Corrections, advice? [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Corrections, advice?


jljzen
May 9, 2005, 22:39
Hi all,

I've been reviewing a few words from my tangohyou, but I'm still not sure if I'm using them properly, or if my grammar is correct. If anyone could take a quick look at these sentences and maybe post some comments/advice, that would be great! Thanks!!

日本歴史勉強していた時、それについてちしきが多かっ たけど最近そのことをよく覚えなくなちゃった。
When I was studying Japanese history,I was very knowledgeable about it, but lately I can't remember those things very well.

2年前から日本に住んでいますが、まだ日本語がよく分 からない。
I've been living in Japan for two years but I still don't understand Japanese very well.

そのうち福島県に引っ越すから、引っ越しの準備が必要 ですね。
Before long I will be moving to Fukushima prefecture so moving preparations are necessary.

"先生、すみませんが、時間があれば、ちょっとお願いが あるんですが。すいせんじょうを書いていただけません か。"
''Sensei, I'm sorry but if you have time, I have a small favor to ask you. Would you please do me the favor of writing me a letter of recommendation?"

花火大会に行くときに、人が少なければ、少ないほどい いですね。
The fewer the people the better when you go to the fireworks show.

僕は仲良くするとき、いい性格のひとをゆうせんしてあ げる。
When I make friends, I give preference to someoene with a good personality.

その駅員は早く間違いをみとめた。
The station worker quickly admitted to his mistake.

彼はしずかにすみに座っているのに、恥ずかしいわけで はないよ。
Although he is quietly sitting in corner, that doesn't mean he's shy.

世界で一番はやってるしゅうきょうは何ですか?
What is the most popular religion in the world?


Thanks!!!!!! :-)

Kansai
May 10, 2005, 06:14
Hi! Let me show you my translations.

日本歴史勉強していた時、それについてちしきが多かっ たけど最近そのことをよく覚えなくなちゃった。
When I was studying Japanese history,I was very knowledgeable about it, but lately I can't remember those things very well.

日本の歴史を勉強していた時は、とてもよく知っていた けれど、最近はあまりよ
く覚えていない。


2年前から日本に住んでいますが、まだ日本語がよく分 からない。
I've been living in Japan for two years but I still don't understand Japanese very well.

二年前から日本に住んでいますが、まだ日本語がよく分 かりません。
二年前から日本に住んでいるが、まだ日本語がよく分か らない。


そのうち福島県に引っ越すから、引っ越しの準備が必要 ですね。
Before long I will be moving to Fukushima prefecture so moving preparations are necessary.

もうすぐ(まもなく)福島県に引っ越すので、引っ越しの 準備が必要だ。
もうすぐ(まもなく)福島県に引っ越すので、引っ越しの 準備をしなくてはならない。


"先生、すみませんが、時間があれば、ちょっとお願いが あるんですが。すいせんじょうを書いていただけません か。"
''Sensei, I'm sorry but if you have time, I have a small favor to ask you. Would you please do me the favor of writing me a letter of recommendation?"

「先生、すみません。時間がおありでしたら、ちょっと お願いしたい事があるんです。推薦状を書いていただけ ませんか。」

花火大会に行くときに、人が少なければ、少ないほどい いですね。
The fewer the people the better when you go to the fireworks show.

花火大会に行くときは、人(人出)が少なければ少ないほ どいいですね。


僕は仲良くするとき、いい性格のひとをゆうせんしてあ げる。
When I make friends, I give preference to someoene with a good personality.

僕は友達をつくる時、性格のいい人を優先する。
僕は友達をつくる時、性格のいい人を優先している。


その駅員は早く間違いをみとめた。
The station worker quickly admitted to his mistake.

その駅員はすぐに間違いをみとめた。


彼はしずかにすみに座っているのに、恥ずかしいわけで はないよ。
Although he is quietly sitting in corner, that doesn't mean he's shy.

彼は静かにすみに座っているけど、恥ずかしがりではな いよ。
彼は静かにすみに座っているが、恥ずかしがりではない 。

彼は静かにすみに座っているけど、恥ずかしがりという 訳ではないよ。
彼は静かにすみに座っているが、恥ずかしがりという訳 ではない。


世界で一番はやってるしゅうきょうは何ですか?
What is the most popular religion in the world?

世界に一番普及している宗教は何ですか。

These are my suggestions. If you have some questions please feel free to ask me.

Damicci
May 10, 2005, 06:46
質問です
My friend tells me all the time that you normally don't want to use よく with negative terms instead あまり is better to use.

日本語をあまり分からない I don’t real ly understand Japanese. (I mplying you understand some but not all)
英語をよく話します I speak English  well.

EX:
One of our convos she corrected me.
Damicci Friend ”Candy wanna be your lady”
Damicci Friend 私は歌って
Damicci Friend ははは
Friend Damicci 仕事中じゃないの?
Damicci Friend えっと 私はあまり歌ってない
Damicci Friend うそ
Friend Damicci 歌うの好きなの?
Damicci Friend ちょっと
Damicci Friend 私はよく歌ってない
Friend Damicci それは、“よく”より、“あまり”だね
Friend Damicci よくの後は、Positive、あまりの後はNegativeがくる

Elizabeth
May 10, 2005, 07:21
質問です
My friend tells me all the time that you normally don't want to use よく with negative terms instead あまり is better to use.

日本語をあまり分からない I don’t real ly understand Japanese. (I mplying you understand some but not all)
英語をよく話します I speak English  well.
I didn't have a chance to look over the bottom part, but it doesn't really matter....everyone I know uses "ga yoku wakaranai" as opposed to "amari." "I can speak English well" would be Jouzu ni eigo ga hanasemasu.

Kansai
May 10, 2005, 07:23
うまく説明できませんが、 私なら次のように訳します。

I don't really understand japanese.
日本語があまりよく分からない。
日本語はあまりよく分からない。(が or は depending on the context)

If you say 日本語が(は)あまり分からない, you understand less japanese than 日本語が(は)あまりよく分からない. You can also say 日本語が(は)よく分からない.


とてもよくわかる understand very very much
よくわかる
わかる
すこしわかる
すこしだけわかる
すこししかわからない
あまりよくわからない
よくわからない
あまりわからない
わからない
まったくわからない、ぜんぜんわからない don't understand at all


I speak English well.
英語を上手に話します。

If you say 英語をよく話します, native speakers of Japanese would think that you "often" speak English or you "often" have chances to speak English. Well = 上手に(じょうずに) here.


よくの後は、Positive、あまりの後はNegativeがくる

This is a basic rule. And as you know all rules have exceptions (at least almost all). ex. the verb わかる can take both よくわからない and あまりわからない.

Damicci
May 10, 2005, 07:35
OMG I completely forgot about 上手 本当ごめんなさい
I am an idiot. :p
Ok so I am guessing it really depends on the useage.

I assumed since she said to not use yoku in negative useage that was standard guideline.
Thanks guys/gals

Elizabeth
May 13, 2005, 06:06
I assumed since she said to not use yoku in negative useage that was standard guideline.
Thanks guys/gals
文章が否定か肯定かによって、「あまり」と「よく」の 使い方が変わってくるので、正しい文法や使い方はもう 一度友達に聞いた方がいいでしょう。 :bluush:

jljzen
May 17, 2005, 01:58
Here are some more grammar questions that I have. Again, I'm not sure if I'm using these vocabulary words and/or grammar correctly. Thanks in advance!!

もしお前はパスコンを使ったかったら、お母さんにきょ かのために聞かなくちゃよ!
If ya wanna use the computer, you have to ask mom for permission!

もうすぐ新しい仕事を働き始めるでしょう?その仕事終 わったら、どうするの?
そうですか。その後、アメリカへ帰国するつもりです。

Soon you'll start working at your new job, right? What are you gonna do after that?
Well...after that, I plan to return to America.

ごぶさたしてごめんなさいが最近忙しくなりましたから 。
I'm sorry I haven't written in a long time, I have been busy recently.

スーパーで偶然前の彼女に出会って、なつかしい時間を思い出し た。
I ran into my ex-girlfriend at the supermarket, and it stirred up some fond memories.

日本へ来てから、私の体重がよく減ったよ。
My weight has really dropped off since I came to Japan.

彼女としゃべたらいつのまにか3時間がたった。
I was talking with her and, before I knew it, 3 hours had passed.

日本に住んでいても、日本語話せないで済むよ。
Even if you live in Japan, you can get by without being able to speak Japanese.

私は先生に推薦状を書いていただきましたって聞いたけ ど, 先生は推薦状を送るのを忘れて締め切りがたった。
I asked my teacher to write me a letter of recommendation but he forgot to send it and the deadline passed.

Thanks!!!

ralian
May 17, 2005, 23:32
Here are some more grammar questions that I have. Again, I'm not sure if I'm using these vocabulary words and/or grammar correctly. Thanks in advance!!

もしお前はパスコンを使ったかったら、お母さんにきょ かのために聞かなくちゃよ!
If ya wanna use the computer, you have to ask mom for permission!
Hi, jljzen, please note that 「お前」is not a polite form and can be used only among friends or family. I need to know who is talking to whom, but basically it will be something like this.
「パソコンを使いたかったら、まずお母さんの許可をも らわなればなりません。」

もうすぐ新しい仕事を働き始めるでしょう?その仕事終 わったら、どうするの?
そうですか。その後、アメリカへ帰国するつもりです。
Soon you'll start working at your new job, right? What are you gonna do after that?
Well...after that, I plan to return to America.
「もうすぐ、新しい仕事がはじまるんでしょう?その仕 事が終わったら、どうするの?」
「そうですねえ。アメリカに帰るつもりです。」

ごぶさたしてごめんなさいが最近忙しくなりましたから 。
I'm sorry I haven't written in a long time, I have been busy recently.
「ごぶさたしてごめんなさい」is correct.
You can also say:
「ごぶさたして、もうしわけありませんでした。」(oft en used in written correspondence)
"I have been busy recently" would be:
「最近忙しかったものですから」

スーパーで偶然前の彼女に出会って、なつかしい時間を思い出し た。
I ran into my ex-girlfriend at the supermarket, and it stirred up some fond memories.
"ex-girlfriend" can be 「昔の彼女」
「偶然スーパーで昔の彼女にであい、なつかしい思い出がよみがえった 」

日本へ来てから、私の体重がよく減ったよ。
My weight has really dropped off since I came to Japan.
「日本にきてから、かなり体重が減ったよ。」
Please note the difference between 「よく」 and 「かなり」。

彼女としゃべたらいつのまにか3時間がたった。
I was talking with her and, before I knew it, 3 hours had passed.
For "3 hours had passed" 「3時間がたっていた」or 「3時間がすぎていた」sounds better.
「彼女としゃべっているうちに、いつのまにか3時間が キぎていた」

日本に住んでいても、日本語話せないで済むよ。
Even if you live in Japan, you can get by without being able to speak Japanese.

「日本語話せないで済むよ」should be 「日本語を話さずにすます事が出来るよ。」

私は先生に推薦状を書いていただきましたって聞いたけ ど, 先生は推薦状を送るのを忘れて締め切りがたった。
I asked my teacher to write me a letter of recommendation but he forgot to send it and the deadline passed.
「先生に推薦状を書いてくれるようお願いしたが、先生 は送ってくださるのを忘れ、締め切りがすぎてしまった 。」
「送ってくださる」is a polite form of 「送ってくれる」
:wave:

pipokun
May 17, 2005, 23:51
もしお前はパスコンを使ったかったら、お母さんにきょ かのために聞かなくちゃよ!
If ya wanna use the computer, you have to ask mom for permission!

seems to me that he needs an impolite expression.
ママの許可が必要だろ。
or
it sometimes sounds sarcastic when you speak too politely.
あなたは、お母様のご許可が必要なのでしょう。