character bios translation [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : character bios translation


kevinsano
May 14, 2005, 00:54
空魔士マヨネー
kuumashi mayone(wind mage Mayone)
またの名を、オカ魔どうし。
毒やこんらんなどの魔法を便う
必殺技は「トキメキ熟視線」。
nicknamed (oka)black mage.???
Uses poison and confusion type magic.
His fatal move is the heart throb stare.

As of now I have no idea what oka means.(my dictionary says hill or knoll)
And should 魔どうし be written like 魔道使 in kanji?

Kansai
May 14, 2005, 05:38
I think this is a word play. おかまor オカマ is a slang for gay. As he is a 魔士(魔法使いのこと?), they used this kanji, 魔 and say オカ魔. どうしcan be written 同士(pals),and 童子(child). There was a famous TV drama, 白馬童子(はくばどうじ) many years ago in Japan. They picked up 童子 from it, I guess. Actually 童子 should be pronounced どうじ but this is just a word play so they read 童子 どうし. オカ魔童子 maybe if you want to write it in kanji. I may be wrong. This is what I guess.

GaijinPunch
May 14, 2005, 12:31
I think this is a word play. おかまor オカマ is a slang for gay.

Indeed, although it goes a bit beyond gay. Drag queens are referred to as Okama. Is the character a particularly flamboyant one?

kevinsano
May 14, 2005, 21:25
that okama thingie makes sense. People in the game (Chrono Trigger) mistake him for a woman, because he crossdresses.

I'm kinda stuck with the title 夜の底にて now.

kevinsano
May 14, 2005, 23:59
何者だ!

兵士「見かけんヤツだな。
   大体なんだ、そのかっこうは?
   もしや魔王軍の手先?
   
兵士「と、こんな弱々しいヤツが
   魔王軍という事もあるまい。
   
兵士「さ、行った行った!
   あまりウロウロしていると
   ひっとらえるぞ!

I think that's all that confuses me.