Memento
Jun 26, 2005, 07:07
Humbly requesting your assistance once again. :sorry:
ああ言っても悔しかったと思うのに
Aa, even if I said I thought it was mortifying...
走んの速かったからな
run-away-quickly?
---
でも
立場が逆ならじんさんだってそうするよ
But, if the situation were reversed, you'd (Jin-san) do the same thing.
(just double-checking this one)
---
まどかの事だと
about-madoka and
兄貴
older-brother
見境いなくなるから
indiscriminately becoming since
The 見境いなく is what's confusing me, mostly.
---
まさかまどかにマジだったのか?
そんなヤケにならなくても。。。
だからやめとけって
No way Madoka took this seriously?
Even he wouldn't become that desperate...
That's why you should knock it off.
(Double-checking)
---
それは
じんさんの方だろ。。。
I know this is a sentence fragment, but -の方 always confuses me. What would be an appropriate translation for it? (I know something like "Jin-san no koto" could be "about Jin-san", is it the same for "no kata"?)
---
Thank you very much for your help. :sorry:
ああ言っても悔しかったと思うのに
Aa, even if I said I thought it was mortifying...
走んの速かったからな
run-away-quickly?
---
でも
立場が逆ならじんさんだってそうするよ
But, if the situation were reversed, you'd (Jin-san) do the same thing.
(just double-checking this one)
---
まどかの事だと
about-madoka and
兄貴
older-brother
見境いなくなるから
indiscriminately becoming since
The 見境いなく is what's confusing me, mostly.
---
まさかまどかにマジだったのか?
そんなヤケにならなくても。。。
だからやめとけって
No way Madoka took this seriously?
Even he wouldn't become that desperate...
That's why you should knock it off.
(Double-checking)
---
それは
じんさんの方だろ。。。
I know this is a sentence fragment, but -の方 always confuses me. What would be an appropriate translation for it? (I know something like "Jin-san no koto" could be "about Jin-san", is it the same for "no kata"?)
---
Thank you very much for your help. :sorry: