View Full Version : can anybody translate this adress...
Dutch Baka
Mar 29, 2005, 05:43
音屋
〒650-0001
神戸市中央区加納町4丁目9-14岩崎ビルB1
i need to know this adress ( but cant read nihon-go)
greetings Baka Dutch
RockLee
Mar 29, 2005, 08:19
音屋
〒650-0001
神戸市中央区加納町4丁目9-14岩崎ビルB1
i need to know this adress ( but cant read nihon-go)
greetings Baka Dutch
音屋 = Otoya
〒650-0001
神戸市 = Kobe city
中央 = chuo
央区加納町 = ku kano cho
4丁目 = 4 chome
9-14 岩崎ビルB1 = 9-14 Iwasaki Biru B1
So that makes
Otoya
〒650-0001
Kobe shi chuo ku kano cho 4 chome 9 - 14 Iwasaki Biru B1
(Kobe city Chuo Ku Kano Cho 4 Chome 9-14 Iwasaki building B1) :wave:
Anyone correct me if I made a mistake :relief:
Leroy_Brown
Mar 29, 2005, 12:24
You would most likely need 兵庫県 Hyogo-Ken (Hyougo prefecture) as well
神戸市 = Kobe-shi (Kobe city)
中央区 = Chuuou-ku (Chuuou ward)
加納町 = Kano-cho (Kano district)
4丁目= 4-choume (4th block)
9-14 = street number
岩崎ビル = Iwasaki Bldg.
B1 = floor
GaijinPunch
Mar 29, 2005, 12:26
音屋 = Otoya
〒650-0001
神戸市 = Kobe city
中央 = chuo
央区加納町 = ku kano cho
4丁目 = 4 chome
9-14 岩崎ビルB1 = 9-14 Iwasaki Biru B1
So that makes
Otoya
〒650-0001
Kobe shi chuo ku kano cho 4 chome 9 - 14 Iwasaki Biru B1
(Kobe city Chuo Ku Kano Cho 4 Chome 9-14 Iwasaki building B1) :wave:
Anyone correct me if I made a mistake :relief:
I would romanize it chuo-ku, kano-cho 4-9-14. There's really no standard way to write them in English, but I always prefer the above. Seems to flow a bit better.
Tidbit for those that aren't familiar w/ addresses. You don't have to put the building name, as the building number is always included. 14 in this case.
Apollo
Mar 29, 2005, 23:53
I would romanize it chuo-ku, kano-cho 4-9-14. There's really no standard way to write them in English, but I always prefer the above. Seems to flow a bit better.
Tidbit for those that aren't familiar w/ addresses. You don't have to put the building name, as the building number is always included. 14 in this case.
So true, I would also romanize it like this. However, also use a hyphen Kobe-shi, chuo-ku, kano-cho....
A lot of hyphens!!! :-) I often leave out "shi" though, e.g. instead of Yokohama-shi, I write Yokohama city....it depends....
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.