A few corrections and the proper use/definition of a few words [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : A few corrections and the proper use/definition of a few words


Memento
Mar 27, 2005, 06:40
Firstly, I hope these kinds of threads aren't too bothersome when posted often by the same person. I've been trying to teach myself Japanese for the past few years, and I don't have access to a tutor or classroom, just books I've picked up at Barnes and Noble and the internet, so I apologize if I end up being a bother. :sorry:

So, what I'm asking for today is confirmation on a few sentences and the proper use/definition for a few words that I've been unable to find anywhere.

---

向き不向きって あるだろう

The dictionary says: 向き不向きが有る 【むきふむきがある】 (exp) to have one's own field of work. So would it be appropriate to translate it as "I would have my own field of work"? And is it "field of work" in this sense, or more like your own practice (if you're a doctor, etc.)?

---

また言ってる… 記念じゃないんだよ
proposed translation: [I'll] say it again... [this] isn't a memory.
十分記念だって…大事な傷だ
proposed translation: A memory lasts 10 minutes... this is an important wound.

---

病院のお偉いさんの娘フッちゃっていづらくなったとか クビになっちゃうとか…

All I can really get out of this sentence is "An important person of the hospital's daughter..." and then my brain starts to melt. ._. It seems like it should be a fairly simple sentence to work with, but I just can't seem to get my mind around it.

---

っ荷物、びっ掴んで
luggage grabbed
出てきたから…
came out – because

Is this just a way of saying "[I was in such a rush], it was the first thing I grabbed on the way out"?

---

病院かわるのは大学病院で学者肌の医者やるより臨床医 の方がっていう個人的な理由!
The person who got my work now is a skillfull doctor from the university's hospital clinic selfcentered/individualistic motive!

Again, another one of those sentences that just runs me around in circles.

---

今ならまだ

How is "ima nara mada" typically used?

---

お前のその面倒真いブレーキ癖もう学習済みだからな
proposed translation: So you should really look into breaking your troublesome habit.

---

藤沢 結構スキだろお医者さんプレイこの間ノッてたも んな
Fujisawa Sweet love it will be - doctor - prey - recently...(can't figure out the rest and I really really hope it isn't inappropriate :x)

---

I apologize if this is a lot to ask for! I appreciate whatever help you lovely, intelligent, beautiful people can bestow upon myself. (Please help? ^^;;) :sorry:

Glenn
Mar 27, 2005, 07:11
I'll see what I can do.

向き不向きって あるだろう

"I guess everyone has there strengths and weaknesses."

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%FE%A4%AD&kind=je&mode=1&je.x=32&je.y=8
〜不〜がある Everyone has their strengths and weaknesses.

また言ってる… 記念じゃないんだよ
proposed translation: [I'll] say it again... [this] isn't a memory.
十分記念だって…大事な傷だ
proposed translation: A memory lasts 10 minutes... this is an important wound.

I think probably "you're saying that again..." but it's hard to know without context. As for the second one, "sufficient memory? It's an important wound." I'm having problems with this one without context. Also 十分 (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BD%BD%CA%AC&kind=je&mode=1&je.x=15&je.y=10) doesn't always mean "ten minutes."

病院のお偉いさんの娘フッちゃっていづらくなったとか クビになっちゃうとか…

All I can really get out of this sentence is "An important person of the hospital's daughter..." and then my brain starts to melt. ._. It seems like it should be a fairly simple sentence to work with, but I just can't seem to get my mind around it.

There's something in there about it becoming a bad place to be, and something about being fired, but I don't know about the フッちゃって part.

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%F3&kind=je&mode=1&je.x=35&je.y=16
・〜になる be fired.

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A4%A4%C5%A4%E9%A4%A4&kind=je&mode=1&jn.x=46&jn.y=12いづら・い ゐ― 【居▽辛い】


(連語)
そこにいることがはばかられる。
「その場に―・い雰囲気になる」

っ荷物、びっ掴んで
luggage grabbed
出てきたから…
came out – because

Is this just a way of saying "[I was in such a rush], it was the first thing I grabbed on the way out"?

I suppose. It's hard to tell without context.

病院かわるのは大学病院で学者肌の医者やるより臨床医 の方がっていう個人的な理由!
The person who got my work now is a skillfull doctor from the university's hospital clinic selfcentered/individualistic motive!

Again, another one of those sentences that just runs me around in circles.

"It's (due to?) personal reasons that I'd rather be transferred from one hospital to another by a clinician than by a student doctor!" Uh, not too sure about this one.

今ならまだ

How is "ima nara mada" typically used?

I'm pretty sure you're dealing with three words here: 今, なら, and まだ. "It's still not done now," or something like that.

お前のその面倒真いブレーキ癖もう学習済みだからな
proposed translation: So you should really look into breaking your troublesome habit.

I guess that's close; I'm not really sure. However, I do know that 面倒真い should be 面倒臭い (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%CC%C5%DD%BD%AD%A4%A4&kind=je&mode=1&je.x=27&je.y=9).

藤沢 結構スキだろお医者さんプレイこの間ノッてたも んな
Fujisawa Sweet love it will be - doctor - prey - recently...(can't figure out the rest and I really really hope it isn't inappropriate :x)

Yeah, this one's a bit too colloquial for me. :sorry: Well, that probably didn't do you too much good, but I figured I'd give it a shot anyway.

Elizabeth
Mar 27, 2005, 08:08
お前のその面倒真いブレーキ癖もう学習済みだからな
proposed translation: So you should really look into breaking your troublesome habit.
Literally : Because studies of breaking your troublesome habit are already known. This is the word for brake that is used to stop something. :?

Memento
Mar 27, 2005, 08:10
Thank you for what you've helped me with so far. ^^


I think probably "you're saying that again..." but it's hard to know without context. As for the second one, "sufficient memory? It's an important wound." I'm having problems with this one without context. Also 十分 (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BD%BD%CA%AC&kind=je&mode=1&je.x=15&je.y=10) doesn't always mean "ten minutes."

Unfortunately, I can't really understand what's going on at this point even with pictures. I'm guessing it's a (really awkward) transition to a flashback. Character A had cut his finger and went to a clinic where Character B works as a clinician. Character B and Character A used to be best friends in highschool but haven't seen each other since graduation. Does that help at all with context? :x :?

Also, I'm dumb. ^^ I just realized that the time gap between when they last saw each other and now is 10 years, so 十分, right?

Elizabeth
Mar 27, 2005, 08:22
Thank you for what you've helped me with so far. ^^



Unfortunately, I can't really understand what's going on at this point even with pictures. I'm guessing it's a (really awkward) transition to a flashback. Character A had cut his finger and went to a clinic where Character B works as a clinician. Character B and Character A used to be best friends in highschool but haven't seen each other since graduation. Does that help at all with context? :x :?

Also, I'm dumb. ^^ I just realized that the time gap between when they last saw each other and now is 10 years, so 十分, right?
If it isn't 10 minutes, they might be saying "This can be called a commemoration (or 'reunion', "記念" is more like marking an anniversary, memorializing, not really personal memory) enough (十分)....it is an important wound." Kind of odd, but....:?

epigene
Mar 27, 2005, 12:28
Hi, Memento,

I don't have much time to read through the posts by Glenn and Elizabeth, so I'll just rush through with what they mean:

向き不向きって あるだろう: I read this one. Glenn is right.

また言ってる… 記念じゃないんだよ
proposed translation: [I'll] say it again... [this] isn't a memory.
十分記念だって…大事な傷だ
proposed translation: A memory lasts 10 minutes... this is an important wound.

Here, "kinen" means "memento."
"You're saying it again. It's not memento."
"It IS a memento. (Literally: It is adequate to be considered memento.) It is an important wound (probably meant both physically and mentally)."


病院のお偉いさんの娘フッちゃっていづらくなったとか クビになっちゃうとか…
...Like being fired or becoming uncomfortable about sticking to the job because you jilted the daughter of a big shot at the hospital...


っ荷物、びっ掴んで
luggage grabbed
出てきたから…
came out – because
っ荷物、びっ掴んで: This is a very manga-style description to suggest the force with which the line is said. It begins with a small "tsu" to show that the speaker grunted a bit to express strain or exertion of strength. I think びっ掴んで is actually "hittsukannde." ひ is added to show exaggeration, that the grabbing takes place with great force.
"I just grabbed my belongings and left" (said with gestures, probably).


病院かわるのは大学病院で学者肌の医者やるより臨床医 の方がっていう個人的な理由!
The person who got my work now is a skillfull doctor from the university's hospital clinic selfcentered/individualistic motive!
"My personal reason for changing hospitals is that [I prefer] clinical practice than medical research at a university hospital."

今ならまだ
How is "ima nara mada" typically used?

This is an incomplete sentence, so depends on context. It literally means "still possible (or not yet), at this point in time."

お前のその面倒真いブレーキ癖もう学習済みだからな
proposed translation: So you should really look into breaking your troublesome habit.
面倒真い: Isn't this supposed to be 面倒臭い (mendoukusai or mendokusai)?
I/he/she/we/they know your troublesome habit of braking (as in a car; probably suggesting that the person stops his car--or his career--habitually??)

藤沢 結構スキだろお医者さんプレイこの間ノッてたも んな
Fujisawa Sweet love it will be - doctor - prey - recently...(can't figure out the rest and I really really hope it isn't inappropriate :x)

Dialogue very often is not structured in standard form.
Fujisawa, you like "playing doctor" quite a bit, don't you. You were really into it the other day...

Hope this helps! :-)

Memento
Mar 27, 2005, 12:33
h'omg, you all are so seriously having personal shrines built in your honor. *_*

Thank you Glenn, Elizabeth, and especially Epigene! :D

Memento
Mar 28, 2005, 02:57
Oops, there's just one more thing that I missed before:

院長も
the-director as-well
私情はさむ人じゃない
my feeling [on the subject] is cold-person is-not

Is he saying "I don't feel the director is a cold person"? I'm not sure if you use さむ to describe a person instead of the weather (if that's even what it means in this context).

Elizabeth
Mar 28, 2005, 03:24
Oops, there's just one more thing that I missed before:

院長も
the-director as-well
私情はさむ人じゃない
my feeling [on the subject] is cold-person is-not

Is he saying "I don't feel the director is a cold person"? I'm not sure if you use さむ to describe a person instead of the weather (if that's even what it means in this context).
Mo isn't always 'as well,' sometimes it is used in the place of は、が(or を?)。
If someone could explain the difference, that would be great. :cool:

Elizabeth
Mar 28, 2005, 03:27
Oops, there's just one more thing that I missed before:

院長も
the-director as-well
私情はさむ人じゃない
my feeling [on the subject] is cold-person is-not

Is he saying "I don't feel the director is a cold person"? I'm not sure if you use さむ to describe a person instead of the weather (if that's even what it means in this context).
No, it's most likely the hiragana of 鋏む、(or 挿む ?)....although I've been wrong before, I sort of wonder if this the best way to learn conversational Japanese needed to make yourself clear as a foreigner. Must make it way more difficult to say the least. :relief:

Memento
Mar 28, 2005, 03:46
It's difficult to learn, yeah, but at least I'm kinda picking up some slang and colloquialisms. :relief:

Elizabeth
Mar 28, 2005, 04:27
それなら、がんばってね。:p 口語(いかにも日本語っ ロい)には、標準語にない表現やなかなか伝えにくいニュ アンスがたくさんありますね。でも、個人的な目的によ って違いますが。。。

epigene
Mar 29, 2005, 14:58
Oops, there's just one more thing that I missed before:

院長も
the-director as-well
私情はさむ人じゃない
my feeling [on the subject] is cold-person is-not

Is he saying "I don't feel the director is a cold person"? I'm not sure if you use さむ to describe a person instead of the weather (if that's even what it means in this context).

"Shijo wo hasamu" is a phrase that literally means "mixing up private interests or feelings with public or professional interests."

The sentence means the director is a person who will not allow his own personal views and feelings to get in the way. He's not cold-hearted, he's just professional and objective. :-)