View Full Version : Two sentences; help?
Memento
May 17, 2005, 06:39
These two sentences are driving me crazy. Help please? :sorry:
時間と共に重ねた気持ちが伝って来るようで
time along-with piled-up feelings [S] conveyed to-come with-manner
I think I know what's being said here, something along the lines of "feelings that have built up over time [are being] expressed [in this way]". Correct?
And:
これだからうっかりワガママの一つも言えないじゃない か
because-of-that carelessly selfish one-even can't-say can't
said after person1 lectures person2 about how being selfish is not a good thing. I just can't get my mind around this one.
I appreciate any help. Thank you! ^^
Elizabeth
May 17, 2005, 07:29
These two sentences are driving me crazy. Help please? :sorry:
時間と共に重ねた気持ちが伝って来るようで
time along-with piled-up feelings [S] conveyed to-come with-manner
I think I know what's being said here, something along the lines of "feelings that have built up over time [are being] expressed [in this way]". Correct?
I would say that is very close, it's difficult to tell the nuance of "you de" without the full sentence.
And:
これだからうっかりワガママの一つも言えないじゃない か
because-of-that carelessly selfish one-even can't-say can't
It could probably also be like you can't completely relax or say anything without worrying about offending the other person and not being forgiven for it. But if selfish works in this case then go for it. :sorry:
Memento
May 18, 2005, 03:10
I would say that is very close, it's difficult to tell the nuance of "you de" without the full sentence.
The following sentence is "なんだかたまらなくなて" ("Somehow, it's become unbearable", right?). I know they're related, but I couldn't tell if this was part of the first one.
It could probably also be like you can't completely relax or say anything without worrying about offending the other person and not being forgiven for it. But if selfish works in this case then go for it. :sorry:
I'm sorry, I feel so stupid asking this, but how would you construct the sentence entirely? I can't seem to do it without it coming out incredibly awkward. :gomen:
CorDarei
May 18, 2005, 04:47
The following sentence is "なんだかたまらなくなて" ("Somehow, it's become unbearable", right?). I know they're related, but I couldn't tell if this was part of the first one.
So,
時間と共に重ねた気持ちが伝って来るようで, なんだかたまらなくなって
"It seems like (these) piled-up feelings are communicated more and more with time, and somehow it's gotten unbearable."
I'm sorry, I feel so stupid asking this, but how would you construct the sentence entirely? I can't seem to do it without it coming out incredibly awkward. :gomen:
"You're always like this, so I can't even let slip one little bit of selfishness."
Elizabeth
May 18, 2005, 05:21
So,
時間と共に重ねた気持ちが伝って来るようで, なんだかたまらなくなって
"It seems like (these) piled-up feelings are communicated more and more with time, and somehow it's gotten unbearable."
I really think it is the feelings that have built up over time, not the communication of them....but will ask and verify to make sure. :relief:
Memento
May 18, 2005, 07:03
Well, the line is said in the context of "these feelings" being expressed properly for the first time. So, it makes sense now, thank you. :)
I do have a few more sentences though. ^^;;
ハナ折る気かっつーの。。。
Is this a turn of phrase of some sort? It's said by someone who just can't seem to catch a break lately. The following line is "ふんだりけったりってヤツだよ", if that helps at all.
。。。とかいいっつ
Is this another case of no discrepancy between big tsu and small tsu?
通ちゃってるし!!
(しかもなじゃんでるし!!)
I've got the first sentence fine, but the second is giving me problems.
I think that's it for now. Thank you for your help!
Memento
May 22, 2005, 02:29
...anyone?
I'm helpless and alone. :bawling:
And I think there are wolves out here. :eek:
epigene
May 22, 2005, 09:15
Memento,
You're taking these sentences and phrases out of context. Because Japanese is heavily context-dependent, especially in dialog, it's difficult to tell whether it should be understood literally or figuratively. Translation becomes totally different, depending on the situation.
ハナ折る気かっつーの。。。
This can mean "are you trying to break my nose" or (less likely) "are you trying to hurt my pride."
。。。とかいいっつ
It is typical youthspeak, with many elements in the dialogue understood to the reader but not to us forum members. The literal translation is "you're saying that..." but this can be totally off mark depending on the situation. The "tsu" problem does not exist here. It is written correctly.
通ちゃってるし!! (しかもなじゃんでるし!!)
Again, I can't tell if it's literal or figurative. Also, I think the part in paretheses is written incorrectly. You'll have to write that correctly. If it is certainly written that way, it's a typo and we can't tell unless we're reading the same manga and understand everything going on in the story... :bluush:
Memento
May 22, 2005, 09:41
Thanks for the reply, Epigene. :)
The literal translation is "you're saying that..."
Concerning that line, the context is charA invited charB to come over sometime and sit in the chair charA made. charB asks himself, "Isn't that a little silly?", followed by "。。。とかいいっつ". So would that be translated as "Isn't saying something like that a little silly?"
Please forgive me for not making sense. It's been a long day. ^^;;
Also, I think the part in paretheses is written incorrectly.
You're absolutely right. I've been staring at these for so long I automatically added the "ゃ", even though there isn't one.
しかもなじんでるし
So that makes that a little clearer. Thank you for your help, I appreciate it! :sorry:
epigene
May 23, 2005, 00:13
Concerning that line, the context is charA invited charB to come over sometime and sit in the chair charA made. charB asks himself, "Isn't that a little silly?", followed by "。。。とかいいっつ". So would that be translated as "Isn't saying something like that a little silly?"
It seems that is an emphatic form of ・・・とか言って・・・
This phrase is added to a comment made, to show that you are willing to take it back because you are unsure, embarrassed, etc. A confession of love by a shy guy would be:
愛してる・・・とかいって・・・
通ちゃってるし!!(しかもなじんでるし!)
I'm still not sure whether it's literal or figurative...
通ちゃってるし!!: "He/she/it/they have passed through! (Literal, but maybe you can guess the figurative meaning from this.)
(しかもなじんでるし!): "On top of that, [the subject] has assimilated [into something]" OR "On top of that, [the subject] is already comfortable [with something]."
HTH! :wave:
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.