View Full Version : 日本語能力試験
jljzen
Jul 11, 2005, 18:47
みんなさん、こんにちは!
最近日本語能力試験の2級の文法を一所懸命勉強してい るけど自分で予習しているから時々質問があるんですが 。。。もし助けてくれば、いいですね!
1.ぐらい・くらい
テキストの中でこの例があるけどNUANCEがよく分からな い:
a. 棚から物が落ちるくらい大きい地震があった。
英語で: Something fell from the shelf that it was almost like an earthquake.
次は自分で書いた例です: 一昨日は道で卵を作られる くらい暑かったよ。
英語で: The day before yesterday it was so hot, you could cook an egg on the road.
2. ほど
テキストの例:
a. 戦争ほど悲惨なものはない。
英語で: There is nothing as tragic as war.
自分の例: もし君は頭いいほど美しいだったら、いつ か一緒にデートしよう。
英語で: If you are as smart as you are beautiful, we should go on a date sometime.
間違いがいっぱいあるに違いないでしょう!
Mike Cash
Jul 11, 2005, 19:23
You don't 作る eggs. That's the chickens' job. (And I think you meant 作れる instead of 作られる).
jljzen
Jul 11, 2005, 21:24
You don't 作る eggs. That's the chickens' job. (And I think you meant 作れる instead of 作られる).
Ha ha! Fair enough. What's the word for cooking eggs, then? 焼く?
Elizabeth
Jul 11, 2005, 21:31
You don't 作る eggs. That's the chickens' job. (And I think you meant 作れる instead of 作られる).
Well, you can make a いり卵, not sure about other styles, although it doesn't work here for me either. And I believe even hens 産み / 生みます。
Gaijinian
Jul 11, 2005, 21:40
美しいだったら should be 美しかったら, because i keyoushi have their own copula, and cannot be put with だ (except with an ん・の).
Anyway, I'll help you out with くらい・ぐらい
The first implies an 'at least' feel. それくらい知っているだろう?You know at least that much, right?みたいな意味をしていると思いますね。
Mike Cash
Jul 12, 2005, 01:20
You might want to consider taking Level 3 instead of Level 2.
Elizabeth
Jul 12, 2005, 01:43
美しいだったら should be 美しかったら, because i keyoushi have their own copula, and cannot be put with だ (except with an ん・の).
Anyway, I'll help you out with くらい・ぐらい
The first implies an 'at least' feel. それくらい知っているだろう?You know at least that much, right?みたいな意味をしていると思いますね。
That is one usage, but in the sense of "as much as" being used in these examples I don't think there is any difference between kurai and gurai.
jljzen
Jul 12, 2005, 10:41
You might want to consider taking Level 3 instead of Level 2.
Thanks for the motivational speech, but I already passed it. Albeit barely. Seeing as though that was my first time using the above grammar patterns, obviously there were going to be a ton of mistakes. For me, learning that way is the best. Regardless, I appreciate your help.
As for kurai/gurai, doesn't it also mean that something was "so ~~~ that ~~~"? Hence my example "It was so hot, that you could cook an egg on the road." I think I understand the "at least" meaning and usage, but the "to the extent that~~~" meaning continues to baffle me.
As for kurai/gurai, doesn't it also mean that something was "so ~~~ that ~~~"? Hence my example "It was so hot, that you could cook an egg on the road." I think I understand the "at least" meaning and usage, but the "to the extent that~~~" meaning continues to baffle me.
Yes, it can be used just like hodo. I don't know about "at least," though. The only other meaning I know for it is "about," like "it takes about five hours." Come to think of it, that meaning seems to be related to the hodo meaning. Hmm...
Mike Cash
Jul 12, 2005, 16:23
Congratulations on having passed Level 3. Since that is the case, then by all means shoot for Level 2. I suppose you don't need to be told that the jump between what is expected for each successive level tends to be rather large.
Elizabeth
Jul 12, 2005, 20:48
As for kurai/gurai, doesn't it also mean that something was "so ~~~ that ~~~"? Hence my example "It was so hot, that you could cook an egg on the road." I think I understand the "at least" meaning and usage, but the "to the extent that~~~" meaning continues to baffle me.
I'm confused as to why you're baffled. "To the extent" is just an extension of "as much as" or "to the degree" although I tend to use hodo in that situation and perhaps teido is the more general term, so maybe it is a little tricky. :relief: Are these a large part of the test ? Maybe I should give up forever.... :p
例えば、心配で、夜も寝られないくらいだった。
寝れば寝るほど心配をしない
sasame
Jul 18, 2005, 21:36
みんなさん、こんにちは!
次は自分で書いた例です: 一昨日は道で卵を作られる くらい暑かったよ。
「道で卵を作られる」ですと、道が卵を産むような感 じがしますので、ここは「卵を焼ける」とした方が、良 いように思います。
NUANCEが解らないとのことですが、それは「くらい・ ぐらい」が示す量や大きさの程度についてでしょうか?
A「大きな地震がありました」
B「どれくらい大きかったの?」
A「棚から物が落ちるくらいです」
A「一昨日は暑かったよ」
B「どれくらい暑かったの?」
A「道で卵を焼けるくらいだよ」
このように「〜くらい」と言う場合、正確な震度や気 温はわかっていません。
必ずしも棚から物は落ちていないし、実際に道で卵を 焼いてみたわけでもないだろうと思います。
jljzen
Jul 22, 2005, 23:10
I'm also wondering if this grammar usage is correct?
7月22日の宿題
1.先生として教えることはあまり難しくないと思いま す。
2.今先生とともに新聞記者の仕事をしたいな。
3.2008年夏のオリンピックは北京において行いま すよ。
4.友達として話してこのズボンはあなたのカッコに応 じて良くないと思うよ。
5.日本語勉強時間が増えるにしたがって、ペラペラと しゃべるようになっていますよ。
6.東京から東北に引っ越すにつれて国語は東北弁を変 えるね。
7.ほとんどの日本人に対して僕は北朝鮮問題がないと 思います。
8.最近の話題について本人はここに来ているから、静 かにした方がいいよ。
9.新聞によると今COPY EDITORが4つあります。
10.僕はスゴク持っているから、僕を中心にいつもい っぱい可愛い女の子がいるよ。
11.国籍を問わず誰でも入ることができます。
12.私の新しい家には7つ部屋をはじめ、パソコンが あって、でかい台所もあります。
13.ブシュ大統領にとって、イラクの戦争は必要だね 。
14.交通事件によってあの方を死なれた。
15.小さな船によって北朝鮮を逃げてしまいました。
16.日本語会話を習うに伴って、漢字を一所懸命勉強 するべきです。
sasame
Jul 23, 2005, 18:32
jljzenさん、こんにちは。
とても頑張って勉強されているんですね。私も見習い たいと思っています。
量が多かったので、推敲が不十分な文章になっている かも知れませんが、私の書き込みが少しでもjljzenさん のお役に立ちますように……。
>1.先生として教えることはあまり難しくないと思いま す。
参考例文)教師として生徒に勉強を教えることは、あま り難しいことではないと思います。
>2.今先生とともに新聞記者の仕事をしたいな。
文法に大きな間違いはないと思います。
ただし「今先生」としてしまうと、先生の名前が「今 」のように思われる可能性があります。
先生の名前が「今」ではないのなら、読点を入れると 良いかも知れません。
修正例文)今、先生とともに新聞記者の仕事をしたいな 。
>3.2008年夏のオリンピックは北京において行いま すよ。
自分が開催する立場に立って言うなら、jljzenさんの 書いた文章で良いと思います。
例1)
日本人「2008年夏のオリンピックは、中国のどこで開催 するのですか?」
中国人「北京において行いますよ」
例2)
日本人の生徒「2008年夏のオリンピックは、中国のどこ で開催するのですか?」
日本人の先生「北京において行われますよ」
……この違い、伝わるかしら(^_^;
でも、どちらの言い方でも意味はきちんと伝わるので 、特に問題はないと思います。
>4.友達として話してこのズボンはあなたのカッコに応 じて良くないと思うよ。
これは、お世辞にも似合うとは言えないズボンをはい てきた友人に対する、率直な意見・忠告ですよね?
修正例文)友達として言うけれど、そのズボンはあなた には似合わないと思うよ。
修正例文)友達だから言うけれど、そのズボンはあなた には似合わないと思うよ。
>5.日本語勉強時間が増えるにしたがって、ペラペラと しゃべるようになっていますよ。
修正例文)日本語を勉強する時間が増えるに従って、ペラペラとしゃべるようになっていますよ。
>6.東京から東北に引っ越すにつれて国語は東北弁を変 えるね。
修正例文)東京から東北に引っ越すと、言葉は東北弁に 変わるね。
>7.ほとんどの日本人に対して僕は北朝鮮問題がないと 思います。
意味の通じない文章になっている気がします。
言いたかったことは「ほとんどの日本人は、北朝鮮問 題というものを意識していないと僕は思っている」とい うことでしょうか?
>8.最近の話題について本人はここに来ているから、静 かにした方がいいよ。
これも、変な日本語です。
例1)
A君「D君って、服の趣味悪いよねー」
B君「それに髪型も変だしねー」
C君「二人とも、本人がいる前で悪口なんか言わない方 がいいよ」
言いたかったことは、C君の発言内容に近いのかな?
>9.新聞によると今COPY EDITORが4つあります。
??? ごめんなさい。これは全然意味がわかりませ んでした……。
>10.僕はスゴク持っているから、僕を中心にいつもい っぱい可愛い女の子がいるよ。
これも、変な日本語になっています。
僕はスゴク待っているから。
僕を中心に、いつもいっぱい可愛い女の子がいるよ。
この2つの文章、1つ1つは間違っていないんです。
でも、繋げると意味不明の日本語になってしまう…… 。
参考例文)「君が来てくれることを、僕はスゴク待って いるからね」
※ただし、この言い方ですと、頭の悪そうな印象を与え る気がします(^_^;
口説き文句ならが「僕はずっと待っているからね」と 言った方が、好印象かも知れません。
参考例文)僕はもてるんだ! 女の子に大人気なんだ! なぜなら、僕を中心に、いつもいっぱい可愛い女の子 が集まっているからね!
※こんなことを言うのは、自信家というより、お馬鹿さ んですけどね(笑)。
>11.国籍を問わず誰でも入ることができます。
外人傭兵部隊などでしたら、そうなのかも知れません ね。
日本語として、問題ないと思います。
もし問題点を指摘されるとしたら、この文章だけでは 、どこに入ることができるのかわからないとか、そうい うことでしょう。
>12.私の新しい家には7つ部屋をはじめ、パソコンが あって、でかい台所もあります。
これも、おかしな日本語になっています。
問題の内容は「〜をはじめ」という言葉を使って文章 を作りなさい……というものだったのでしょうか?
それなら、以下のようにした方が良いかと思います。
修正例文)私の新しい家には、大きな台所をはじめ、部 屋が8つもあります。パソコンもあります。
この「〜をはじめ(として)」というのは、代表的な ものをあげて示す語です。
今回のように、新しい部屋の間取りについて述べるな ら、印象の強い「大きな台所」を「〜」の部分に入れた ほうが適切だろうと思います。
なお、数が7から8に増えているのは、台所も部屋の 1つとして数えているからです。
また、パソコンがあって……という部分を別の文にし たのは、「〜をはじめ(として)」という語を用いて間 取り(部屋)について話している中に、家電製品の話が 混ざるのは不自然だからです。
参考例文)子供たちをはじめ、家族はみな元気です。
>13.ブシュ大統領にとって、イラクの戦争は必要だね 。
修正例文)ブッシュ大統領にとって、イラク戦争は必要 だね。
日本語として問題はありません。
President Bushのことを、日本語では「ブッシュ大統領」と表記す るのが一般的なので、その部分のみ直しました。
>14.交通事件によってあの方を死なれた。
ちょっと変。
修正例文)交通事故によって、あの方に死なれた。
修正例文)交通事故によって、あの方を亡くした。
>15.小さな船によって北朝鮮を逃げてしまいました。
誰が逃げたのかわからないので、この1文だけですと 不自然な印象ですね。
また「北朝鮮を」より「北朝鮮から」の方が良さそう です。
修正例文)難民たちは、小さな船によって北朝鮮から脱 出した。
>16.日本語会話を習うに伴って、漢字を一所懸命勉強 するべきです。
惜しい。
伴うのならば、「を」より「も」の方が良いです。
「漢字を」としてしまうと、会話より、漢字の学習に 力を入れなさいと言っているように聞こえてしまうので 。
でも、どちらを使っても日本語として意味が通じます から、大丈夫(^_^)
修正例文)日本語会話を習うに伴って、漢字も一生懸命 勉強するべきです。
jljzen
Jul 27, 2005, 13:07
Sasameさん、
手伝ってよく説明してありがとうございました。
最近忙しくなってしっまて、今まで返事ができなかった 。
4、6、7番をもう一回推敲しました。
>4.友達として話してこのズボンはあなたのカッコに応 じて良くないと思うよ。
これは、お世辞にも似合うとは言えないズボンをはい てきた友人に対する、率直な意見・忠告ですよね?
修正例文)友達として言うけれど、そのズボンはあなた には似合わないと思うよ。
修正例文)友達だから言うけれど、そのズボンはあなた には似合わないと思うよ。
4番の使いたい文法点は「に応じて」です。
例文)そのズボンはあなたの高さに応じて似合うわない よ。
>6.東京から東北に引っ越すにつれて国語は東北弁を変 えるね。
修正例文)東京から東北に引っ越すと、言葉は東北弁に 変わるね。
例文)東北の近くに住むにつれて言葉は東北弁に変わり ますね。
例文2)東北の近くに住めば、住むほど東北弁って聞こ える。
>7.ほとんどの日本人に対して僕は北朝鮮問題がないと 思います。
意味の通じない文章になっている気がします。
言いたかったことは「ほとんどの日本人は、北朝鮮問 題というものを意識していないと僕は思っている」とい うことでしょうか?
はい、そういうことですけど「に対して」を使いたいん ですから新しい文を書きました。
新しい例文)東北人に対して知らない人でも日本語で話 してもいいと思います。
sasame
Jul 28, 2005, 17:03
こんにちは、jljzenさん。
>最近忙しくなってしっまて、今まで返事ができなかっ た 。
気にしないでください(^_^)
忙しい中で日本語の勉強を続けられるなんて、すごい 努力だと思います。
>例文)そのズボンはあなたの高さに応じて似合うわな い よ。
修正例文)そのズボンは、あなたの背の高さに応じてい ないから似合わないよ。
参考例文)恩師の呼びかけに応じて、私たちは母校に集 まった。
参考例文)日本では、季節の変化に応じて、衣替えを行 います。
>例文)東北の近くに住むにつれて言葉は東北弁に変わ り ますね。
文章の構造としては、間違いないと思います(^_^)v
参考例文)赤道に近づくにつれて、気温が高くなる。
>例文2)東北の近くに住めば、住むほど東北弁って聞 こ える。
修正例文)東北の近くに住めば住むほど、東北弁を耳に する機会が多くなります。
参考例文)住めば住むほど、この町の良さに気づくこと ができます。
参考例文)磨けば磨くほど、石は輝きを増します。
参考例文)ここから先は、行けば行くほど道が険しくな ります。
>7.ほとんどの日本人に対して僕は北朝鮮問題がないと 思います。
意味の通じない文章になっている気がします。
言いたかったことは「ほとんどの日本人は、北朝鮮問 題というものを意識していないと僕は思っている」とい うことでしょうか?
はい、そういうことですけど「に対して」を使いたいん ですから新しい文を書きました。
わかりました。それでしたら、前の文章は以下のよう に直せたと思います。
修正例文)ほとんどの日本人は、北朝鮮問題に対して意 識していないように僕は思います。
>新しい例文)東北人に対して知らない人でも日本語で 話 してもいいと思います。
知らない人というのは、何を知らない人なのでしょう か?
その部分は意味が通じませんので、削除してしまいま しょう。
修正例文)東北人に対して日本語で話してもいいと思い ます。
ただし、これだけですと、東北人が日本語をあまり話 せない人たちのように思えますので、もう少し説明を加 えてもいいと思います。
修正例文)訛りのある東北人に対して、訛りの無い日本 語で話しかけてもいいと思います。
修正例文)東北弁を知らない人は、訛りのある東北人に 対して標準語で話しかけてもいいと思います。
参考例文)アメリカは、日本に対して何を望んでいるのだろうか。
引き続き、日本語の勉強を頑張ってくださいね(^_^)
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.