View Full Version : Need help with extended sentences.
Damicci
May 24, 2005, 09:55
So I am talking to my friend online and I wanted to make sure it was ok that we spend alot of time together even though she has a boyfriend but I couldn't figure out how to ask her in japanese.
Here are my attempts:
"Is it ok that we spend so much time together?"
私達は一緒にたくさん遊ぶのが大丈夫ですか。
"I don't want your boyfriend to think I am trying to take you from him."
でも 私は、あなたの彼氏からあなたを持って行くとし ていると考えて欲しいと思いません。 :souka:
:relief:
Background:
Thier relationship is weird. But soon I will be her only friend left in the states as she will be here for a few more years for school. Her and her boyfriend don't do much together so she gets bored. We'll call each other and see what the other is doing and go hang out. lately it's been once or twice a week.
Mike Cash
May 24, 2005, 20:34
People would probably take the 持って行く bit in its literal sense rather than in the idiomatic way "take" get used in that situation in English. Try 奪う (ubau) instead.
Elizabeth
May 24, 2005, 21:33
彼が私にやきもちを焼いて(やって)ほしくない。 I'm not sure how natural it is, but this should also work for "I don't want him to be jealous of me."
Damicci
May 24, 2005, 23:10
Thats one thing I have a problem with. I usually think about what I want to say in english then translate it almost directly but of course it doesn't make sense b/c Japanese doesn't use words in the same matter as english does. So literally it has to be reworded in order to make sense. I just don't have the ability at the moment to think of how it should be said in Japanese.
Mike Cash
May 25, 2005, 02:18
I know the feeling. At least one good side benefit of all this, though, is that it helps you to develop a better awareness of things that are used idiomatically in English. (You learn to spot them by directly translating them into Japanese and getting a "Huh?" reaction).
Elizabeth
May 25, 2005, 02:45
持って行く is like for "he snatched my purse" or something -- not to take another person's affections away. :-)
Damicci
May 25, 2005, 03:17
How is the first sentence? does it make sense?
Ah 寝取る seems to be a good word to replace 持って行く with.
Mike Cash
May 25, 2005, 03:24
It makes sense....but that 遊ぶ is likely to (here we go again, sorry) be construed idiomatically in a sexual sense, since you are adults now. Try a simple 会う or 時間をすごす instead.
Elizabeth
May 25, 2005, 03:25
"Even if we're spending a lot of time together, is that OK?" may be more natural (in English and Japanese I think) than "Is is OK that we're spending a lot of time together?"
Damicci
May 25, 2005, 03:32
I see. I used 遊ぶ only because she suggested it for "hanging out" maybe it is a more younger female term to use than younger male. Unfortunately she is my only source for Japanese practice. All my male friends are busy with school or went back to japan.
Elizabeth
May 25, 2005, 03:35
I see. I used 遊ぶ only because she suggested it for "hanging out" maybe it is a more younger female term to use than younger male. Unfortunately she is my only source for Japanese practice. All my male friends are busy with school or went back to japan.
The verb is OK, I meant using a conditional (even though, even if....) sounds better to my ears at least than a straight "Is spending a lot of time together OK?" ..... more as if you're asking permission or providing reassurance. It's hard to say without knowing the situation better, though.
Damicci
May 25, 2005, 03:43
Ok. Thanks alot guys as usual you are my heroes.
Elizabeth
May 25, 2005, 09:21
ところで、彼女は彼の態度の小さな変化に気がついたん でしょうか?
態度が変わったとは思わないほど、運がよくなったね! :relief:
Mike Cash
May 25, 2005, 17:26
I see. I used 遊ぶ only because she suggested it for "hanging out" maybe it is a more younger female term to use than younger male. Unfortunately she is my only source for Japanese practice. All my male friends are busy with school or went back to japan.
Well, I don't mean that everybody would take it the way I mentioned. But there are people everywhere with their minds in the gutter. And if her boyfriend happened to see it and be the jealous/suspicious sort, he might be more inclined to take it the wrong way.
Elizabeth
May 25, 2005, 20:46
How is the first sentence? does it make sense?
Ah 寝取る seems to be a good word to replace 持って行く with.
This means、 is it alright that I'm stealing your girlfriend ? Also, のは is better than のが and I'd go with (なん)でしょうか?which is normally used with daijoubu. そんなことないよ。君だけだよ。 could also be tagged on the end.
ちなみに、彼がプレイボーイっぽいのかな?:wary:
Damicci
May 26, 2005, 00:16
私はプレイボーイじゃないよ。 面白いね ははは
彼女の彼氏はアフリカ人だから日本語を読んでない。
日本語を勉強しますだから彼女は私に日本語だけを話し ます。
でも 「私は、彼からあなたを寝取るとしていると考え て欲しいと思いません」は違いですか。
I don’t want him to think I am trying to steal his girlfriend。
Damicci
May 26, 2005, 00:22
ところで、彼女は彼の態度の小さな変化に気がついたん でしょうか?
態度が変わったとは思わないほど、運がよくなったね! :relief:
もし、時間がある、この文の漢字はひらがなに書きって 下さい。 :sorry:
Elizabeth
May 26, 2005, 01:52
もし、時間がある、この文の漢字はひらがなに書きって 下さい。 :sorry:
もし時間があれば、or もし時間があるときに
はい。喜んで、ひらがなに変換しますよ。
でも、最近は ほとんど、私の使用している辞書は「WW WJDIC/EDICT」です。
日本語(漢字もひらがなも)->英語->日本語の翻訳をします。
それに、それはとても上等で、英語の例文をたくさん含 む辞書ですよね。
見てくださいね。
http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1C
Elizabeth
May 26, 2005, 02:02
私はプレイボーイじゃないよ。 面白いね ははは
彼女の彼氏はアフリカ人だから日本語を読んでない。
日本語を勉強しますだから彼女は私に日本語だけを話し ます。
Damicciじゃなくて、ほかの男の人について、書いてあ 閧ワしたね。
Damicci
May 26, 2005, 02:25
もし時間があれば、or もし時間があるときに
はい。喜んで、ひらがなに変換しますよ。
でも、最近は ほとんど、私の使用している辞書は「WW WJDIC/EDICT」です。
日本語(漢字もひらがなも)->英語->日本語の翻訳をします。
それに、それはとても上等で、英語の例文をたくさん含 む辞書ですよね。
見てくださいね。
http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1C
あぁ そそそ
ふつう、 この辞書「http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/dict」を使っています。
私のバカがごめん :sorry:
それ漢字はこれからに勉強します。
Elizabeth
May 26, 2005, 02:30
でも 「私は、彼からあなたを寝取るとしていると考え て欲しいと思いません」は違いですか。
I don’t want him to think I am trying to steal his girlfriend。
Just don't use this sentence quite yet, OK ? Somehow I think it's not quite right -- especially the toshite iru part....:sorry:
Mike Cash
May 26, 2005, 04:13
寝取ろうとしていると考えられたくない
寝取ろうとしているように勘違いされたくない
Elizabeth
May 26, 2005, 08:05
I asked someone about "netoru" and she said it was too strong, almost obsene-sounding, like a brute that didn't have animal-like intentions towards or wasn't actually sleeping with her yet.
How about something like this :
Tada no tomodachi to shite autsuki shite iru node, shita kokoro da to kangaeraretakunai (kangaete hoshikunai). :relief:
(Since we're together simply as friends I don't want you to think there's anything in the back of my mind, or bottom of my heart.)
Can someone let me know if that isn't grammatical ? Sorry about the romaji. I'll do a proper transcription later at home.
Tada no tomodachi to shite autsuki shite iru node, shita kokoro da to kangaeraretakunai (kangaete hoshikunai).
I think you want 付き合う (つきあう), or more specifically (for this instance), 付き合っている. Maybe a だけ after that would help, too, to strenghten the sentence.
Elizabeth
May 26, 2005, 09:25
I think you want 付き合う (つきあう), or more specifically (for this instance), 付き合っている. Maybe a だけ after that would help, too, to strenghten the sentence.
Yes, I always make those kinds of transposing mistakes at work :p -- thanks for the correction. 会い付き may or may not be a word.
Although I think the tsukiai shite iru should still be alright. ? (付き合いしている。)
Looks like a no-go for あいつき (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A2%A4%A4%A4%C4%A4%AD&kind=jn&mode=1&jn.x=18&jn.y=12), but つきあい (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C4%A4%AD%A4%A2%A4%A4&kind=jn&mode=1&jn.x=30&jn.y=6) works with する, as you guessed. :cool::p
Elizabeth
May 27, 2005, 02:04
Damicci, you can send something like this :
ただの友達として、お付き合いしている(付き合ってい る・だけ)、ので下心だと考えられたくないです。
Or simply use 取る in place of 寝取る。 :sorry:
Damicci
May 27, 2005, 13:23
私達は今日で話しました。
私に「彼女は私好きだけど私には彼にいます、そして友 達でしょう」と言った。
二人は良い友達だけにありたいと思います。 それから 私は良く気持ちをなった。
みんな 手伝った、ありがとう。
Elizabeth
May 27, 2005, 17:25
私達は今日で話しました。
私に「彼女は私好きだけど私には彼にいます、そして友 達でしょう」と言った。
二人は良い友達だけにありたいと思います。 それから 私は良く気持ちをなった。
みんな 手伝った、ありがとう。
ちょっとこの文章の意味がはっきり分からないんですが 、多分、今日は (never kyou de)、彼女は私に「友達としてDamicciが好きですけど、 私にはまだ彼がいる」と言いました(言っていました) 。
「二人は、ただ良い友達になりたいだけだと思います。 良い気持ちになったよ。(とても気分が よくなりま した)」みたいな感じ
でしょうか?
みんなさん、手伝ってくれてありがとうございます。 :cool:
Damicci
May 28, 2005, 00:19
See I still consider Today a instance of time like 3:00 so i thought using kyou de would be appropriate. (I’ll try to remember to not do that.)
覚えてるとして。 でも、もちろんElizabeth 先輩の文法はより良いだよ。
彼女は「私も、Damicci好きだけど、私には彼がいます vと言いました。
もちろん、私は間違いをした。
Damicci
May 29, 2005, 02:52
I wrote an email to my friend. She wanted me to help her with english. So I was making some corrections to her email. And she was telling me about a bar we went to when I was in Japan.
[Before i made the corrections]
私の訂正をきづい上げって下さい
[After my corrections]
私も行きたいだよ。 私の車を直した。 車がスーパー元気です ははは
[Here she wanted to know about using the expression "as-as" *Something is as ___ as a ___.]
そして「As __ as a ___.」と言う、表現は日常 的に良く使われているので、表現を使うか覚えって下さ い。(Thank you Elizabeth for this phrase. :cool: )
車を本当終わりました時まみさんに写真を送ります。
そして またね
Damicci
Elizabeth
May 30, 2005, 12:32
みんなさん、手伝ってくれてありがとうございます。 :cool:
Except "minnasan" is incorrect. It should just be minasan.
単なる「みなさん」と書きたかったところのタイプミス のように思います。 :bluush:
Damicci
May 30, 2005, 16:27
Except "minnasan" is incorrect. It should just be minasan.
単なる「みなさん」と書きたかったところのタイプミス のように思います。 :bluush:
はい、タイプミスをしました。 ありがとうございまし た。
私は、何時も「みんなさん か みなさん」を忘れます 。
I always forget if it is minna or mina. :p
Elizabeth
May 31, 2005, 10:22
See I still consider Today a instance of time like 3:00 so i thought using kyou de would be appropriate. (I’ll try to remember to not do that.)
Actually De is rarely used after either kyou or a specific time. I asked my boyfriend for an example and all that came to mind for him for either was to convey the sense of an emphatic ending, along the lines of
"今日で終わった”、"今日で六一歳になりました! Of course there is also 今日でいい、今日でも but that is more like a set structure so doesn`t really count in a discussion of subject markers. :-)
Damicci
Jun 1, 2005, 01:54
Is it true that you canplace3 the time of day either before the topic/subject or before the object? I was also told this is true except for certain times.
EX:
今日私はタイヤキを食べました。
OR
私は今日タイヤキを食べました。
?
Elizabeth
Jun 1, 2005, 14:28
Is it true that you canplace3 the time of day either before the topic/subject or before the object? I was also told this is true except for certain times.
EX:
今日私はタイヤキを食べました。
OR
私は今日タイヤキを食べました。
?
Just drop the watashi !!! (at least 80% of the time) and make Kyou wa the subject. :relief: If you must include them both, to me anyway the former sounds somewhat more natural.
Damicci
Jun 2, 2005, 02:23
またありがとうございました。
もう、 もっと文法の質問持っています。
このはBLOGからです:
さいきん私と久美さんは話しました。久美さんに私の本 当気持ちを教えた。彼女は私に彼女の気持ちを教えた。 そして私達はまだ友達です。 良かったね。 これか ら私は、彼女は私が好きを知った。
昨日は楽しかった。 私と彼女と久美は友達の家でBB Qを食べに行きました。 後、Jarretさんの家で 会いました。みなはMtLemonに行きました。 私 達はたくさん写真の車をした。 午前一時ごろに帰りま した。 とても楽しかったです。
Any sugegstions on what can be corrected?
Also how would I say "I am glad your having fun in Tokyo"?
「ヨシエさんは東京で楽しんでだからうれしいです」と 言うのが違いですか。
Elizabeth
Jun 3, 2005, 03:13
Any sugegstions on what can be corrected?
Also how would I say "I am glad your having fun in Tokyo"?
「ヨシエさんは東京で楽しんでだからうれしいです」と 言うのが違いですか。
Probably "Tokyo de tanoshinde iru you de ii (ureshii) desu"
I hope you're having fun :
Tokyo de tanoshinde kudasai ne
or, Tokyo de tanoshinde sugoshite kudasai (itadaite to omoimasu, etc).
Elizabeth
Jun 5, 2005, 03:17
またありがとうございました。
もう、 もっと文法の質問持っています。
このはBLOGからです:
さいきん私と久美さんは話しました。久美さんに私の本 当気持ちを教えた。彼女は私に彼女の気持ちを教えた。 そして私達はまだ友達です。 良かったね。 これか ら私は、彼女は私が好きを知った。
昨日は楽しかった。 私と彼女と久美は友達の家でBB Qを食べに行きました。 後、Jarretさんの家で 会いました。みなはMtLemonに行きました。 私 達はたくさん写真の車をした。 午前一時ごろに帰りま した。 とても楽しかったです。
最近、久美さんと私は話しました。久美さんに私の本当 気持ちを説明しました。
彼女も私に自分の気持ちを説明しました。(つまり、私 たちはお互いに、自分の気持ちを
説明しました。)
そして私達はまだ友達です。良かったですよね。
これから、彼女は私が好きを知った。 (理解できます が、おそらく Damicci さんが 言いたい事と違う意味だと思います。) :?
英語でお願いします。日本語にしてあげてみます。 :bluush:
昨日は楽しかった。 彼女と久美さんと私は(だれが行 ったのかよくわかりません。
上の部分は、美さんを「彼女」と呼ばれたの?)
友達の家へ(に)BBQを食べに行きました。 (その )後、Jarretさんの家で会いました。
それから、みんな(または、 みなさん)で、(で means we all went together or みんな一緒に) MtLemonに出かけました。 (You may want to combine some of these sentences into one or two).
あそこで、写真の車をたくさんとりました。 午前一時 ごろ(に)帰りました。 とても楽しかったです。
Elizabeth
Jun 5, 2005, 06:18
[Here she wanted to know about using the expression "as-as" *Something is as ___ as a ___.]
そして「As __ as a ___.」と言う、表現は日常 的に良く使われているので、表現を使うか覚えって下さ い。(Thank you Elizabeth for this phrase. :cool: )
車を本当終わりました時まみさんに写真を送ります。
そして またね
Damicci
え ? 私が教えましか? :p 「表現を使うか覚えって下さい」の部分は意味がちゃ んと
わからないんですが、多分「その表現を使うのを覚えて ください」のかな?
Damicci
Jun 7, 2005, 00:12
In another thread you gave me the expression about using dou suru as a daily japanese expression so i was able to use the same phrase for the AS_AS question about daily use in English.
Elizabeth
Jun 7, 2005, 00:40
In another thread you gave me the expression about using dou suru as a daily japanese expression so i was able to use the same phrase for the AS_AS question about daily use in English.
表現を使うか覚えって下さ い I meant this part didn't make sense. I'll look at it again later to make sure, though. :--)
Damicci
Jun 14, 2005, 02:47
So I want to change my sig to say something else about How I am feeling lately.
Does this make sense?
Because I held you for a moment, I became very happy.
ちょっと時間できみを抱きしめただからたいへん嬉にな った。
Any help I would apprecia te. :sorry:
Elizabeth
Jun 14, 2005, 04:06
So I want to change my sig to say something else about How I am feeling lately.
Does this make sense?
Because I held you for a moment, I became very happy.
ちょっと時間できみを抱きしめただからたいへん嬉にな った。
Any help I would apprecia te. :sorry:
It doesn't work.
(きしむベッドの上 で :love: ) Kimi wo chotto (きつく体) dakishimetta node, ureshiku narimashita. (or, omoimashita), maybe ?
Damicci
Jun 14, 2005, 04:18
えっと Elizabethさん 「きしむベッドの上 で」と言うのがちょっと違う。それみたくない(笑) :p
映画で寒かった。そして私の友達を抱きしめた。 :blush:
そして きみをちょっと抱きしめたので嬉しくになりま した。と言う方が良いですか。:?
Elizabeth
Jun 14, 2005, 08:10
そして きみをちょっと抱きしめたので嬉しくになりま した。と言う方が良いですか。:?
日本語としては「しくになり」と言う言葉はありません ね。 :relief:
Damicci
Jun 15, 2005, 00:11
はい 分かりました| ありがとうございました|
Elizabeth
Jun 15, 2005, 00:27
はい 分かりました| ありがとうございました|
Sorry I didn't understand the earlier part....something related to the movie ? :?
Damicci
Jun 15, 2005, 06:38
I was trying to say, "To say I was holding her in the bed is not quite what i meant" "Nothing like that" "It was cold at the movies so i put my arms around her and held her to keep her warm."
Elizabeth
Jun 15, 2005, 06:59
I was trying to say, "To say I was holding her in the bed is not quite what i meant" "Nothing like that" "It was cold at the movies so i put my arms around her and held her to keep her warm."
Ahh, at the movies....naruhodo ne....I was expecting a porn flick since eiga de sounds like "in the movie." :p
Damicci
Jun 20, 2005, 05:35
I got more here, wrote this letter to my friend.
She had some back pains last week so I wanted to check up on her.
こんにちわ
ヨシエさんは気が良くなった?
元気ですか。 お母さんとお父さんは元気?
家族に私のよろしくを上げて下さい。
DisneyLandはどうでしたか。
楽しみでした? 楽しかったを望みます。
そして 秋葉原の店でマイクを買っています。
多分、ROX'sが持っています。 ヨシエは帰ったときカ ラオケをしましょう。
それは楽しそうと思います。 今日私と彼女は子供のこ な事を見つけます。
昨日は友達と映画を見るに行きました。 私達はBatman Beginsを見た。
すごく長かったけど面白かった。 ヨシエはさいきん新 しいな映画を見たか。
How is it? :relief:
What I wanted to say: :p
Hello,
Are you feeling better?
Are you well? Is your mother and father well?
Please give your family my regards.
How was DisneyLand?
Was it fun? I hope it was enjoyable.
So, YOu can buy the Mic at a shop in Akihabara.
Probably Rox's would have it. When you return let's do Karaoke.
Yesterday I went with friends to see a movie. We saw Batman Begins.
It was amazingly long but Interesting. Have you seen any movies lately?
Elizabeth
Jun 20, 2005, 20:47
I got more here, wrote this letter to my friend.
She had some back pains last week so I wanted to check up on her.
こんにちわ
ヨシエさんは気が良くなった?
元気ですか。 お母さんとお父さんは元気?
家族にに宜しくお伝え下さい(お願いいたします)。
DisneyLandはどうでしたか。
楽しんで頂ければ良かったですね。
Disneyland で楽しい時間を過ごせって頂ければよかったですね。
(These expressions are not common in Japanese, so I had a ton of trouble with them. But it should be a good approximatation.)
そして、秋葉原(の?)店でマイクが買えます。
多分、ROX'sはそれがあるでしょう。
ヨシエは帰ったときカラオケに行きましょう。
それは楽しそうと思います。 今日私と彼女は子供のこ な事を見つけます。
(その話は何でしょうか?)
昨日は友達と一緒に映画を見に行きました。 BatmanBe ginsという映画を見ました。
すごく長かったけど面白かった。 ヨシエは最近、何か 映画を見ましたか?。
Damicci
Jun 21, 2005, 03:24
少し違うをしましたよ。 良かった。
ありがとうございました エリザベスさん
そして、秋葉原(の?)店でマイクが買えます。
So if I am saying you can buy X at a shop in Area Y. How does that work?
翻訳者を使った。そして私にこのを見せた:
You can buy the Mic at a shop in Akihabara.
あなたは秋葉原の店でMicを買うことができます。
じゃ、「の」と言うが正しいと思いますけど本当知らな い。 :?
Elizabeth
Jun 21, 2005, 03:35
少し違うをしましたよ。 良かった。
ありがとうございました エリザベスさん
So if I am saying you can buy X at a shop in Area Y. How does that work?
翻訳者を使った。そして私にこのを見せた:
You can buy the Mic at a shop in Akihabara.
あなたは秋葉原の店でMicを買うことができます
This looks alright.
じゃ、「の」と言うが正しいと思いますけど本当知らな い。 :?
It implies to me like the "no" makes it into more of a specific place you have in mind and without it becomes just a general Akihabara store, but I'm not really sure either. :sorry:
Damicci
Jun 21, 2005, 03:45
あh、本当分かりました
ありがとう まで次回です :p
Elizabeth
Jun 21, 2005, 06:10
あh、本当分かりました
ありがとう まで次回です :p
「楽しかったので (or You de) 良かった」とか「楽しくてよかった」なら、It was good because it was fun. みたいな意味で使いますよ。
By the way, though, for some reason I think these (or maybe others) are used much more than the ones above. :p
Damicci
Jun 30, 2005, 01:25
Ok This is has been driving me nuts since I was trying to answer Elizabeth's question in the need a phrase translated thread.
彼女が私のロマンスの試みを誤解しませんけと思いませ ん。
Here the second part of my answer was:
I don't know if she likes being embraced by me or if she just likes being warm.
このとどう言うの分かんない。
私の試み:
彼女は私から抱きしめた、暖かくなったのが好きを知ら ない。
HotondoNaNashi
Jun 30, 2005, 04:46
Ok This is has been driving me nuts since I was trying to answer Elizabeth's question in the need a phrase translated thread.
彼女が私のロマンスの試みを誤解しませんけと思いませ ん。
Er, "I don't think she hadn't misunderstood my trial at romance" ?
Here the second part of my answer was:
I don't know if she likes being embraced by me or if she just likes being warm.
このとどう言うの分かんない。
私の試み:
彼女は私から抱きしめた、暖かくなったのが好きを知ら ない。
彼女は好きなのは、暖かくなるからしかないか、抱きし められたいかがわかりません。
It's a complex sentence and I'm better at reading Japanese that writing it.
Elizabeth
Jun 30, 2005, 08:28
Er, "I don't think she hadn't misunderstood my trial at romance" ?
Romansu no tameshi (attempts at romance) wa nihongo de wa arimasenne. "Ki ga aru" is closest to feelings of attraction or liking someone, but I can't tell even now -- do you like her or is this a true misunderstanding ?
彼女は好きなのは、暖かくなるからしかないか、抱きし められたいかがわかりません。
It's a complex sentence and I'm better at reading Japanese that writing it.
Didn't you say she was surprised and jumped up at your move in the theatre ? Or you're wanting to imply she may have secretly appreciated it ?
I'm not sure of an exact translation, but maybe something like these.....?
彼女が 暖められてくれただかが好きだったのか?
Did she just like being warmed ?
または、抱きしめられたかったのかわかりません。
Or did she want to be embraced, I can't tell.
Damicci
Jun 30, 2005, 13:52
Well she said she was happy that I held her and she jumped up b/c her foot got cramped. Yes I do like her, but it's a tough situation to explain. But I don't know if she was happy I was holding her was she happy cause was not cold anymore. :p
So that is basically what I wanted to say in japanese.
Thanks again 皆、ありがとうございました 本当にありがとう。 :sorry:
studyonline
Jul 2, 2005, 12:11
Hello all. I'm Naoto from Florida (not originally). I happened to find this forum and thought I would help some. I am very impressed your Japanese. I bet you all have been studying Japanese for years. I see lots of Kanji's, too! It took some time for me to correct those sentences because I had to copy and paste Japanese letters. (anyone know a program to type in Japanese? I would need it for my online tutoring, which I will start soon.)
こんにちわ is acceptable today but should be こんにちは
ヨシエさんは気が良くなった? --> ヨシエさんは元気になりましたか? Avoid a too casual expression because you said "こんにちは" already. Keep the consistency of your politeness.
お母さんとお父さんは元気? --> お母さんとお父さんは (お)元気ですか? お can be omitted, but its better to have.
家族に私のよろしくを上げて下さい。--> 家族のかたに 宜しくお伝え下さい
楽しみでした? --> 楽しかったですか?
楽しかったを望みます。 Japanese people usually do not say "I hope..." in person, usually in writing.
My best shot for this would be きっと楽しかった事と思います。 It is not a literal translation, but that is the best way to say "I hope...". "きっと" means "I am sure" or "I bet". *きっと makes the sentece souds complete instead of 楽しかった事と思います only.
そして --> ところで そして means "and". If you are trying to change the subject here, use ところで. It works like "by the way".
秋葉原の店でマイクを買っています。--> 秋葉原にある店で マイクが買えます。
If you say 秋葉原の店, it may be taken that you specified this particular store. (did you mean so?) If you meant a store in Akihabara, it should be 秋葉原にある店. By the way, if I translate either 秋葉原にある店 or 秋葉原の店 into English, it is enough to be "a store in Akihabara". English is simpler, eh?
多分、ROX'sが持っています。--> 多分、ROX'sはそれがあるでしょう。 (acceptable)
"あるでしょう" means there is. Since you mentioned "買えます", it's better to use it here again.
I would say, 多分、ROX'sで買えるでしょう *You do not have to say それ for a mic because I used 買えるでしょう.
ヨシエは帰ったときカ ラオケをしましょう。--> "ヨシエさん" *The level of your politeness should be consistent.
ヨシエさんが帰ったときには カラオケをしましょう。
それは楽しそうと思います。 今日私と彼女は子供のこ な事を見つけます
(sorry I didn't understand this part. I could not see the relationship to the sentences above and below.)
昨日は友達と映画を見るに行きました。--> 昨日私は友達と映画を見に行きました。
私達はBatman Beginsを見た。--> 私達はBatman Beginsを見ました。 Or BatmanBe ginsという映画を見ました。
*The latter one is better because its better to avoid saying "私達は". Remember, Japanese people almost always omit either 私は or 私達は. (Especially when 2 sentences have be "more connected" to each other in order to flow more smoothly.)
すごく長かったけど面白かった。--> すごく長かったけど面白かったです *The level of your politeness should be consistent.
ヨシエはさいきん新 しいな映画を見たか。--> ヨシエさんは さいきん新しい映画を見ましたか *The level of your politeness should be consistent.
I hope this helped :)
こんにちは、なおとさん。はじめまして、ラリアンです 、よろしく。
なおとさんは、マイクロソフトXPを使われていますか ?
もしそうだったら、コントロールパネルに行って、
"Date, Time, Language and Regional Options" をクリック、次に
"Regional Language Options"をクリック
そこで、日本語をセットアップしたらいいですよ。
私はXPを使っているので、そうやってセットアップし ました。 :-)
Elizabeth
Jul 2, 2005, 13:25
Well she said she was happy that I held her and she jumped up b/c her foot got cramped. Yes I do like her, but it's a tough situation to explain. But I don't know if she was happy I was holding her was she happy cause was not cold anymore. :p
So that is basically what I wanted to say in japanese.
Thanks again 皆、ありがとうございました 本当にありがとう。 :sorry:
I asked someone about this since I wasn't happy with my attempt, and this is what she said....hope it isn't too late !
僕が彼女を抱き寄せたとき、彼女はただ暖かさがうれし かったのか、僕を抱きしめたかったのかよく分からなか った
studyonline
Jul 2, 2005, 13:56
I'm on Windows Me. I may need to check on micorsoft home page, but if anyone know a how to type in Japanese on Windows Me here, please let me know.
(I have XP on the other HDD, not installed on this PC at the moment)
studyonline
Jul 2, 2005, 19:11
never mind. I figured it out. ほらね?
Damicci
Jul 2, 2005, 21:45
I asked someone about this since I wasn't happy with my attempt, and this is what she said....hope it isn't too late !
僕が彼女を抱き寄せたとき、彼女はただ暖かさがうれし かったのか、僕を抱きしめたかったのかよく分からなか った
その分を勉強します。 ありがとうElizabethさん。
なおとさん
はじめまして。私はDamicciと申します。どうぞ宜しく ィ願いします。
なおとさんの訂正からありがとうございました。 これ から良く分かりました。
私には日本語がまだとっても難しいですけどまだ勉強し ます。 がんばります。
Elizabeth
Jul 5, 2005, 00:09
ヨシエさんが帰ったときには カラオケをしましょう。
Isn't カラオケをする more like youthspeak but カラオケに行く still proper Japanese ? :relief:
若い人でよく[何何する。。。。などと使う人がいますが、その使い方 はあまり正しくないの かもしれないね。 :p
studyonline
Jul 5, 2005, 02:21
It is commonly said and proper. Not all words (nouns) are used with ~をする. For the case of カラオケ, it sounds ok to me. (or at least it became so commonly "misused" ,and now it is either acceptable or considered correct)
On the other hand, it is possible for カラオケに行く to be inproper because カラオケ is something you do. For example, we do not say 野球 に行く。 野球をしに行く or 野球を見に行く is correct. カラオケに行く probably should be カラオケをしに行く
HOWEVER, I think almost all Japanese will agree カラオケに行く is proper. We also say 映画に行く。 Again, it probably should be 映画をに見行く。
How about, "タバコをする。”? It is very commonly used though it may sound wrong. Honestly, I can not say what is proper in those expressions at all. What might have been proper is not so or even "wrong" today. Japanese language is so old that lots of things have been changed. Unless you want to "master" Japanese grammar, there is no need for you (and me) to know all the details in this. I wouldn't dare.
Here is another examples that you will see/hear commonly.
パソコンをする。 (I do personal computer) NOT "I use a PC". You know why? :)
Elizabeth
Jul 6, 2005, 06:19
How about, "タバコをする。”? It is very commonly used though it may sound wrong. Honestly, I can not say what is proper in those expressions at all. What might have been proper is not so or even "wrong" today. Japanese language is so old that lots of things have been changed. Unless you want to "master" Japanese grammar, there is no need for you (and me) to know all the details in this. I wouldn't dare.
It was just an example of something, as a learner, that I'd been corrected on. Similar perhaps to "Let's do lunch" or "We did a movie/play/game" etc in place of go out for and made in English -- although those may be a bit more established. It all depends on your audience and the kind of people you're hanging out with I suppose. :p
Damicci
Jul 6, 2005, 06:42
I was taught that it is ok to use ~する when stating something your doing. that does not have a said verb. 例えばカラオケとビリヤードとゲームです。
Damicci
Jul 6, 2005, 06:49
Got a sentence I want to try here.
今晩、例えば午後十一時ごろにビリヤードをするに会いませんか。
Can we meet tonight to play pool, say around 11pm?
I think this would be better:
今晩、午後十一時ごろに会って、ビリヤードをしに行きませんか。
Elizabeth
Jul 6, 2005, 07:21
I was taught that it is ok to use ~する when stating something your doing. that does not have a said verb. 例えばカラオケとビリヤードとゲームです。
Do you mean it doesn't have a proper verb because you're not actually going to karaoke, you're going to the karaoke box ? In any case, it still safely takes ni iku.... :relief: :sing:
Damicci
Jul 6, 2005, 07:22
Yeah that makes sense considering the discussion that was just made about しに行く。
But I was reading about using 例えば to represent "like say/for example".
and the sentence they gave was:
たとえばタカやワシのような猛禽はくちばしが曲がって いる.
Birds of prey, such as the hawk and the eagle, have hooked bills.
たとえばロダンなどそのよい例である. Rodin is a case in point.
明日の夜, たとえば 8 時ごろ来れませんか. Could you come over tomorrow evening, say at 8?
I'm guessing the first two are the book's, and the last one is yours. Am I right?
Damicci
Jul 6, 2005, 07:56
Nope all three are the from a Japanese translation site.
http://www.excite.co.jp/world/english/
I think none of those are probably too natural, considering that you got them from an online translator. I think "like at eight" is covered by the ごろ, since when we use "like" with numbers we usually mean "about" or "around." 例えば is more like "for example" or "e.g." from what I understand.
Damicci
Jul 6, 2005, 08:10
Well I didn't ask for it to translate it has a builtin dictionary which gives examples on how to use words .
For example if i see 例えば in a sentence i can hilight it then click on the button for defining what the word means and it will give a definition and an option for how the word is used. Just thought it was a good example of how suggest a time.
Elizabeth
Jul 6, 2005, 08:28
Well I didn't ask for it to translate it has a builtin dictionary which gives examples on how to use words .
For example if i see 例えば in a sentence i can hilight it then click on the button for defining what the word means and it will give a definition and an option for how the word is used. Just thought it was a good example of how suggest a time.
I think the main problem is not wanting to use the same word twice in a single sentence. Even though there may be more than one English translation.
Rodin wa or ga is better than nado I think as well....
Damicci
Jul 7, 2005, 17:09
How about:
聞いて後に繰り返して下さい。
What does 繰り represent here?
I know the Sentence basically says
Listen and then repeat after me.
Elizabeth
Jul 7, 2005, 21:34
How about:
聞いて後に繰り返して下さい。
What does 繰り represent here?
I know the Sentence basically says
Listen and then repeat after me.
繰り返す as a unit is repeat, or more commonly, repeatedly.
聞いたように(とおり)、繰り返してください。
Damicci
Jul 9, 2005, 02:06
Yeah more of my 面白い日本語。:p
A new pen friend I made through JREF-Friends.
おはよう Adeeさん。
私にはおはよう。
なんでやねんと言うのか知ったよ。
私はアニメが好きよ。 あずまんが大王が本当好き。
大阪の女の子はここでにんきあるよ。 大阪ちゃんはと ても面白い。
ところで、日本のアニメとか車とか映画と女(笑)が好 きだから日本語を勉強して。
でも、日本の女に会うのがあまりたいへんでわない。 今から日本の友達だけを作りたい。
今年三月日本へ行きました。十一日で上野に住んでいっ た。 楽しかった。 東京と京都と大阪に行きました。 大阪がとくに好きでした。 そこで、初めて、ペンフ レンドに会うの出来ました。 きれいな女の子けれど彼 女は英語を話しませんでした。 まだ一緒に楽しかった 。
いつか日本に仕事をしたいと思います。 あの時まで、 日本語を勉強します。
アメリカにどこへ行きたいか。
Damianです。
Mistakes there are ton of them :)
And I know my politeness factor didn't stay the same AT ALL :p :sorry:
Damicci
Jul 14, 2005, 05:28
More to go! Thanks in advanced.
I want to know how do I say "My life is completly open to new things."
My attempt
新しい物に自分の人生を全開にするよ! :relief:
Elizabeth
Jul 14, 2005, 09:02
More to go! Thanks in advanced.
I want to know how do I say "My life is completly open to new things."
My attempt
新しい物に自分の人生を全開にするよ! :relief:
It sounds a little like running at full throttle is making things new in your life.
Or is it the new things that are what are open ? :relief:
私の人生は、新しい事に完全に開いている。 Something like this may be better ?
私の人生は、新しい経験を受け入れるオープンします。(?)
Damicci
Jul 14, 2005, 09:46
それは英語でFullThrottleと思ったけどオ ンライン辞書が英語でCompletely Open と言った。
嘘つきな辞書。:p
Elizabeth
Jul 14, 2005, 10:39
それは英語でFullThrottleと思ったけどオ ンライン辞書が英語でCompletely Open と言った。
嘘つきな辞書。:p
状況によって違いますが、Completely open という英訳のほうも出来ますよ。
ただ率直に訂正しただけです。 :relief:
でも、Damicciさんの人生は、機械働くおもちゃのよう ネ同じ意味じゃなければ、この場合
不自然な感じを与えて、使い方を間違っていると言うこ とでしょうね。:p
Damicci
Jul 15, 2005, 05:29
不自然な感じ(ふしぜんなかんじ)がするね。。そうで すか。
オンライン辞書がエンジンと全開を使うのが出来ると言 った。
あまたありがとうElizabeth先輩。
Gaijinian
Jul 15, 2005, 07:35
辞書なら話せないから「〜と言った」がちょっと困って いると思います・・・。英語から直訳された日本語なん ですかね。
「〜と書いてある」の方がヤッパりいいんでしょうな。
Elizabeth
Jul 15, 2005, 08:36
辞書なら話せないから「〜と言った」がちょっと困って いると思います・・・。英語から直訳された日本語なん ですかね。
「〜と書いてある」の方がヤッパりいいんでしょうな。
私もそう思います。
そのように、ここに掲載された文について書く時に 「 言う」
というのは英語の直訳で日本語では、不自然に聞こえま す。「聞く」、「言う」じゃなくて「書く」
というような言い方が良いと思います。
Elizabeth
Jul 15, 2005, 09:44
不自然な感じ(ふしぜんなかんじ)がするね。。そうで すか。
オンライン辞書がエンジンと全開を使うのが出来ると言 った。
あまたありがとうElizabeth先輩。
日本語では日常で使われない言葉が多いですね。多分、 一般的に「全開」という言葉は、
「機会の物」に話しているときに自然に使われているで しょう。全開 is probably most common talking in the arena of mechanical things or taking about specific parts and components.
あまり使わない辞書に載っている言葉を使ってもいいん ですが、適当なcontext に注意してくださいね。 :bluush:
これは私の先ほどの「投稿」と同じですね。 :relief:
Damicci
Jul 19, 2005, 06:17
So I am talking with my friend and she asked me If/when we got to japan what do I want to do.
I asked:
富士山に行くことが出来ますか。
彼女は「日本語でIf you want to go we will go.]と言ったと思います。
それために、How do I say if you want to do something?
たとえば:
「食べたらば食べましょうだよ。」と言うのが良いです か。
If you want to eat, let’s eat.
CorDarei
Jul 19, 2005, 12:46
So I am talking with my friend and she asked me If/when we got to japan what do I want to do.
I asked:
富士山に行くことが出来ますか。
彼女は「日本語でIf you want to go we will go.]と言ったと思います。
それために、How do I say if you want to do something?
たとえば:
「食べたらば食べましょうだよ。」と言うのが良いです か。
If you want to eat, let’s eat.
「食べたければ、食べましょうよ」
「行きたければ、行きましょうよ」
それと、
「富士山に行きたいけど、できるかな」と言った方が自 然に聞こえると思いますが、それはあくまでも私の個人 的な意見なので、御参考までに。
Elizabeth
Jul 20, 2005, 09:45
Yeah more of my 面白い日本語。:p
A new pen friend I made through JREF-Friends.
By the way, did she express surprise at your 会話的な日本語 (口語)?
遅くなってごめんなさいね。 今でもずっと友達ですか ? :p
訂正したところ意外は全体的に上手にかけていますね。
たまに初心者で、基本もできていないのに、初めからく だけた言い方を使いたがる人もいるけど、
Damicciさんには、それは特に問題じゃないと思います B :cool:
でも、今度は、なるべく語尾を統一するように心がけて ください。(Next time, please try to keep yourself all on the same level). :relief:
おはよう Adeeさん。
私にはおはよう。 ーー>アメリカは朝です。自分の事を言うときに「Good morning」
と言いません ね。
なんでやねんと言うのか知ったよ。
私はアニメが好きよ。 あずまんが(は?の?)大王が 本当好き。
(あずまんなどについて全然知らないです。) :bluush:
大阪の女の子はここでにんきあるよ。 大阪ちゃんはと ても面白い。
ところで、日本のアニメとか車とか映画と女(笑)が好 きだから日本語を勉強して。
でも、日本の女に会うのがあまりたいへんでわない。( この文章は意味がよくわかりません)。
今から日本の友達だけを作りたい。 (ーー>日本人の友達だけになりたいです or だけを作りたいのかしら)。
今年三月日本へ行きました。十一日で上野に住んでいっ た。 (ーー>上野に滞在しました)
楽しかった。 東京と京都と大阪に行きました。 大阪 がとくに好きでした。 そこで、初めて、ペンフレンド に会う(ことが)出来ました。 きれいな女の子けれど ゙女は英語を話しませんでした。 まだ一緒に楽しか チた。 (ーー>それにしても、一緒に楽しみました ; 一緒に楽しい時間をすごしました).
いつか日本に(ーー>で)仕事をしたいと思います。 あの時まで、日本語 を勉強します
(勉強し続きます)。
アメリカに(−−>アメリカで)どこへ行きたいか。
Damian。
Damicci
Jul 20, 2005, 17:31
でも、日本の女に会うのがあまりたいへんでわない。( この文章は意味がよくわかりません)。
To meet a Japanese woman is not very impartant.と言うが欲しかった。
あずまんが大王は日本のマンガとアニメです。 ここで アニメはにんきあるよ。
皆、またありがとうございました。
もっと質問です。
この分章を分かるのが出来ますか:
そのきれいな夜に君の声が私の好きな歌になった。
That beautiful night your voice became my favorite song.
Elizabeth
Jul 21, 2005, 04:11
あずまんが大王は日本のマンガとアニメです。 ここで アニメはにんきあるよ。
「あずまんが大王」という題名の本でしょうか?
Damicci
Jul 21, 2005, 05:21
うん|それは題名です|
Elizabeth
Jul 21, 2005, 08:04
でも、日本の女に会うのがあまりたいへんでわない。( この文章は意味がよくわかりません)。
To meet a Japanese woman is not very impartant.と言うが欲しかった。
Well that would be more like "taisetsu" I suppose. 日本の女性と出会うことは大切なことじゃない I'm just not sure if having a subject gives it a better flow in this case or not.
難しくない (たいへん) という意味なら It is not difficult to meet Japanese women ですね。
Damicci
Jul 21, 2005, 08:54
ごめんけどElizabeth先生はちょっと違うと思 います。 難しくないと言う意味がない。 「私は日本 の女の子をさがしません」と言うことが出来たかった。
Elizabeth
Jul 21, 2005, 09:48
ごめんけどElizabeth先生はちょっと違うと思 います。 難しくないと言う意味がない。 「私は日本 の女の子をさがしません」と言うことが出来たかった。
正解!:p でも将来形ですよね。 現在形なら「探していない」の ように使います。 :relief:
Damicci
Jul 27, 2005, 17:40
Ok.
Here is what I want to say:
In August I will begin working for IBM. After working for them for a year, I want to be able to transfer to Japan. Then begin working in Japan for IBM.
My attempt:
八月にIBMに仕事を始めます。 一年後に私は日本へ行 ォたい、IBMに仕事をします。
HElp :sorry:
八月にIBMに仕事を始めます。
八月にIBMで仕事を始めます。
八月からIBMで仕事を始めます。
IBMに仕事をします。
そして、日本のIBMで働きたい。
こんなんで、どうでしょうか? :-)
Elizabeth
Aug 3, 2005, 10:16
I've asked about this before in another context, so I believe these should also work.
「8月からIBMで働き始めます。働いて一年後には、日 {への赴任を希望したいと思っています。」
という風に言えば自然ですね。
Damicci
Aug 10, 2005, 04:11
ok Back with some more 可笑しい日本語
「頑張って」と言ったありがとう。
今日、私は日本語のクラスを登録しに行きます。
でも、このクラスは進歩だから入るには試験を取ってな いといけません。
頑張ります。 友達は私に「他クラスは君にはもう簡単 です」いつもと言った。
ばかな友達。笑
ために、私はRnBやPopやHipHopやDanc eやTechnoが好きな音楽です。
Reaggaeも大好き。 踊るのが上手と思います。 踊ることが好き。
踊るによく行くのが楽しい。 ここでカラオケバーないです。残念ですね。
れいこさんは踊るによく行きますか。 踊ることが好き ですか。
また話しましょう。
Damianです。
Thanks in advance.
Damicci
Aug 20, 2005, 09:21
Recent Blog Entry:
今日は面白い句を読みました。句が「白人女性はなぜ日 本男性に興味ないんですか。」と言ったと思います。ど んなサイトを覚えてない。でも、句がちょっと可笑しい と思います。句が「黒人男性はなぜ日本女性に興味です か。」と言うのほどがおなじと思います。とてもおかし いよ! 何と思いますか。
Any feedback I would appreciate. Includes abunch of new kanji I learned.
Edit loks like I could have left 句 out of a few of those sentences >_<!
Elizabeth
Aug 22, 2005, 05:19
Damicci さんとは、長続きしているし気持ちよくやり取りができ るので私の仕事を続けたいんです。:p 明日かあっさて 、ようやく訂正する時間があるでしょう。 :relief:
優秀な生徒なので、出来るだけ力になりたいと思ってい ます。:)
でも、指摘: そのときまで、あまり聞いたことはない 「句」は使うのを止めたほうがいいね。
慣れるまでは文章、言い回しは、フレイズという普通の 言い方が無難です。
Elizabeth
Aug 24, 2005, 02:08
ok Back with some more 可笑しい日本語
「頑張って」と言ったありがとう。
今日、私は日本語のクラスを登録しに行きます。
でも、このクラスは進歩だから入るには試験を取ってな いといけません。
頑張ります。 友達は私に「他クラスは君にはもう簡単 です」いつもと言った。
ばかな友達。笑
ために、私はRnBやPopやHipHopやDanc eやTechnoが好きな音楽です。
Reaggaeも大好き。 踊るのが上手と思います。 踊ることが好き。
踊るによく行くのが楽しい。 ここでカラオケバーないです。残念ですね。
れいこさんは踊るによく行きますか。 踊ることが好き ですか。
また話しましょう。
Damianです。
Thanks in advance.
「頑張って」と言った(言ってくれて)ありがとう。
今日、私は日本語のクラスを( or に)登録しに行きます。
でも、このクラスは進歩( or 上級)だから入るには試験を取ってないといけません。
いつも言っていました
たまに」じゃなくて、 「時には、時々」、RnBやPopやHipHopやD anceやTechnoなどが好きな音楽です。 (or, などの音楽を聴く(聞く)のが好きです。
踊る(踊り)によく行くのが楽しい(です)。
ここで(に)カラオケバー(が)ないです。
れいこさんは踊る(踊り)によく行きますか。
「正しい日本語」をまず、学んでから会話的な日本語も 勉強できれば、一番いいですね。
So, I also left out the particles that should be there when "desu" and "masu" are attached to the end of a sentence. :p
Elizabeth
Aug 25, 2005, 21:34
Recent Blog Entry:
今日は面白い句を読みました。句が「白人女性はなぜ日 本男性に興味ないんですか。」と言ったと思います。ど んなサイトを覚えてない。でも、句がちょっと可笑しい と思います。句が「黒人男性はなぜ日本女性に興味です か。」と言うのほどがおなじと思います。とてもおかし いよ! 何と思いますか。
Any feedback I would appreciate. Includes abunch of new kanji I learned.
Edit loks like I could have left 句 out of a few of those sentences >_<!
今日は面白い句(文)、を読みました。
句が「白人女性はなぜ日本男性に興味ないんですか。」 と言ったと思います。>>
「白人女性はなぜ日本人男性に興味がないのですか?」 と言った(質問だった?)
と思います。 Was this the question verbatim on the site or just what you think it was asking ? この質問をサイトで見ましたね。それとも、単にそうい う質問をされたと
思いましたか?
どんなサイトを(で)見たか(は)覚えてない(覚えて 「ません)
でも、句がちょっと可笑しい と思います。 多分、探している言葉は「可笑しい 」じゃなくて、
「興味深い(or 面白い)質問(問題)」だと思います。が適当でしょうね B
句が「黒人男性はなぜ日本女性に興味です か。」と言うのほどがおなじと思います。とてもおかし いよ!>>
「黒人男性はなぜ日本人女性に興味があるのですか?」 という質問と似ていると思います。
(or という質問に通じるものがあると思います。?)
何と思いますか。>>どう思いますか?
Damicci
Aug 26, 2005, 00:21
今日は面白い句(文)、を読みました。
句が「白人女性はなぜ日本男性に興味ないんですか。」 と言ったと思います。>>
「白人女性はなぜ日本人男性に興味がないのですか?」 と言った(質問だった?)
と思います。 Was this the question verbatim on the site or just what you think it was asking ? この質問をサイトで見ましたね。それとも、単にそうい う質問をされたと
思いましたか?
どんなサイトを(で)見たか(は)覚えてない(覚えて 「ません)
でも、句がちょっと可笑しい と思います。 多分、探している言葉は「可笑しい 」じゃなくて、
「興味深い(or 面白い)質問(問題)」だと思います。が適当でしょうね B
句が「黒人男性はなぜ日本女性に興味です か。」と言うのほどがおなじと思います。とてもおかし いよ!>>
「黒人男性はなぜ日本人女性に興味があるのですか?」 という質問と似ていると思います。
(or という質問に通じるものがあると思います。?)
何と思いますか。>>どう思いますか?
サイトで質問を読みました。 その句かフレーズか文は変、面白いがあると思いました。 そして、私 のブログの中で質問についてを書けるのか決まりました 。
でも、なんで「可笑しい」は違いましたか。可笑しいの 意味はStrange,Oddと思ったのでその文はぜ ったいStrange方と思います。(笑)
じゃ
またありがとうElizabethさん :sorry:
Elizabeth
Aug 26, 2005, 02:10
サイトで質問を読みました。 その句かフレーズか文は変、面白いがあると思いました。 そして、私 のブログの中で質問についてを書けるのか決まりました 。
でも、なんで「可笑しい」は違いましたか。可笑しいの 意味はStrange,Oddと思ったのでその文はぜ ったいStrange方と思います。(笑)
こんにちは、Damicciさん!
まず、文法的な専門語や詩的な文で「句」というように 使われる事もありますが、
普通の文章では使うことはほとんどありません。
面白いは interesting, amusingということですね。
面白いよりも、「興味深い」の方が意見の強調をしていると思います。
可笑しいといいたかったんですね。すみません。
ごめんなさい、一度に返事を書ききれなくて。 今度は 、それを続いていく。。。 :relief:
Elizabeth
Aug 26, 2005, 08:00
サイトで質問を読みました.
はい 分かりました. 其れなら , その文の後ろに[と思います]を付 けないほうが良いです。:-)
その句かフレーズか文は変 (de) 面白いと思いました。 そして、私のブログの中で質問 についてを (or ga) 書けるのか決まりました。 Dare ni kimarimashitaka? :bluush:
Damicci
Aug 27, 2005, 00:57
この文「句が「白人女性はなぜ日本男性に興味ないんで すか。」 と言ったと思います。」後にですか。
分かりました。
またありがとうございました。
私のクラスが始まりましただからもっと質問があります 。
よろしくお願いします。
Elizabeth
Aug 27, 2005, 02:04
この文「句が「白人女性はなぜ日本男性に興味ないんで すか。」 と言ったと思います。」後にですか。
分かりました。
はい、それは問題文でした。
またありがとうございました。
いいえ、どういたしまして。
私のクラスが始まりましただからもっと質問があります 。
「私のクラスが始まったので(始まったから)、もっと質 問があります。」がいいですね。
ところで、その授業のレベルは高いの?
Damicciさんには大変過ぎなければいいんですよね。 :cool:
Damicci
Aug 27, 2005, 06:52
この授業が大丈夫と思います。
授業はあまり始まりませんでした。まだ何を勉強するの か分かんない。
でも、先生と話したので彼女は「私にはこの授業が良い 」と思います。
そして、がんばります。
この授業を過ぎたい。
Elizabeth
Aug 29, 2005, 21:45
この授業が大丈夫と思います。
授業はあまり始まりませんでした。まだ何を勉強するの か分かんない。
でも、先生と話したので彼女は「私にはこの授業が良い 」と思います。
そして、がんばります。
この授業を過ぎたい。
大変なとき、「なんとなく、この授業に受けると思う、 自分はダメなやつなんじゃない」
と自分に言い聞かせる力がありますよね。 :p
もう本格的に始まりましたか?
ところで、「大丈夫」は名詞なので、思うの前に「だ」 をつける事は普通はすると思います。
たいてい、それは「大丈夫だ思います。」ですね。
Elizabeth
Aug 30, 2005, 13:48
ああ、今回は全部意味がわかりました。:p 「グラマーチェック」が入っているIMEがほしいん。。。
MSWordのグラマーチェックを日本語の文章に対して使ったことがあるんで すか。あまり動きませんけど、私は「やってみるか」と 思ったので。動いたといいですがね。それに感動的なも のでもありますね。
Elizabeth
Sep 2, 2005, 02:01
私としては、Wordの文法チェックを操作してみたことが ありませんが、簡単な間違いを見つけ出すだけだそうで す。動かせても、Glennさんの文章に間違いがあるのは \フトにも明らかではないかもしれない。 :relief:
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.