View Full Version : Meaning of: 日本語はいつもまだなんだよ!
GoldCoinLover
Feb 22, 2005, 04:30
こにちわ!
おげんきですか?
わたしのげんきですよ。
This is how I translated it:
(Japanese language) wa itsumomada nanda yo.
I'm learning japanese myself. I'm still really new to it, working on memorizing all the katakana(かたかな) and hiragana(ひらがな), and learning kanj(漢字). I wish I was grown up in japan(日本), it would be alot easier then for me. Being an american (わたしはアメリキンじんです。<-- "I'm an american.")( I don't know the kanji for "being" or, "existing) It is hard to learn japanese. I commend all of you for your trenmendous help helping me. Kanji + kana is hard for me to understand. I like to teach.
~I'm still learning, so please, if you see any mistakes with my japanese, let me know. :blush:
Thank you. 有難う(どもありがとう)
こにちわ!
おげんきですか?
わたしのげんきですよ。
わたしはげんきです。
This is how I translated it:
(Japanese language) wa itsumomada nanda yo.
That's not really a translation. It means that the person who said it will never fully master Japanese. Literally, it's "Japanese is always not yet."
(わたしはアメリキンじんです。
わたしはアメリカじんです。
Thank you. 有難う(どもありがとう)
It's better to right it all in hiragana: ありがとう. Also, it's どうも, not ども.
GoldCoinLover
Feb 22, 2005, 05:08
わたしはげんきです。
That's not really a translation. It means that the person who said it will never fully master Japanese. Literally, it's "Japanese is always not yet."
わたしはアメリカじんです。
It's better to right it all in hiragana: ありがとう. Also, it's どうも, not ども.
どうも先生Glenn-さん!
Thank you teacher Glenn!
(Did I say/write that right?)
どうも先生Glenn-さん!
Thank you teacher Glenn!
(Did I say/write that right?)
Close: どうも、Glenn先生, or more politely どうもありがとうございました、Glenn先生. 先生 is used like さん when you use it with someone's name. Also, there is no need for the hyphen.
Damicci
Feb 22, 2005, 08:03
しつもんです。
この漢字”考え”はひらがなで何ですか。
Ex. ”何か考え事してるような写真だね
"It is the kind of picture that thinking is being done, dont you think?”をわかっとでもそれ漢字をわからない
たすけて下さい。
Elizabeth
Feb 22, 2005, 08:13
しつもんです。
この漢字”考え”はひらがなで何ですか。
Ex. ”何か考え事してるような写真だね
"It is the kind of picture that thinking is being done, dont you think?”をわかっとでもそれ漢字をわからない
たすけて下さい。
I'm not able to look at it closely....but it looks Close....more likely "It's a picture that looks like you're thinking of something" :-)
I don't understand the first sentence though....
「かんがえ」と読まれます。「考え事 (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%CD%A4%A8%BB%F6&je.x=19&je.y=9&je=%CF%C2%B1%D1&kind=je&mode=0)」は複合語です。
"It looks like you're thinking about something in this picture," I think is a good translation. It's times like these that I wish Scriviner were still around.
Damicci
Feb 22, 2005, 08:40
Sorry I realized I posted this in the wrong thread. Thought I was in "Need help translating...."
The first sentence was supposed to be something like " This kanji "考え" is what in hiragana?" But I figured I jacked up that part.
I think you did well with it. Although it may have been better to say 「考え」という言葉はどう読みますか. I understood what you were asking, though.
It means that the person who said it will never fully master Japanese. Literally, it's "Japanese is always not yet."
Really? I always wondered what ”日本語はいつもまだなんだよ!” meant.
Does it really mean the person thinks he will never master Japanese fluently?
Paradoxically, does "Japanese is always not yet" mean the same thing?
Well, it has the meaning that true mastery is unatainable. I guess it would be better to say that there will always be something that he doesn't know about the language. まだだ is used to say that a skill level is not ripe, so to speak. It's usually used to humbly accept praise for being good at something, while denouncing it at the same time. Maybe "I'll always have a long way to go in Japanese!" is a better translation.
epigene
Mar 1, 2005, 11:23
Glenn,
Sorry, but I don't see the point of this thread... :?
Is the purpose to translate 日本語はいつもまだなんだよ into English, or having something in English translated into Japanese?
I didn't have much time to read everything carefully but would like to say that:
日本語はいつもまだなんだよ is awkward Japanese. I don't think it was said by a Japanese.
If you want to say your Japanese (skill) is not there yet, the closest expression to the original in the title is:
ぼく(わたし)の日本語は、まだまだなんだよ。
I'm pretty sure the Japanese in the title of the thread was in someone's signature on this forum, and he wasn't Japanese, so you're right about that. The original poster wanted to know the meaning of 日本語はいつもまだなんだよ in English.
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.