View Full Version : 本物の読み取り? alexは書きます。自動翻訳。
alexriversan
Mar 29, 2005, 02:20
2年前に:別の国。alexは今日これを書きます。表現用の 言語があります。
パンプキン光および降る雪
光は家ウィンドウから光ります
茶が出されます ->:61: (http://uk.geocities.com/irlalx/egyptroom/writings.htm)
good yes/no
ガールフレンド/あなたと映画劇場を訪れる、そして私。ゲームソフト。月、10、一年の第31の=終わり。nike製品は 謔閧謔「生活を意味します。
good yes/no ->:36: (http://profiles.yahoo.co.jp/alexriversan)
その記述が好きな場合は、短文の中で返答してください 。
あるいは、englishの中の個人のメッセージを送ってください。
語順は私の知識には異なります。
句を備えた本が所有されます。
今夜遅く研究用に。
Hi,alex.
The Japanese sentence translated by Automatic translation is obscure....
It's a pity I can understand of you poem.
alexriversan
Mar 31, 2005, 02:32
WHICH sentence is obscure in WHAT way
to arrange and simplify the english before translation was tried
to know WHAT is wrong: and to improve makes sense.
Konnichiwa alexriversan!
パンプキン光および降る雪
光は家ウィンドウから光ります
茶が出されます
good yes/no
ガールフレンド/あなたと映画劇場を訪れる、そして私。ゲームソフト。月、10、一年の第31の=終わり。nike製品は 謔閧謔「生活を意味します。
good yes/no
Please in english. :relief:
NANGI
epigene
Mar 31, 2005, 09:06
Tamie-san and Nangi-san are both native Japanese speakers. If they don't understand, don't expect any Japanese to understand your post. (I'm a native speaker, too.)
Machine/software translation produces poorest quality in poetic/literary writing. FYI, please read "Why can't we have MT now?" in this page:
http://www.cultivate-int.org/issue2/mt/
:wave:
alexriversan
Mar 31, 2005, 22:20
IN ENGLISH:
Visit a movie theater with a girl friend/you, and he is me.
Game software.
The moon, 10, 31st = end for one year.
A nike product means a better life
IN PLAIN ENGLISH:
I DO NOT ENJOY ADULT ENTERTAINEMNT AT HOME.
I LIKE GIRLS AND YOU (EVEN IF YOU ARE NOT A GIRL)*
I AM A PASSIONATE CONSOLE PLAYER.
HALLOWEEN PEOPLE BELIEF THE YEAR ENDS IN OCTOBER.
BUYING A NIKE PRODUCT=INSTANT BETTER LIFE
*meant as it is straightforward.
within a profile:
the purpose is to keep people away, which are not compatible to me.
stating cinema excludes home video POLITELY.
alexriversan
Mar 31, 2005, 22:31
indeed one gets an obscure translation.
it is not known.
and makes a sentence.
a story is not read.
and not written.
Konnichiwa alexriversan!
Visit a movie theater with a girl friend/you, and he is me.
Game software.
The moon, 10, 31st = end for one year.
A nike product means a better life
彼女と映画館に訪れる彼、そう、彼はあなた。
ゲームソフト。
月は十月と三十一日、それは一年の終わり。
より良い生活を保障するNike製品。
IN PLAIN ENGLISH:
I DO NOT ENJOY ADULT ENTERTAINEMNT AT HOME.
I LIKE GIRLS AND YOU (EVEN IF YOU ARE NOT A GIRL)*
I AM A PASSIONATE CONSOLE PLAYER.
HALLOWEEN PEOPLE BELIEF THE YEAR ENDS IN OCTOBER.
BUYING A NIKE PRODUCT=INSTANT BETTER LIFE
私は家で大人向けの娯楽を楽しまない。
私は彼女とあなたが好きだ(あなたが女性でない限り)
私は熱烈なゲーマー
ハロウィーンの人々は、一年は10月に終わると信じて疑わない
Nikeの製品を買えば、すぐに人生が好転する
I have a question.
"CONSOLE PLAYER" means "Computer game player"? :relief:
NANGI
alexriversan
Apr 1, 2005, 17:16
ガールフレンド/あなたと映画劇場を訪れる、そして私。
the japanese do not know the "/" (slash)?
it means girlfriend/you.
your translation does not express what i mean.
Visit a movie theater with a girl friend/you, and he is me.
not grammatical correct even in english: means sharing time, not necessarily instant intercourse.
-----
Nikeの製品を買えば、すぐに人生が好転する
good sentence, i will take it over.
月は十月と三十一日、それは一年の終わり。
seems to be correct, i will take it over.
-----
私は熱烈なゲーマー
this can be misunderstood as "gambling"
-----
THE SHOUTED TEXT WAS NOT MENTIONED FOR TRANSLATION.
i do not wish to express such UN-DESIRES directly.
as it loops up such people into angryness, or general emission of emotion.
-----
console games = sega/ninty (nintendo), playstation. attached to tv set.
nintendo gameboy TM = handheld game console. own lc display screen.
Hi,alexriversan.
I made a mistake :bluush:
It's a pity I can understand of you poem.
⇒It's a pity I can't understand of you poem.
I wanted to grasp an understanding for your poem.
But I couldn't do that. I tought the problem in that is translation machine was bad.
And so,I tried to tell you Japanese can't understand your poem in Japanese.
However I am poor at English,and I couldn't tell you about that nicely. :sorry:
NANGIさん、訳してくれてありがとう。
True, it is difficult to grasp an understandig of English poem for me but I want to become to understand of your poem.
I think I have to study English more.
がんばります。 :-)
Konnichiwa alexriversan! Tamie-san!
the japanese do not know the "/" (slash)?
it means girlfriend/you.
Oh, "girlfriend" means "you"? Sorry. :p
Visit a movie theater with a girl friend/you, and he is me.
彼女(あなた)と映画館に訪れる彼、そう、彼は私。
私は熱烈なゲーマー
this can be misunderstood as "gambling"
I think "熱烈なゲーマー" is better than "ゲームオタク". :relief:
to Tamie-san
Translating poem is so hard, especially the lyrics. :relief:
NANGI
alexriversan
Apr 2, 2005, 18:09
nangi: / means "OR"
i try to express i like girls, to have a girlfriend in general,
but that i am not obsessed with girls or girls would be my only interest.
probably there is an easy way in japanese.
but probably, they expect me to be like a typical american.
and i am not that way.
----------------------
game "nerd" is such a UNWORD. how can i unsubscribe from english?
probably "passionate NINTY gamer" will get the point, but i have a SEGA. many (european/american) people do not even know SEGA.
if i write gameboy, well i like japanese words, but how will it be understood?
and i do not have a nintendo gameboy handheld console.
熱烈なNINTYゲーマー ?
alexriversan
Apr 3, 2005, 19:45
NINTY 及びSEGA を蘭 読される
映画館は望まれ、訪問される
i hope that's not too obscure
cacawate
Apr 8, 2005, 08:48
Just a little アレックス! I like the game really! I me was young, because I owned Sega Genesis/Megadrive, doing the video game. Is the master system game of your taste what? Any my things are Wonderboy of the land of the monster. There was a master system in my cousin, therefore I the large quantity went in that house!
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.