漫画から日本語を学んでいると言う より、漫画を読んで楽しんでいます。そして、単語が一 人でずっと増えていきます。 :cool:

----



とにかく、私の“永遠”の質問はまだ... :sorry:

epigene
Feb 19, 2005, 02:01
私は三ヶ月ぐらい前から、日本語のマンガを読み始めま した 。特別に、ナルトを読んでいます。
わかるにはわかるのですが、私にとって変な言葉がよく 表れます 。その言葉について、英語で説明してください。特に以 下の言葉について...
-やがる: This is a conjugation form expressing contempt    
例: 「なにをする!」−>「何しやがる?!」
   「来い」−>「来やがれ !」
ぶっ-: This is added to express greater force or anger     
例: 倒す、殺す、潰すー>「ぶったおす!」、「ぶっころすぞ !」、「ぶっつぶしてやる!」、 等
つーか: This is colloquial form of ・・・と言うか (Run-on form of the standard pronunciation)
例:抜けたというか・・・−>抜けたっつーか...何というか、変わったかー>なんつーか変わったか?」、 等

「となる」と「になる」の差異を明らかにして下さい。
This one is a bit hard to explain... :relief: になる has different usages, so I'll assume use in situations similar to となる. "Ninaru" means to become, specifically, change that comes as a logical consequence. "Tonaru" also means the same but with the suggestion that the change is the end result. This is frequently used after a "noun."
「っちまう」と「っちゃう」の差異についても...
These two are identical in meaning, with difference only in the speaker. "-chimau" is used by boys and men. "-ttchau" is slightly more childish or may suggest fear. A girl or woman would use this.

I don't think I explained them enough. I can't think any more now... :sleep:

Elizabeth
Feb 19, 2005, 02:27
Tutor-san ga 送ってくれた石ノ森の化粧しの漫画を読んでみて、勉強 しています。 彼は日本人には愛されている漫画家ので しょうかな?  

Glenn
Feb 19, 2005, 07:30
私にとって変な言葉がよく表れます 。

あのう、epigeneさんのご訂正に反抗いたす気が ござらないんですけれども、その「あらわれます」とい う漢字は「現」となるべく、「現れます (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C9%BD%A4%EC%A4%EB&jn.x=38&jn.y=5&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&mode=0)」と書くべきではと思っております。

(編集):今気付いたところですが、「編集の理由」の フィールドに「英語は難しい」と書いてしまいました。書きた かったのは今表示されている「敬語は難しい」です。な んで見落としたのかはさっぱり分からんが。ちなみに、 面白い間違いだと思いますよ。 :giggle:

epigene
Feb 19, 2005, 10:18
あのう、epigeneさんのご訂正に反抗いたす気が ござらないんですけれども、その「あらわれます」とい う漢字は「現」となるべく、「現れます (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C9%BD%A4%EC%A4%EB&jn.x=38&jn.y=5&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&mode=0)」と書くべきではと思っております。
やっぱりか・・・ どうも、ちゃんと答えていたような 気がしませんでした・・・

Glennさんが正しい!
やはり、眠くて疲れているときの書き込みはやめます・ ・・ :p

Elizabethさんへ
石ノ森章太郎さんは、手塚治(鉄腕アトム、ジャングル 大帝、ブラックジャック等)と同じ位尊敬されている漫 画家です。私が子供(?)の頃から書いておられました 。まあ、ベテラン中のベテランです。最近漫画を読んで いないので、「化粧」という作品は知りません。最後に (アニメで)見たのは、「銀河鉄道999(スリーナイン)」かな?

Hiroyuki Nagashima
Feb 19, 2005, 10:26
Hiroyuki Nagashimaさんへ、
そのことばのなかで、どれが今日本人に使われています か?
18才ごろの日本人が怒ってる間や喧嘩してる間などに、 どんなことばをいいますか?


はい、お答えします。
現在、18才ごろの少年は、これらの言葉はどれも使わな いでしょう。

多くは「うぜえ」、「てめぇーっ」だとおもいます。

いまの日本の高校生の言葉を知るなら
「DEAR BOYS」というマンガがいいかもしれません。
「DEAR BOYS」は高校バスケットのマンガです。
あと「BLEACH」「School Rumbie」がお薦めです。

epigene
Feb 19, 2005, 10:34
もうひとつ間違いみーっけ!

特別に、ナルトを読んでいます。
ー> 特に、ナルトを(よく)読んでいます。 :p

Hiroyuki Nagashima
Feb 19, 2005, 11:02
Tutor-san ga 送ってくれた石ノ森の化粧しの漫画を読んでみて、勉強 しています。 彼は日本人には愛されている漫画家ので しょうかな?  

なにをおっしゃっているんですか!! :shock:
石ノ森章太郎 先生と言えば、マンガ界の大御所ですよ。
かの手塚治虫先生も認めた天才です。
「仮面ライダー」「サイボーグ009」「キカイダー」の作者です。
あと「さるとびエッちゃん」「がんばれロボコン」など 大ヒット漫画や
「HOTEL」「マンガ日本の歴史現代篇全7巻」
「マンガ 世界経済入門」「北斎」「佐武と市捕物控」
成人向けのマンガもあります。
残念なことに、1998年1月30日に亡くなられています。

http://www.ishimoripro.com/toppage.htm

MtoM
Feb 19, 2005, 23:37
ご苦労様でした、皆さん。

でも、「つーか」は「て、いうか」ですか「というか」ですか?それ とも、いずれは同じ結果?

Hiroyuki Nagashima
Feb 20, 2005, 00:13
ご苦労様でした、皆さん。

でも、「つーか」は「て、いうか」ですか「というか」ですか?それ とも、いずれは同じ結果?

うっ・・・・どうなんだろう? :relief:

1.「今日は、つーか今夜も飲み会!?」
2.「今日は、ていうか今夜も飲み会!?」
3.「今日は、というか今夜も飲み会!?」

違いは、あるのかなぁ? :?

epigene
Feb 20, 2005, 02:24
ご苦労様でした、皆さん。

でも、「つーか」は「て、いうか」ですか「というか」ですか?それ とも、いずれは同じ結果?

You don't say ご苦労様でした to people who help you. You are in effect speaking as if you are addressing people who rank below you. To thank for assistance, you say "Arigatou-gozaimasu."

The three are basically the same, I think.

Glenn
Feb 20, 2005, 03:50
Ah, what about お疲れ様でした? Does that also imply that the one saying it is superior to the ones addressed? I think I misused it if that's the case. These set phrases are a bit of a nigate of mine. They're like vocabulary: I just don't like memorizing things too much. :blush:

kevinsano
Feb 20, 2005, 08:42
僕は同じです。僕の先生がアニメと漫画だけです。父さ ん日本語を話せません。ちょっとだけ…
(don't take the meaning and grammer of the above too seriously, I do have 3 grammer books I use now)

"Japanese for everyone", "An introduction to advanced spoken Japanese" and "Japanese grammer by Akiyama Nobuo".

Elizabeth
Feb 20, 2005, 09:02
僕は同じです。僕の先生がアニメと漫画だけです。父さ ん日本語を話せません。ちょっとだけ…
(don't take the meaning and grammer of the above too seriously, I do have 3 grammer books I use now)

"Japanese for everyone", "An introduction to advanced spoken Japanese" and "Japanese grammer by Akiyama Nobuo".
Kevinさんのお父さんは日本人ですけど、彼には日本語 ェ出来ませんか?大変なんですね。
がんばってください。 :-)

Hiroyuki Nagashima
Feb 20, 2005, 09:36
Ah, what about お疲れ様でした? Does that also imply that the one saying it is superior to the ones addressed? I think I misused it if that's the case. These set phrases are a bit of a nigate of mine. They're like vocabulary: I just don't like memorizing things too much. :blush:

「お疲れ様」=NG
「お疲れ様でした。」=OK

http://www.yomiuri.co.jp/komachi/reader/200012/2000120800001.htm

Hiroyuki Nagashima
Feb 20, 2005, 09:42
I found the site that seemed to be useful for Japanese translation. :wave:
Please try to use it.
I use oneself.
By the way, I am a Japanese. :hey: :?
http://www.hiragana.jp/en/
http://language.tiu.ac.jp/tools_e.html
http://dir.kotoba.jp/ddcat.cgi?pwd=10&k=jdic&w=2&mL=2&DC=100&LC=100&fsz=2

epigene
Feb 20, 2005, 11:07
Ah, what about お疲れ様でした? Does that also imply that the one saying it is superior to the ones addressed? I think I misused it if that's the case. These set phrases are a bit of a nigate of mine. They're like vocabulary: I just don't like memorizing things too much. :blush:
This is "keigo"-related issue that many young Japanese misuse, too. So, you're not the only one. See here:
http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa?stage=2&sn=112
http://www.hatena.ne.jp/1088133673

epigene
Feb 20, 2005, 23:40
「お疲れ様」=NG
「お疲れ様でした。」=OK

http://www.yomiuri.co.jp/komachi/reader/200012/2000120800001.htm
おっとっと!永島さんのカキコミ気がつきませんでした !ダブりました!:bow:

MtoM
Feb 21, 2005, 00:37
ええっと、それがはずかしいですけど、「ていうか」と 「と言うか」はどう意味ですか  (英語で)

Hiroyuki Nagashima
Feb 22, 2005, 23:42
ええっと、それがはずかしいですけど、「ていうか」と 「と言うか」はどう意味ですか  (英語で)

There is not confidence answered in right English about 「というか」. :clueless:

However, I try it. :angryfire

「AというかB」=「Aという答えのほかに真意を答えるな らばBである。」
If it answers it for the real intention other than an answer of A, it is B.

MtoM
Feb 24, 2005, 01:14
すみません‖ぜんぜん分かりませんよ|

Shiro
Feb 24, 2005, 03:41
か of ていうか is a postpositional particle used for expressing an alternate choice, an alternate possibility.
(e.g. 生か死か to live, or not to live)

ていうか is a (stupid) slang which is abused nowadays for something like an introduction before showing one's own view, or changing the point of view. It implies a subtle denial of former conversation.

to translate,
"it might be so, OR, to say it more correctly..."
"yes, BUT in another point of view..."
"yes, but BEFORE that..."

Hiroyuki Nagashima
Feb 25, 2005, 07:34
か of ていうか is a postpositional particle used for expressing an alternate choice, an alternate possibility.
(e.g. 生か死か to live, or not to live)

ていうか is a (stupid) slang which is abused nowadays for something like an introduction before showing one's own view, or changing the point of view. It implies a subtle denial of former conversation.

to translate,
"it might be so, OR, to say it more correctly..."
"yes, BUT in another point of view..."
"yes, but BEFORE that..."

Shiroさん、フォローありがとうございました。 :relief:

orochi
Feb 27, 2005, 19:14
A little more on ていうか,

According to a book released recently in Japan titled 問題な日本語 (http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4469221686/qid=1109499141/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/250-3379542-3221011) , ていうか is being used now with a few different meanings. Some are correct and others are technically incorrect but are being used nonetheless.

The proper way to use ていうか is when you are trying to restate something you said in simpler, or better terms. There is nothing wrong with using it this way and it's proper Japanese all the way. Used this way, it is similar to the English phrases "Or in other words" or "To be more succinct."

The "incorrect" way (that is rampant in use) is to use it to change the subject. It is being used where ところで or 話が変わりますが should be used. This is the one you might want to watch out for if you want to sound more intellectual and impress the older people. :)