View Full Version : Need some understanding with these tenses
Taiga_Shinjiro
Jul 6, 2005, 11:22
。。。。やれやれ。
舞台はめちやくちやになつてしまつたね。
I understand the sentence says something along the lines of, "Oh boy.... the stage's turned into chaos." But what is the part in bold mean?
By the way, what is the -te form of kureru? Someone told me I should look into that.
Thanks in advance.
McCrutch67
Jul 6, 2005, 12:12
Xになる is used for become or turn into as you said "turned into chaos"
なる is to become(turn into, happen)
The -て form of なる is なって and since when you use the -て form, other verbs can be combined with it, the -た form of しまう was added to it.
しまう means to finish or close so using that emphasizes that it was complete and utter chaos.
The -て form of くれる would be くれて because it is a る-dropping or ichidan verb(or however you choose to learn it)
Taiga_Shinjiro
Jul 8, 2005, 08:54
Ah, I see. Thank you.
I have another question.
ぼくは、でつかい男になるんだつ!!
I believe what is being said here is, I'll become a great man. (If not please correct me)
What my question is why does he use dekai? Wouldn't ooki (大きい) or even just 大 work to get the same point across? Dekaii seems more like a word used for objects since (according to my dictionary) means big, or huge.
Thanks in advance.
McCrutch67
Jul 8, 2005, 13:58
Unfortunately I've never seen でっかい before.
By the way, is there a reason you are entering your つs big when they should be small? With the IME in kana mode , it's Z for regular tsu and shift+Z for a small one. Of course in romaji mode, you would need to type a double consonant.
EDIT:
goo.ne.jp says this:
(形)
〔「でかい」の転〕「でかい」を強めた語。おおきい。おっきい。
「―・い夢をもつ」「―・い魚を釣った」
The examples are of having big dreams and catching big fish. That doesn't seem very helpful to me but it does say it's a strengthened でかい(I think). I checked and でかい's definition had 大きい in it so maybe it's stronger to say でっかい but でかい and 大きい are interchangable?
I don't think it matter's that they are talking about a person. If you were making a dictionary and giving examples for something that meant big, wouldn't you use things that were physically big so there wasn't confusion?
Taiga_Shinjiro
Jul 17, 2005, 16:15
????: また、かたむいておるぞ。
????: ほれ、ゆれると言うておるに。
What does oru mean in these cases? My Jpn processor suggest that it could mean {居る} to be (animate), to be, to exist, (P). Not sure if this is right or not because I've never encountered something like this. Also is it a verb? I thought all sentences had to mostly end with a verb form?
CorDarei
Jul 17, 2005, 22:37
????: また、かたむいておるぞ。
????: ほれ、ゆれると言うておるに。
What does oru mean in these cases? My Jpn processor suggest that it could mean {居る} to be (animate), to be, to exist, (P). Not sure if this is right or not because I've never encountered something like this. Also is it a verb? I thought all sentences had to mostly end with a verb form?
These two sentences sound like Kansai-ben. おる in this case is synonymous with いる. Using おる is sometimes more humble than using いる、 but in western Japan it's commonly used instead of いる in regular speech. Also saying いうて instead of いって is common in the Kansai region.
I'd agree with that, here, in western japan, i hear "oru" from native speaker friends more than "iru".
and I think its's pretty common for 言う、言った、言って to be pronounced ゆう、ゆうた、ゆうて too.
CorDarei
Jul 19, 2005, 12:52
I'd agree with that, here, in western japan, i hear "oru" from native speaker friends more than "iru".
and I think its's pretty common for 言う、言った、言って to be pronounced ゆう、ゆうた、ゆうて too.
「そらそうや、関西弁やからな」なんちゃって...
I see you like Shakkalabits - it's always nice to see another fan. :wave:
hey! another fan too!
I can only hope my japanese sounds as cute as their english!
「そらそうや、関西弁やからな」なんちゃって...
nice kansai ben! I learnt everything i know about kansai ben (which is next to nothing, admittedly) from watching "Downtown". Now my natural reaction when i want to say "What's this?" is never ever 「これは何ですか」 instead, its always 「なんやこれ!」 in comedy kansai ben style.....
The other one i like is 「何しよん?」 i like to think of that as "whatcha dooin?"
could just be me, huh. Any other useful ones you think i ought to learn?
*bows to CorDarei's Kansai powers*
CorDarei
Jul 20, 2005, 21:00
I can only hope my japanese sounds as cute as their english!
Yeah, absolutely the most broken and nonsensical english I've ever heard, but "Can't Escape the Chocolate Syrup" is still one of the coolest songs I've heard. :p
Any other useful ones you think i ought to learn?
I've always liked the sound of 「どないしたん?」
*bows to CorDarei's Kansai powers*
:v:
I recomend reading the japan.chat newsgroup, everyone who posts there seems to be from Osaka or Kyoto.
Taiga_Shinjiro
Jul 30, 2005, 12:40
I'm having trouble understanding this sentence. Any help would be great. Thanks in advance.
何本かささくれだった木がケツに刺さっているが、気に しないことにする。
DingoEnderZOE2
Jul 31, 2005, 14:08
Well well looks like we have a Sakura Taisen V fan with us. Nice to run into a fellow Sakura Taisen fan. ^_^
CorDarei
Jul 31, 2005, 15:11
I'm having trouble understanding this sentence. Any help would be great. Thanks in advance.
何本かささくれだった木がケツに刺さっているが、気に しないことにする。
Umm... I just have to ask, where did you get a line like this from?
The best I can make out of this is "There's a tree splintered into several pieces stuck in my butt, but I'll try not to let it bother me."
(I'm assuming ささくれだった ought to be ささくれた - or possibly ささくれだした? )
I have to say, I have trouble imagining what kind of situation would engender this quote. :relief:
Taiga_Shinjiro
Jul 31, 2005, 16:45
Ah, that makes sense.
Its from a video game. The character sat down on a bench and I guess he's describing what the bench is like.
Thanks for the help.
I'm also having trouble with this line as well.
ラーメンセットなんて、夢のまた夢だ。
-Rudel-
Jul 31, 2005, 16:58
「そらそうや、関西弁やからな」なんちゃって...
I see you like Shakkalabits - it's always nice to see another fan. :wave:
Oooooh, he's not the only one. :p
CorDarei
Jul 31, 2005, 22:47
Oooooh, he's not the only one. :p
I guess you haven't heard, but if you're referring to 209, it's "she". :eek: :p
Maybe we should start a club. :win:
Taiga_Shinjiro
Aug 12, 2005, 13:34
Could I get some help on this please? I get the general understand but I'm not exactly sure how to word it. Any help would be appreciated. Thanks in advance.
世界を狭い目で見てはいかんよ。世の中にはまだまだ美 し
い女性は大勢いる。あの女性に80点をつけてちまえば 、その
上には20点分しか残らないじゃないか。
nice gaijin
Aug 12, 2005, 14:56
just a few points from earlier in this thread,
〜しまう, in addition to meaning something is finished, completed or done on purpose, can also imply that it had a negative effect on the speaker or people involved.
so 本を読んでしまいました/読んじゃった could mean the someone completely read the book
but 電車が行っちゃった implies that there are negative effects resulting from the train leaving (probably because you just missed it). it's still translated the same as 電車が行った, but it's just one of those nuances one must familiarize themselves with.
also, to make half-sized characters, you should be able to make them by hitting x before the character, so xi comes out as ぃ, which is convenient for foreign names such as ディック or シーディー... but for っ you just need to hit the prolonged consonant an extra time, so to say なって or でっかい, just write natte or dekkai, the っ is added automatically.
from what I gather, the bit you last posted translates to
it's no good to look at the world with narrow eyes. there are still many beautiful women in the world. if you give that girl 80 points, there will only be 20 left for the next (another) girl.
although you threw me for a loop there, you used 点をつけてちまえば, which didn't make sense at first glance; the usage is しまう, which would be written as 点をつけてしまえば, the sound change might be due to an accent or dialect. again, the use of しまう here implies that a negative effect might result from the action.
Taiga_Shinjiro
Aug 12, 2005, 19:15
Ah, I see. Thank you Nice Gaijin.
Could someone help me with this line as well?
いや、俺様の本領はまだまだこれからですよ。バーベナん学
園にその人ありと謳われた、この緑葉樹、女性を見る眼 に妥協
無し!
Thanks a bunch.
nice gaijin
Aug 13, 2005, 15:27
where are you getting this stuff?
in this one the speaker is bragging about his abilities, how famous he is at the school/institute and how great a judge of women he is.
Taiga_Shinjiro
Aug 13, 2005, 17:35
where are you getting this stuff?
Hentai game.
nice gaijin
Aug 13, 2005, 17:52
/me slaps forehead
Taiga_Shinjiro
Aug 13, 2005, 20:18
Sorry to keep asking so many questions, but I guess this is what this board is for.
この暑いのによくまあ。少しくらい遅れたって文句言わ ない
んだから歩いてきなよ。
In this phrase here what does the following in bold mean? What tenses are these that are underlined?
I am horrible at grammer. I got a great book on it yesterday but I can't seem to find them.
Thank you for the help. I appreaciate it.
Taiga_Shinjiro
Aug 15, 2005, 11:47
Could I get some feedback here? I want to know if I translated this ok, and if not could I please be told why.
夏。
(Summer.)
海に近いちっぽけな町。
(A small town near the ocean.)
一人の青年が、バス降り立った。
(A lone young man, had come here by bus.)
青年は旅の途中だった。
(The young man was in the middle of a journey.)
こんな小さな町に留まる気はなかった。
I'm not sure about this last line exactly.
Thanks for any help.
DingoEnderZOE2
Aug 15, 2005, 13:02
こんな小さな町に留まる気はなかった。
(If this was spoken)"I didn't want to remain in such a small town."
Someone correct me if I'm wrong.
By the way your translations sounds correct.
Taiga_Shinjiro
Aug 16, 2005, 06:31
彼はそれを見せ物にして、これまで旅を続けてきた。
Could I get some help on this line? I believe it says something like he showed that on past journeys.
Feedback?
Taiga_Shinjiro
Aug 18, 2005, 02:29
Could someone shed some light on this sentence for me? It says something about Misuzu's mom and something or the way she acts being normal, I believe.
自堕落な失活を常とする、みすずの母親。
Elizabeth
Aug 18, 2005, 09:39
彼はそれを見せ物にして、これまで旅を続けてきた。
Could I get some help on this line? I believe it says something like he showed that on past journeys.
Feedback?
I haven't been keeping up with the thread, but anyway this line in particular says "He made it a show and until now, has continued travelling."
Elizabeth
Aug 18, 2005, 10:09
Sorry to keep asking so many questions, but I guess this is what this board is for.
この暑いのによくまあ。少しくらい遅れたって文句言わ ない
んだから歩いてきなよ。
In this phrase here what does the following in bold mean? What tenses are these that are underlined?
I can't explain the grammar very satisfactorily, but if you want a simple translation I think that would be "Although it's often hot, since
(someone) doesn't complain about my being a little late, I walk."
sasame
Aug 18, 2005, 16:28
この暑いのによくまあ。少しくらい遅れたって文句言わ ない
んだから歩いてきなよ。
Perhaps, "you" were running.
おそらく「あなた」は走っていました。
この暑いのによくまあ。
=I not think that usually everyone runs because it is a hot day(, but you are running).
=こんな暑い日に、普通は誰も走ったりしないと思うの です(が、あなたは走っていますね)。
少しくらい遅れたって文句言わないんだから歩いてきな よ。
=Waiting person doesn't complain to you if you were only a little late. So how about you walk to the destination?
=あなたが少し遅かっただけなら、待ち人はあなたに文 句を言いません。だからあなたは目的地まで歩いてはど うですか?
Taiga_Shinjiro
Aug 19, 2005, 17:48
…幾層もの雲を抜けてゆく。
What tense is this in bold and how do you form it?
Ok, I found out its the -te form. What function does the -te for have, and also what does the yuku after it mean as well? What tense is it? (Past, Present? etc...)
Zhivago
Aug 20, 2005, 06:49
抜けて comes most likely from verb 抜ける (to escape,to come out), which is a verb from class that includes only -る ending verbs. (though not all -る ending verbs belong to this group). I'm not really sure what this group is called in japanese.
In this case it is as simple as dropping る and inserting て.
For the rest of the questions, while I have some idea I'm not sure enough.
ゆく could be alternative way to write いく as in 行く.
Note, it could be.
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.