本物の読み取り? alexは書きます。自動翻訳。 [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : 本物の読み取り? alexは書きます。自動翻訳。


alexriversan
Mar 29, 2005, 02:20
2年前に:別の国。alexは今日これを書きます。表現用の 言語があります。

パンプキン光および降る雪
光は家ウィンドウから光ります
茶が出されます ->:61: (http://uk.geocities.com/irlalx/egyptroom/writings.htm)

good yes/no

ガールフレンド/あなたと映画劇場を訪れる、そして私。ゲームソフト。月、10、一年の第31の=終わり。nike製品は 謔閧謔「生活を意味します。

good yes/no ->:36: (http://profiles.yahoo.co.jp/alexriversan)

その記述が好きな場合は、短文の中で返答してください 。
あるいは、englishの中の個人のメッセージを送ってください。
語順は私の知識には異なります。
句を備えた本が所有されます。
今夜遅く研究用に。

Tamie
Mar 30, 2005, 23:39
Hi,alex.
The Japanese sentence translated by Automatic translation is obscure....
It's a pity I can understand of you poem.

alexriversan
Mar 31, 2005, 02:32
WHICH sentence is obscure in WHAT way

to arrange and simplify the english before translation was tried

to know WHAT is wrong: and to improve makes sense.

NANGI
Mar 31, 2005, 07:58
Konnichiwa alexriversan!
パンプキン光および降る雪
光は家ウィンドウから光ります
茶が出されます
good yes/no

ガールフレンド/あなたと映画劇場を訪れる、そして私。ゲームソフト。月、10、一年の第31の=終わり。nike製品は 謔閧謔「生活を意味します。
good yes/no

Please in english. :relief:

NANGI

epigene
Mar 31, 2005, 09:06
Tamie-san and Nangi-san are both native Japanese speakers. If they don't understand, don't expect any Japanese to understand your post. (I'm a native speaker, too.)

Machine/software translation produces poorest quality in poetic/literary writing. FYI, please read "Why can't we have MT now?" in this page:
http://www.cultivate-int.org/issue2/mt/

:wave:

alexriversan
Mar 31, 2005, 22:20
IN ENGLISH:
Visit a movie theater with a girl friend/you, and he is me.
Game software.
The moon, 10, 31st = end for one year.
A nike product means a better life

IN PLAIN ENGLISH:
I DO NOT ENJOY ADULT ENTERTAINEMNT AT HOME.
I LIKE GIRLS AND YOU (EVEN IF YOU ARE NOT A GIRL)*
I AM A PASSIONATE CONSOLE PLAYER.
HALLOWEEN PEOPLE BELIEF THE YEAR ENDS IN OCTOBER.
BUYING A NIKE PRODUCT=INSTANT BETTER LIFE

*meant as it is straightforward.

within a profile:
the purpose is to keep people away, which are not compatible to me.
stating cinema excludes home video POLITELY.

alexriversan
Mar 31, 2005, 22:31
indeed one gets an obscure translation.
it is not known.
and makes a sentence.
a story is not read.
and not written.

NANGI
Apr 1, 2005, 10:01
Konnichiwa alexriversan!


Visit a movie theater with a girl friend/you, and he is me.
Game software.
The moon, 10, 31st = end for one year.
A nike product means a better life
彼女と映画館に訪れる彼、そう、彼はあなた。
ゲームソフト。
月は十月と三十一日、それは一年の終わり。
より良い生活を保障するNike製品。

IN PLAIN ENGLISH:
I DO NOT ENJOY ADULT ENTERTAINEMNT AT HOME.
I LIKE GIRLS AND YOU (EVEN IF YOU ARE NOT A GIRL)*
I AM A PASSIONATE CONSOLE PLAYER.
HALLOWEEN PEOPLE BELIEF THE YEAR ENDS IN OCTOBER.
BUYING A NIKE PRODUCT=INSTANT BETTER LIFE
私は家で大人向けの娯楽を楽しまない。
私は彼女とあなたが好きだ(あなたが女性でない限り)
私は熱烈なゲーマー
ハロウィーンの人々は、一年は10月に終わると信じて疑わない
Nikeの製品を買えば、すぐに人生が好転する

I have a question.
"CONSOLE PLAYER" means "Computer game player"? :relief:

NANGI

alexriversan
Apr 1, 2005, 17:16
ガールフレンド/あなたと映画劇場を訪れる、そして私。

the japanese do not know the "/" (slash)?
it means girlfriend/you.
your translation does not express what i mean.

Visit a movie theater with a girl friend/you, and he is me.
not grammatical correct even in english: means sharing time, not necessarily instant intercourse.
-----

Nikeの製品を買えば、すぐに人生が好転する
good sentence, i will take it over.

月は十月と三十一日、それは一年の終わり。
seems to be correct, i will take it over.

-----

私は熱烈なゲーマー
this can be misunderstood as "gambling"

-----

THE SHOUTED TEXT WAS NOT MENTIONED FOR TRANSLATION.
i do not wish to express such UN-DESIRES directly.
as it loops up such people into angryness, or general emission of emotion.

-----

console games = sega/ninty (nintendo), playstation. attached to tv set.
nintendo gameboy TM = handheld game console. own lc display screen.

Tamie
Apr 1, 2005, 21:55
Hi,alexriversan.
I made a mistake :bluush:

It's a pity I can understand of you poem.
⇒It's a pity I can't understand of you poem.

I wanted to grasp an understanding for your poem.
But I couldn't do that. I tought the problem in that is translation machine was bad.
And so,I tried to tell you Japanese can't understand your poem in Japanese.
However I am poor at English,and I couldn't tell you about that nicely. :sorry:

NANGIさん、訳してくれてありがとう。

True, it is difficult to grasp an understandig of English poem for me but I want to become to understand of your poem.
I think I have to study English more.

がんばります。 :-)

NANGI
Apr 2, 2005, 10:25
Konnichiwa alexriversan! Tamie-san!

the japanese do not know the "/" (slash)?
it means girlfriend/you.
Oh, "girlfriend" means "you"? Sorry. :p

Visit a movie theater with a girl friend/you, and he is me.
彼女(あなた)と映画館に訪れる彼、そう、彼は私。


私は熱烈なゲーマー
this can be misunderstood as "gambling"
I think "熱烈なゲーマー" is better than "ゲームオタク". :relief:

to Tamie-san
Translating poem is so hard, especially the lyrics. :relief:

NANGI

alexriversan
Apr 2, 2005, 18:09
nangi: / means "OR"

i try to express i like girls, to have a girlfriend in general,

but that i am not obsessed with girls or girls would be my only interest.

probably there is an easy way in japanese.

but probably, they expect me to be like a typical american.

and i am not that way.

----------------------

game "nerd" is such a UNWORD. how can i unsubscribe from english?

probably "passionate NINTY gamer" will get the point, but i have a SEGA. many (european/american) people do not even know SEGA.

if i write gameboy, well i like japanese words, but how will it be understood?
and i do not have a nintendo gameboy handheld console.

熱烈なNINTYゲーマー ?

alexriversan
Apr 3, 2005, 19:45
NINTY 及びSEGA を蘭 読される

映画館は望まれ、訪問される

i hope that's not too obscure

cacawate
Apr 8, 2005, 08:48
Just a little アレックス! I like the game really! I me was young, because I owned Sega Genesis/Megadrive, doing the video game. Is the master system game of your taste what? Any my things are Wonderboy of the land of the monster. There was a master system in my cousin, therefore I the large quantity went in that house!