英語の翻訳、ご指導ください [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : 英語の翻訳、ご指導ください


sasame
Jul 21, 2005, 00:55
 英文はYAHOO!NEWSに掲載されていた記事です。
 Pig という単語が目に留まったので読んでみたのですが(ほ のぼの系のニュースかと思って……)、以下の翻訳が適切かどうか、皆様 ご指導くださいませ。


Arnold the Crime-Fighting Pig Dies
犯罪と戦うブタのアーノルド、死去
※すでに死んでいるのに、なぜ、過去形のfought(戦っ た)ではなく、Fightingなんでしょう。
 Crime-Fightingを「犯罪と戦う」と訳すのが間違いなのかな?
 防犯に闘志を燃やす、とか……?

MINNEAPOLIS - R.I.P., Arnold the Crime-Fighting Pig.
ミネアポリス--犯罪と戦うブタのアーノルドよ、安らかに眠れ。

A south Minneapolis neighborhood is mourning the loss of Arnold, a 450-pound porker who once foiled a burglary.
南ミネアポリス近隣の人々は、アーノルドの死を悼んでいます。450 ポンドの食用ブタであった彼は一度盗みを食い止めまし た。

The beast died last month from apparent heart failure. He was 6.
この家畜は先月、心臓麻痺で亡くなりました。6歳でし た。
※ここに出てくるapparentはどう訳すべきでしょうか?
 死因が心臓麻痺だということが、一見してわかるもの なのかなーとか、謎にも思ったりして(^_^;


 知恵者の方々、ご指導ご鞭撻のほど、どうぞよろしく お願いしますm(_ _)m

p.s.
 送信前にプレビューで確認していて気が付いたのですが、半角英数字が奇数 だと、後の日本語が化けるんですね(^_^;

Elizabeth
Jul 21, 2005, 01:44
 英文はYAHOO!NEWSに掲載されていた記事です。
 Pig という単語が目に留まったので読んでみたのですが(ほ のぼの系のニュースかと思って……)、以下の翻訳が適切かどうか、皆様 ご指導くださいませ。


Arnold the Crime-Fighting Pig Dies
犯罪と戦うブタのアーノルド、死去
※すでに死んでいるのに、なぜ、過去形のfought(戦っ た)ではなく、Fightingなんでしょう。
 Crime-Fightingを「犯罪と戦う」と訳すのが間違いなのかな?
 防犯に闘志を燃やす、とか……?

MINNEAPOLIS - R.I.P., Arnold the Crime-Fighting Pig.
ミネアポリス--犯罪と戦うブタのアーノルドよ、安らかに眠れ。

A south Minneapolis neighborhood is mourning the loss of Arnold, a 450-pound porker who once foiled a burglary.
南ミネアポリス近隣の人々は、アーノルドの死を悼んでいます。450 ポンドの食用ブタであった彼は一度盗みを食い止めまし た。

The beast died last month from apparent heart failure. He was 6.
この家畜は先月、心臓麻痺で亡くなりました。6歳でし た。
※ここに出てくるapparentはどう訳すべきでしょうか?
 死因が心臓麻痺だということが、一見してわかるもの なのかなーとか、謎にも思ったりして(^_^;


 知恵者の方々、ご指導ご鞭撻のほど、どうぞよろしく お願いしますm(_ _)m

p.s.
 送信前にプレビューで確認していて気が付いたのですが、半角英数字が奇数 だと、後の日本語が化けるんですね(^_^;
Crime-fighting を 「犯罪防止」と訳すとするかもしれない けど。。。

推測しただけでよくわかりません。。。。


英語のApparent heart failure だと、「心臓麻痺と思われる」 か 「心臓麻痺の見か け・そうな?」は自然だし正しいかな?
または、Apparent heart failure なら、[心臓麻痺と思われる]みたいな意味で使いますよね。 :relief:

sasame
Jul 21, 2005, 22:29
 Elizabethさん、ありがとうございます(^_^)
 いろいろと参考になりました。

Crime-fighting を 「犯罪防止」と訳すとするかもしれない けど。。。

推測しただけでよくわかりません。。。。 :relief:

 そうするとArnold the Crime-Fighting Pigは「犯罪防止ブタのアーノルド」……こんな感じになるのかな。
 この言い回しだと、警察署のマスコット・キャラクタ ーみたいな感じにもなりますね。

英語のApparent heart failure だと、「心臓麻痺と思われる」 か 「心臓麻痺の見か け・そうな?」は自然だし正しいかな?
または、Apparent heart failure なら、[心臓麻痺と思われる]みたいな意味で使いますよね。 :relief:

 ああ! 「~と思われる」と訳せるなら、納得。
「この家畜は先月、心臓麻痺と思われる死因で亡くなり ました」
 こんな感じに訳せば良かったのかな。


 今日もYAHOO!NEWSから。


Denver Pit Bull Owners in a Panic Over Ban
デンバーのピットブル所有者、禁止令で困惑

DENVER - A few weeks ago, two police cars and two animal control vehicles pulled up at the home of Stef'ny Steffan looking for her beloved 4-year-old pit bull, Xena.
 デンバー--数週間前、2台のパトカーと2台のアニマル・コントロールの車両がステファニー・ステファンの家から、彼女の大切な4歳になるピットブ ル(ブルドッグとテリアの交配種)のゼナを探し、引き上げた。

Seven officers hauled the animal off to the city shelter, putting her on death row.
 7 人の警察官が動物を都市の避難所に運び込み、彼女は死 刑囚官房に置かれた。
※city shelter =都市の避難所、って、なんだか変な訳ですよね(-_-;
 death rowも、犬相手に「死刑囚官房」としたのも、おかしいような……?

Xena became an outlaw after Denver won a court fight and reinstated one of the toughest pit-bull bans in the nation.
 デンバーは法廷での争いに勝利し、国でもっとも厳しいピットブ ル禁止令の1つを復活させ、その後にゼナは非合法化した。


 動物が出てくるニュースなのに、昨日も今日も「ほのぼの」とは程遠いなぁ… …。
 本日もまた、この翻訳が適切かどうか、ご指導いただ けると助かりますm(_ _)m

Elizabeth
Jul 22, 2005, 02:01
Arnold についてですが、 Minneapolis に対しては、心からお悔やみ申し上げま キ。

でも、彼の助けなしにも、一日も早く、犯人がつかまれ ばいいですね。(´ー`)

sasame
Jul 22, 2005, 15:51
こんにちは、Elizabethさん。

Arnold についてですが、 Minneapolis に対しては、心からお悔やみ申し上げま キ。

でも、彼の助けなしにも、一日も早く、犯人がつかまれ ばいいですね。(´ー`)
 アーノルド亡き後のミネアポリスが平和でありますように(^ _^)


 今日もYAHOO!NEWSから。
 ハリー・ポッターのシリーズは日本でも売れています。私も邦訳されたものを読ん でいます。
 原著を読むだけの能力は、ありませんから(^_^;
 今回もまた、訳のおかしい部分などありましたら、ご 指摘・ご指導くださいませ。

Children Discover Magic at Potter Camps
 子供たち、ポッター・キャンプで魔法を発見

NEW CANAAN, Conn. - Fifth-grader Bianca Schultz was eager to discuss "Harry Potter and the Half-Blood Prince" after she finished reading it Sunday in a marathon seven-hour session.
 コネチカット州、ニューケーナン--5年生のビアンカ・シュルツは、彼女が日曜日に延々7時 間かけて読み終えた「ハリー・ポッターと混血の王子」について話し合うことを、切に願ってい ます。
※marathonとsession の訳が難しい。トイレに行く間も惜しむくらい没頭して 読み続けた……というような意味合いなのだろうと思っ たのですが。

She didn't have to wait long.
 彼女は長く待たずに済みました。

Monday was the start of a popular summer camp run by the school district and modeled on Hogwarts, the magical boarding school Harry and his wizard friends attend.
 月曜日に始まった、ハリーと彼の友人である魔法使いたちが通う不思議な寄宿学校 ・ホグワーツを模した、人気のサマーキャンプに通っているのです。


 このニュースに添えてあった写真の女の子が、まるで「ねるねるね るね」の昔のTVCMに出ていた魔女のよう。
 サマーキャンプでスライムを作った時の写真なのでしょうね。
 このスライム作りは、日本の小学校でも取り入れてい るところがあり、体験した子供たちは皆、大喜びするら しいです。

注釈)
 ねるねるねるね=お菓子の商品名。
 あまり美味しいものではないのですが、化学実験をし ているような楽しさがあります(練っているうちに色が 変わるし、膨らむし)。
 発売20周年を迎えている長寿商品です。日本を訪れた 際には、ぜひともお試しください(笑)。

sasame
Jul 24, 2005, 00:50
49 Dead and 200 Hurt in Egyptian Blasts
 エジプトでの爆発により49人が死亡、200人が負傷

SHARM EL-SHEIK, Egypt - Three car bombs exploded in quick succession in the Red Sea resort of Sharm el-Sheik early Saturday, ripping through a hotel and a coffeeshop packed with European and Egyptian tourists.
 エジプト、シャルム エル シェイク--土曜日の早朝、紅海の保養地シャルム・エル・シェイク で3台の車両爆弾が、ヨーロッパ人とエジプト人の旅行者で満員のホテルと喫茶店 を引き裂くように、立て続けに爆発した。

The province governor said at least 49 people died in the deadliest attack in Egypt in nearly a decade.
 エジプトのデコダ近郊での致命的な攻撃により、少な くとも49人が死亡したと州知事は述べた。
※deadlistを「致命的」と訳すのは適切でしょうか?
 deadliest attackを「致命的な攻撃」と訳すのも、日本語としては 今一つな気がしています。


 YAHOO!NEWSの要約記事は、読む勉強に使うには適当な 長さだと考えていますが、一つの文が長いのが難点…… 。
 長〜い英文を、適切な日本文に訳すのは、なかなか難 しいと思うのです。

Elizabeth
Jul 24, 2005, 04:35
Seven officers hauled the animal off to the city shelter, putting her on death row.
 7 人の警察官が動物を都市の避難所に運び込み、彼女は死 刑囚官房に置かれた。
※city shelter =都市の避難所、って、なんだか変な訳ですよね(-_-;
 death rowも、犬相手に「死刑囚官房」としたのも、おかしいような……?
こんにちは ささめさん!

私の日本語はそんなに上手じゃなので、ささめさんの面 白い投稿よりはるかに遅れてごめんなさいね。 追いつくために一所懸命勉強しなければなりません。 :p

でも、私の出来る範囲でお手伝いしたいです。 たいてい、ニュースに出てくる動物の役は、コマーシャルなどに限られていますね。それで、その話を読ん だとき、私も
思わず笑ってしまいました。ナイスです。 :relief:

しかし、上の部分を見る限り、和訳で英文中の「官房」はどうなりましたか?

都市の避難所より、都市のシェルター(動物保護施設、センタ)のほうが自然のかな?
避難ってことは、 「身の安全をはかって、彼は避難さ れた」ってことでしょう。

確かに、ピットブ ルがぞんな馬鹿な行為をさせたのは何だったの」そうい う
質問は何も意味がないですね。 きちんと仕込めば、問 題犬になるとは限らない
と思います。。。論外:(危険なペットを仕込まない持 ち主は病気ですから
近づかないようにしましょうね。。。
 

sasame
Jul 24, 2005, 16:44
Elizabethさん、こんにちは。 いつもありがとうございます。


私の日本語はそんなに上手じゃなので、ささめさんの面 白い投稿よりはるかに遅れてごめんなさいね。 追いつくために一所懸命勉強しなければなりません。 :p

 Elizabethさんは、 これだけ日本語の文章が書けるのだから、とても素晴ら しいと思っています。
 私は、短い英文を、辞書を頼りに時間をかけて読むの がやっとです。
 もう少し読む力がついたら、英作文の勉強を始めたい と考えています。

しかし、上の部分を見る限り、和訳で英文中の「官房」はどうなりましたか?

 あ! 官房(かんぼう)ではなく監房(かんぼう)ですね。
 同一の読み方をする漢字ので、漢字を間違えたままに してしまいました。

都市の避難所より、都市のシェルター(動物保護施設、センタ)のほうが自然のかな?
避難ってことは、 「身の安全をはかって、彼は避難さ れた」ってことでしょう。 

 shelterというと、避難所という感じがします。
 Elizabethさんの言うとおり、 これは「犬が避難できる先=動物保護施設」と考えるの が良さそうですね。

論外:(危険なペットを仕込まない持ち主は病気ですか ら
近づかないようにしましょうね。。。

 そうですね。散歩に連れている犬が、他の人に対して 激しく吠え掛かっていても気にしない飼い主もおります から。
 人を襲ってしまう行為に関しては、犬自身の性質も影 響するのでしょうが、やはり飼い主が責任をもって、管 理としつけを行うことこそ、一番の安全対策だろうと思 います。

 本日のテキストもYAHOO!NEWSから、いただきました。


Poll: Americans Say World War III Likely
 世論調査:アメリカ人、第三次世界大戦は起こりうる と考える

WASHINGTON - Americans are far more likely than the Japanese to expect another world war in their lifetime, according to AP-Kyodo polling 60 years after World War II ended.
 ワシントン--第二次世界大戦が終了してから60年が経過。AP通信社 と共同通信社の世論調査によれば、アメリカ人は日本人 よりもはるかに、自分たちが生きている間にもう一度世 界大戦が起こりうると考えているという。

Most people in both countries believe the first use of a nuclear weapon is never justified.
 両国の大多数の人々は、核兵器を最初に使うのは、決 して正当なことではないと思っている。


 使用した順番が最初だとか最後だとか、そんなところ に正当性を求める問題ではないと思うのですが……(-_-;

 日本は戦後60年。戦争を知らない世代が、頭に雪を 戴く齢を迎えました。
 戦争を「起こさない」心構えを、強く持ち続けたいと 思います。

studyonline
Jul 25, 2005, 09:32
I am again reminded how so difficult to translate English into Japanese. Yahoo news pages can be great tools to learn English I suppose, but the things on those pages are not so hard to understand in English. What I mean is that if you translate the articles in Japanese with a "sound-nice" wirtten form, often formal, it looks very difficult to understand.

I guess it comes down to the fact that English has a simpler grammar stracture. I have been asked what this and that would be in Japanese, often a simple phrase or sentence in English. But I would always stop and think.

I forgot a lot of Japanese, mainly Kanji's, but the articles translated in Japanese look so difficult to understand. And the same one in English is so simple. (at least it looks simpler to me)

英作文 was so harder for me once. Now I realize 和訳 is way harder. It's a process of making things complicated from their simple forms. Don't you agree? I think sasame さん is a great translator already!

sasame
Jul 25, 2005, 16:41
studyonline さん、こんにちは。
今日はstudyonline さんの書き込みを、翻訳用の教材とさせていただきまし たm(_ _)m

I am again reminded how so difficult to translate English into Japanese. Yahoo news pages can be great tools to learn English I suppose, but the things on those pages are not so hard to understand in English. What I mean is that if you translate the articles in Japanese with a "sound-nice" wirtten form, often formal, it looks very difficult to understand.
 私は、英語を日本語に翻訳するのが、いかに難しいか を思い出しました。ヤフー・ニュースのページは、英語を身につけることが出来る優れたものだと私 は思いますが、このページの中の英語を理解するのは、それほど困難ではありま せん。 私が、あなたの書いた一般的には「響きの良い 」形での日本語の記事を翻訳しようとするならば、理解 するのは大変に困難だと判断します。
I guess it comes down to the fact that English has a simpler grammar stracture. I have been asked what this and that would be in Japanese, often a simple phrase or sentence in English. But I would always stop and think.
 それは、英語がシンプルな文法構造を持っているから だろうと、私は推測します。英語による簡単な語句や文 章のあれやこれやを、日本語では何というのかと、私は しばしば尋ねられました。しかし、私はたびたび考え込 むでしょう。
I forgot a lot of Japanese, mainly Kanji's, but the articles translated in Japanese look so difficult to understand. And the same one in English is so simple. (at least it looks simpler to me)
 私は多くの日本語、主に漢字のものを忘れてしまいま して、日本語に翻訳された記事を見て理解するのは難し いのですが、英語による同一の記事は、とても簡単なの です。(少なくとも私には、そう見えます)

英作文 was so harder for me once. Now I realize 和訳 is way harder. It's a process of making things complicated from their simple forms. Don't you agree? I think sasame さん is a great translator already!
 英作文は、かつての私にとって骨の折れるものでした 。今では和訳の方が、はるかに難しいと悟っています。 それは、単純な形から複雑なものを作り上げていく過程 です。あなたは同意ではありませんか? 私は、ささめ さんが既にすぐれた翻訳家だと思います!


私はstudyonline さんの意見に同意したいと思っています。
I wont to agree to studyonline's idea.

しかしながら、私は読むのが非常に遅く、現在それが私 の最大の弱点ではないかと思います。
However, it is very slow to read me, I think that is my maximum weak point now.

studyonline さんの書いてくださった文章を読むのにも、2時間かか っています(^_^;
It took two hours to read sentence that you wrote.

私は、あなたの話を正確に理解できているか不安です。
I am worried. Do I correctly understand your story?

英語を理解するには、書くことも大切そうですね。
At the understand of English, write is also important.

studyonline さんの発言を読み、そう理解しました。
It was possible to understand from studyonline's opinion.

だから、書くほうも頑張りたいと思います。
Therefore, I wont holds out to write.

Elizabeth
Jul 25, 2005, 21:55
私はstudyonline さんの意見に同意したいと思っています。
I wont to agree to studyonline's idea.
I want to agree with studyonline's opinion.


しかしながら、私は読むのが非常に遅く、現在それが私 の最大の弱点ではないかと思います。
However, it is very slow to read me, I think that is my maximum weak point now.
However, I am very slow at reading; I think that is my greatest weakness now.


studyonline さんの書いてくださった文章を読むのにも、2時間かか っています(^_^;
It took two hours to read sentence that you wrote.
It took two hours to read the sentences that you wrote.


私は、あなたの話を正確に理解できているか不安です。
I am worried. Do I correctly understand your story?
不安だということですが、プロの翻訳家の仕事のような 感じすらします。 :cool:



英語を理解するには、書くことも大切そうですね。
At the understand of English, write is also important.
To understand English (For the understanding of English), it is also important to write.


studyonline さんの発言を読み、そう理解しました。
It was possible to understand from studyonline's opinion.
I read and understood studyonline's statement.


だから、書くほうも頑張りたいと思います。
Therefore, I wont holds out to write.
Therefore (from now?), I also want to work on (concentrate on) writing.

sasame
Jul 26, 2005, 16:50
Hello, Elizabeth.
 Elizabethさん、こんにちは。

The Japanese Islands does in the typhoon now.
 日本列島は今、台風の中です。

Blueberrys in the garden seems to fall in the ground because of the strong wind.
 庭のブルーベリーが、強風で地面に落ちてしまいそうです。

×I wont to agree to studyonline's idea.
○I want to agree with studyonline's opinion.

It separate use "opinion" and "idea" following feeling?
 "opinion"と"idea"の使い分けは、以下のような感じですか?

1)I say of my opinion.
 私の意見を述べる。

2)I say of my idea.
 私の思いつきを述べる。

×However, it is very slow to read me, I think that is my maximum weak point now.
○However, I am very slow at reading; I think that is my greatest weakness now.

1)It is slows at walk.
 それは歩くのが遅い。

2)I am slow at walk.
 私は歩くのが遅い。


1)I do maximum effort.
 私は最大限の努力をする。

2)I am greatest different from him.
 私は彼とは大きく違う。


1)I take his weak point.
 私は彼の弱いところを狙う。

2)I know his weakness.
 私は彼の弱点を知っている。

×It took two hours to read sentence that you wrote.
○It took two hours to read the sentences that you wrote.

"the" is difficult...
 "the"は難しい……。

不安だということですが、プロの翻訳家の仕事のような 感じすらします。 :cool:

Thank you. I am happy of your message.
 ありがとうございます。あなたの言葉が私は嬉しいで す。

Elizabeth
Jul 26, 2005, 21:42
こんにちは、ささめさん!

The Japanese Islands does in the typhoon now.
 日本列島は今、台風の中です。
The Japanese Islands are currently in the midst (middle) of a typhoon.
The Japanese Islands are currently experiencing a severe typhoon.

大型7号台風がもう上陸しました。 ささめさんが住ん でいるところを襲われましたか?
強い風は注意点の一つですね。風に吹き払われないよう に気をつけて。 :p  


Blueberrys in the garden seems to fall in the ground because of the strong wind.
 庭のブルーベリーが、強風で地面に落ちてしまいそうです。
It looks like the strong wind is causing the blueberries in the garden to fall (on the ground.)

Well, enough for now. I will look over the rest later....  

ところで、日本語はあいまいとか、論理的でないという 意見はよく聞きますね。
確かに、実際には、英語に比べると、日本語は、あまり はっきりさせない遠回しの言い方がたくさんありますね 。それで、日本語の文は分析するのが難しいです。
意味を推測するぐらいしかできない場合が多いです。 :relief:
日本語を批判して何か意味があるのでしょうか?
このことに関する、日本人の意見にとても興味がありま すよ。 :-)

もちろん英語にも問題が多いです。私が悪意を持って言 ったと思わないでくださいね。
:bluush:


×I wont to agree to studyonline's idea.
○I want to agree with studyonline's opinion.

It separate use "opinion" and "idea" following feeling?
 "opinion"と"idea"の使い分けは、以下のような感じですか?

1)I say of my opinion.
 私の意見を述べる。

2)I say of my idea.
 私の思いつきを述べる。

×However, it is very slow to read me, I think that is my maximum weak point now.
○However, I am very slow at reading; I think that is my greatest weakness now.

1)It is slows at walk.
 それは歩くのが遅い。

2)I am slow at walk.
 私は歩くのが遅い。


1)I do maximum effort.
 私は最大限の努力をする。

2)I am greatest different from him.
 私は彼とは大きく違う。


1)I take his weak point.
 私は彼の弱いところを狙う。

2)I know his weakness.
 私は彼の弱点を知っている。

×It took two hours to read sentence that you wrote.
○It took two hours to read the sentences that you wrote.

"the" is difficult...
 "the"は難しい……。


Thank you. I am happy of your message.
 ありがとうございます。あなたの言葉が私は嬉しいで す。[/QUOTE]

studyonline
Jul 27, 2005, 13:27
ささめさん! Help me refresh my Japanese.

Elizabethさん! Help me with my English. You are both great bilinguals!

ささめさん、習うより慣れろですよ。 私の日本語はす っかりレベルが落ちまくって、今では恐らく小学校の五 年生あたりだろうと悲しく思っている今日この頃です。 This typing program in Japanese is helping me with Kanji's, so that my writing looks amazingly as good as any other native Japanese with a decent education.

I have been in the U.S. for some years. However, 英語にはすっかり慣れたのですが、日本語に接触する機 会がなくて、大多数の漢字を忘れました。 本やテキストブックなどで学ぶ英語は、受験勉強には最 適ですが、「使える英語」としては、今ひとつです。  ちなみに私は、英検の準一級というアメリカではまった く役に立たないものを持っています。I passed the exam over 10 years ago. I thought I prepared myself very well before taking a class at a college in California. ところが私の悲しい発見は、スーパーでの易しい英会話でさえ、私にとっては大変な壁でした 。
Keep up your hard work! 頑張ってください!

sasame
Jul 27, 2005, 21:48
Hello! Elizabeth.

>Well, enough for now. I will look over the rest later....
Thank you. Your point is very useful for me.
 ありがとうございます。あなたの指摘は、私にとって 非常に参考になります。

>ところで、日本語はあいまいとか、論理的でないという 意見はよく聞きますね。
I hear the opinion.
 その意見を耳にしたことはあります。

However, I don't know where Japanese isn't logical.
 しかしながら、日本語のどこが論理的でないのかを、 私は知りません。

 私に、英語と日本語の比較と検討できれば良いのです が、難しいです。
 それは、私の英語力がと日本語力がつりあっていない ため、公正な判断が出来ないと思うからです。
 私の英語力が向上すれば、英語対日本語の違いを比較 できるようになると思います。
 1年後、2年後……その時の英語力次第で、英語と日本 語の違いに対する印象は、大きく変わるかも知れません 。

>確かに、実際には、英語に比べると、日本語は、あまり はっきりさせない遠回しの言い方がたくさんありますね 。
 例えば、自宅へ遊びに来たがっている知り合いの訪問 を断る場合、多くの日本人は、
「部屋が散らかってるのよ……」
 というように、来て欲しくない理由だけを述べること でしょう。
 その返事を聞いた日本人の多くは、遊びに来て欲しく ないという相手の気持ちを推測します。

 でも、
「部屋が散らかっていても、気にしないわ」
 と答えて、遊びに来てくださっても構いませんよ(笑 )。
 日本人が遠回しに断っているうちは、交渉の余地ありです!
 本当に来て欲しくない場合には、日本人だってハッキ リと「来ないで」と言いますからね。

>それで、日本語の文は分析するのが難しいです。
>意味を推測するぐらいしかできない場合が多いです。
 例えば、どのような日本語が難しく感じられますか?

>日本語を批判して何か意味があるのでしょうか?
>このことに関する、日本人の意見にとても興味がありま すよ。
 英語圏の方たちが日本語をどのように理解し、また解 釈しているのかは、私にとっても非常に興味深いです。

>もちろん英語にも問題が多いです。私が悪意を持って言 ったと思わないでくださいね。
 大丈夫、心配しないでください(^_^)
 人の意見や考えを聞くのは、面白いです。

sasame
Jul 28, 2005, 00:58
Hello! studyonline.

>Help me refresh my Japanese.
I think that your Japanese is fresh enough.
 あなたの日本語は十分にフレッシュだと思います(^_^ )

>ささめさん、習うより慣れろですよ。
Experienced person's word is weight.
 経験した人の言葉には、重みがありますね。

>私の日本語はす っかりレベルが落ちまくって、今では恐らく小学校の五 年生あたりだろうと悲しく思っている今日この頃です。
Now in japan, there is a university student can't write "ヲ" of the katakana...
 今の日本には、カタカナの「ヲ」が書けない大学生が います……。

>This typing program in Japanese is helping me with Kanji's, so that my writing looks amazingly as good as any other native Japanese with a decent education.
Me too, I can't hand writing "薔薇" and "鬱".
 私も「薔薇(バラ)」や「鬱(うつ)」は、手で書け ません(^_^;

>I have been in the U.S. for some years. However, 英語にはすっかり慣れたのですが、日本語に接触する機 会がなくて、大多数の漢字を忘れました。 本やテキストブックなどで学ぶ英語は、受験勉強には最 適ですが、「使える英語」としては、今ひとつです。  ちなみに私は、英検の準一級というアメリカではまった く役に立たないものを持っています。
I have not the Japanese English proficiency test 3 kyu...
 私は、英検3級も持ってないですよ……。

I can only read a little English. It is all of my English power. I am No write, No listen, No talk!
 私は、少しばかり英語を読めるだけですもん。それが 私の英語力のすべてです。書けない、聞けない、話せな 〜い!

>I passed the exam over 10 years ago. I thought I prepared myself very well before taking a class at a college in California. ところが私の悲しい発見は、スーパーでの易しい英会話でさえ、私にとっては大変な壁でした 。
I heard a story that order two ice coffee in Australia. Somehow, they got two oolong tea.
 私が聞いた話では、オーストラリアで2杯のアイスコーヒーを注文したら、なぜか2杯のウーロン茶が出てきたそうです。

I think just "You don't know the world".
 まさに「あなたの知らない世界」だわ。

注釈)少し前まで日本では、夏場に「あなたの知らない 世界」というTV番組(怪談モノですけど)が放送されて いたのです。
 言ってることがまともに通じないのって、幽霊と遭遇 するより怖いかも。

>Keep up your hard work! 頑張ってください!
aye, aye, sir!

Elizabeth
Jul 28, 2005, 01:55
Hello! Elizabeth.

>Well, enough for now. I will look over the rest later....
Thank you. Your point is very useful for me.
 ありがとうございます。あなたの指摘は、私にとって 非常に参考になります。
Your guidance is a good reference (very useful/helpful) for me.


>ところで、日本語はあいまいとか、論理的でないという 意見はよく聞きますね。
I hear the opinion.
 その意見を耳にしたことはあります。
I hear (appreciate) your opinion.


However, I don't know where Japanese isn't logical.
 しかしながら、日本語のどこが論理的でないのかを、 私は知りません。

 私に、英語と日本語の比較と検討できれば良いのです が、難しいです。
 それは、私の英語力がと日本語力がつりあっていない ため、公正な判断が出来ないと思うからです。
 私の英語力が向上すれば、英語対日本語の違いを比較 できるようになると思います。
 1年後、2年後……その時の英語力次第で、英語と日本 語の違いに対する印象は、大きく変わるかも知れません 。
「お酒が禁止のイスラム教の人なら何か知っているかも ね。」という最近、送ってくれた文章を
例文にとってみよう。 この文は意味が分かりましたが 、ちょっと論理的に奇妙な感じがします。

正しくは、「お酒を禁じられて(禁止されて)イスラム 教の人なら何か知っているかもね」になりますか?禁止 のイスラムの「の」がどういう意味で使われるかわから ない。。。前後のつながりもなく、意味をあまり成さな い。


「お酒が禁止のイスラム教の人なら何か知っているかも ね」ははっきり言いますし、会話の流れの中での表現な のでしょうかな。

sasame
Jul 28, 2005, 15:25
Hello! Elizabeth.

>「お酒が禁止のイスラム教の人なら何か知っているかも ね。」という最近、送ってくれた文章を
例文にとってみよう。 この文は意味が分かりましたが 、ちょっと論理的に奇妙な感じがします。

 確かに奇妙な日本語ですね。
 私は、このような日本語は書かないように気をつけて います(^_^;

 native Japaneseの私でも、この文単独では、意味を図りかねま す。
 ですから、会話の中で使用したと仮定してみます。

会話例)
Aさん 「この投資会社は珍しいね。お酒の会社には、投資しな いんだってさ」
Bさん 「お酒が禁止のイスラム教の人なら何か知っているかも ね」
Aさん 「そうか。この投資会社は、イスラム教徒が経営してい るのかも知れないね」

 ……という会話の中でなら、
『何かを知っているかも知れない人=お酒が禁止されて いるイスラム教の人』
 ですので、
「お酒を飲まないイスラム教の人なら、お酒の会社に投 資しない投資会社についての情報を持っているかも知れ ない」
 という解釈で意味が通ります。

>正しくは、「お酒を禁じられて(禁止されて)イスラム 教の人なら何か知っているかもね」になりますか?
 「お酒が禁止されて」では、もともとの文章「お酒が 禁止の……」の解釈としては、間違いでしょう。
 ここはやはり「お酒が禁止されている」と解釈すべき だと思います。

>禁止 のイスラムの「の」がどういう意味で使われるかわから ない。。。前後のつながりもなく、意味をあまり成さな い。
「お酒が禁止の」
   ↓
「お酒が禁止されている」

「お酒が禁止のイスラム教の人」
   ↓
「お酒が禁止されているイスラム教の人」

>「お酒が禁止のイスラム教の人なら何か知っているかも ね」ははっきり言いますし、会話の流れの中での表現な のでしょうかな。
 私も、この文章は会話の中での表現だと思いました。

 Bさん のセリフは、
「それについては、お酒を飲むことが禁止されているイ スラム教の人に聞けば、何かわかるかも知れないね」 
 とするのが、日本語の文章としては、より適切だった のではないかと私は考えます。

Elizabeth
Jul 28, 2005, 18:54
こんにちは ささめさん!

この答えは、お酒以外には、忘れられてくれる事も、ゆ っくり寝られるのにも役に立つものがある?”という質 問に対して答えました。

書いた人に「この文を聞いただけで不自然と言うより正 しく聞こえる人は一人もいないと思います。
」と教えてあげた方が良いと思います。:p 

私の不自然な日本語を訂正してくださいね!

sasame
Jul 29, 2005, 21:25
こんにちは エリザベスさん!

>この答えは、お酒以外には、忘れられてくれる事も、 ゆ っくり寝られるのにも役に立つものがある?”という質 問に対して答えました。
参考)この答えは「お酒以外には、心配事などを忘れさ せてくれて、ゆっくり眠(ねむ)るのにも役立つものが ある?」という質問に対しての答えでした。

I see. I think that it is very quick-witted to have answerd the question as "I advise you to ask Muslim.".
 なるほど。その質問に「イスラム教の人に聞きなさい 」と答えたのは、なかなかとんちが利いていたと思いま す。

>書いた人に「この文を聞いただけで不自然と言うより 正 しく聞こえる人は一人もいないと思います。
」と教えてあげた方が良いと思います。:p
参考)書いた人に「この文を聞いただけで、何を言いた いのかをハッキリ理解できる人は、一人もいないと思い ます」と教えてあげた方が良いと思います。:p

That a sentence consisted with the question.
 あの文は、質問と一緒で成り立つ文だったということ です。

It might to other party read only the answer of riddle.
 あの文だけでは、なぞなぞの答えだけを、相手に読ま せるようなものだったかも知れませんね。

When I writing Japanese sentenses, I am always attentive.
 私は日本語の文章を書く場合に、いつも気をつけてい ることがあります。

I don't continu use the same a particle.
 それは、同じ助詞をできるだけ連続させないことです 。

I think that Japanese sentence to which the same particle continues is ugly.
 同じ助詞が続く文章は、美しくないと思います。

 わざと同じ助詞を続けると、言葉遊びになります。

例文)私の家の隣の家の芝生の上の犬小屋の横の花壇の 隅にチューリップが咲いたよ!

 日本語は、述語が最後に置かれます。
 そのため、最後まで結末(この場合には「チューリップが咲いた」)が解りません。
 この言葉遊びは、幼児向け絵本のような展開が面白い と思います。
 日本語の特性が生かされていると感じませんか?

 この日本文が持っている論理性は、英語文の持つ論理 性とは、大きく異なるのでしょうね。

>私の不自然な日本語を訂正してくださいね!

 あなたの書いた日本語を見直すことは、私の日本語力 を見直すいい機会でもあります。
 そしてそれは、英語と日本語の違いを探る楽しい道だ と感じています。

 英語も日本語、どっちも面白いですね(^_^)

sasame
Aug 2, 2005, 14:44
NASA to Conduct Spacewalk to Mend Shuttle
 NASA、シャトル修繕の宇宙遊泳を行う

※Spacewalk は「船外活動」の意味もあるでしょうか? 日本語で「 宇宙遊泳」と書くと、遊という漢字のせいで、楽しいこ とのような気がしてしまうんですよね。

SPACE CENTER, Houston - NASA said Monday it will send out a spacewalking astronaut to fix two worrisome pieces of filler material protruding from Discovery's belly -- a high-stakes operation to repair a problem that could threaten the shuttle during re-rentry.
 NASAは、ディスカバリーの胴体から突き出している2 つの厄介な埋め込み素材の断片を固定するため、月曜日 に宇宙飛行士を宇宙遊泳に送り出すと言った。--大気圏への再突入の間にシャトルを脅かすことになる問 題に対する、いちかばちかの修繕実施となる。

※filler materialが、一体どんなものなのか想像できませんでし た。大気圏突入の際に問題になるとするならば、これは 外装に使用されているタイルかなにかなのでしょうか?

※a high-stakesの訳が「いちかばちか」では、行動の成否が運任 せすぎる気がして、宇宙飛行士の皆さんに対し申し訳な く思うのです……。もっと前向きなイメージを持っている言葉であって欲しいと考えているのです が「成功にかけて」とする解釈は、ありでしょうか?

sasame
Aug 4, 2005, 17:54
Discovery Astronauts Prepare for Repairs
 ディスカバリーの宇宙飛行士たち、修理のための準備を行う

SPACE CENTER, Houston - Discovery's astronauts are preparing for a high-stakes task that's never before been attempted: sending a spacewalker beneath the craft to repair filler sticking out from ship's thermal tile belly.
 宇宙センター、ヒューストン--ディスカバリーの宇宙飛行士たちは、これまで一度も試みられたことの ない、一か八かのための作業の準備をしている。船の腹 にある断熱タイルから突き出た隙間充填材を修理する船外作業者を、宇宙船の下へと送る。

※最初craft の意味がわからず「技術の下に」などという不思議な文 章になりました。宇宙船のことをcraft と言うんですね。そういえば、イオンクラフトという浮 上装置がありました。

※fillerは結局「隙間充填材」で落ち着きました。フィラーで検索しましたら、虫歯の治療に使う充填材に当たったので。無理に訳さず「フィラー」のままでも良いのかも知れませんね。

※sticking out、イメージするならば、幹から出ている枝は「突き出ている」と いうことなのかしら?



Dog Beats Most in Swim From Alcatraz
 アルカトラズから懸命に泳ぐ犬

※Beats Mostは「最も打つ」? 犬掻きで水面を掻く様子が、し ゃかりきにビートを刻むしぐさに似ていたのだろうか……と想像して「 懸命に」と解釈しました。

※Alcatrazは、日本でも有名です(^_^)

SAN FRANCISCO - With a stomach full of scrambled eggs, Jake dog-paddled his way into history, leaving most of the serious -- and human -- swimmers in his wake.
 スクランブルエッグでお腹一杯のジェイク、彼の歴史 に対するやり方は犬掻き。熱中のあまり様々なもの--人間も--を置き去りにし、航跡を残しながら彼は泳いでいく。

※scrambled eggs、これがどんなものかは理解できています。でも、 どうして「スクランブルエッグでお腹一杯」ということ を読者に伝えたかったのかが、理解できません……(-_-;
 スクランブルエッグって、何か特別な意味合いのある 料理なのでしょうか? 泳ぐ前に食べると、体に良いと か?

※leaving most of the serious 、の「最も残していく」の意味が良くわからないのです 。mostの使い方が難しい。おそらく、感覚的な理解が必 要なのだと思うのですが。
 of the serious ……一緒に泳いでいる人間を置いていってしまうくらい ですから、あまり良い意味では使われていないのでしょ うか? いわば「盲目的な熱心さ」に相当しますでしょ うか?

Elizabeth
Aug 8, 2005, 06:53
こんにちは、ささめさん! ご無沙汰してますが、お元 気ですか?
私は日本から帰ったばかりなので、ひどい時差ぼけがま だ取れていないです。
それでも、栄養のある食事を取るようにしています。 :relief:
わからないところがあったら、聞いてくださいね。

×I wont to agree to studyonline's idea.
○I want to agree with studyonline's opinion.
The second seems more accurate for this case.


1)I say of my opinion.
 私の意見を述べる。
I will give/express/state my opinion.


2)I say of my idea.
 私の思いつきを述べる。
I will express/state/mention my idea/thoughts.



1)It is slows at walk.
 それは歩くのが遅い。
It is slow at walking. Don't you usually use "Yukkuri" instead of "osoi" here?


2)I am slow at walk.
 私は歩くのが遅い。
I am slow at walking.



1)I do maximum effort.
 私は最大限の努力をする。
I will exert maximum effort.


2)I am greatest different from him.
 私は彼とは大きく違う。
I am most/very different from him.


1)I take his weak point.
 私は彼の弱いところを狙う。
I will aim for his weak point.


2)I know his weakness.
 私は彼の弱点を知っている。
This one is fine. :cool: Another possibility would be
"understand/realize his weakness"

Thank you. I am happy of your message.
 ありがとうございます。あなたの言葉が私は嬉しいで す.
'I am happy for your message' or 'I was happy to receive your message'
Because I received your message, I am happy (?) :p

ささめさんの素晴らしい日本語を読むと私も嬉しく思い ます。 :-)

sasame
Aug 8, 2005, 21:13
Hello, Elizabeth.
 こんにちは、エリザベスさん。

こんにちは、ささめさん! ご無沙汰してますが、お元 気ですか?
私は日本から帰ったばかりなので、ひどい時差ぼけがま だ取れていないです。
High discomfort index in Japanese summer, for was not you tired every day?
 日本の夏は不快指数が高いので、毎日お疲れだったの ではありませんか?

I wishes that your jet lag recover early.
 あなたの時差ぼけが、早く治るといいですね(^_^)

わからないところがあったら、聞いてくださいね。
I start studying English again, opportunity is I joined this forum.
 私はこのフォーラムへの参加を機に、英語の勉強を1からやり直してい ます。

I studied, time became about 30 hours and I read Yahoo news fast than before.
 新規に始めた英語の学習時間は、30時間ほどになり、 私がヤフーのニュースを読むのは前より速くなりました。

But English composition is difficult for me, still now.
 しかし、私にとって、英作文はまだまだ難しいもので す。

First I make short sentence, to it add words.
 まず最初に、私は短い文を作り、それに単語を加えて います。

Step1.あなたは欲しいのですか?=Do you want?
Step2.あなたはいつ、欲しいのですか?=When do you want?
Step3.あなたはいつ、車が欲しいのですか?=When do you want a car?
Step4.あなたはいつ、何色の車が欲しいのですか?=Wh en do you want a car, it what color?

Sentences become long, I do not understand it correct or mistake.
 文章は長くなりますが、私にはそれが正しいのか間違 っているのか解りません。

I feel lack of own study.
 自分の勉強不足を感じます。

Please teach me good idea of study method.
 勉強方法の名案があれば、私におしえてください。

Elizabeth
Aug 9, 2005, 01:57
こんにちは、 ささめさん!


High discomfort index in Japanese summer, for was not you tired every day?
 日本の夏は不快指数が高いので、毎日お疲れだったの ではありませんか?
Because the heat index in Japan during the summer is (uncomfortably) high, weren't you tired every day ?

そうなんですね。
東京はとても蒸し暑かったのでインディアナ州がさわや かなのでうれしいです。
(ところで、1つの文章の中に2回「ので」が出てくる と文ちょっと法的に
おかしな文章でしょうか?)
疲れすぎて、どこにもあまり行けなかったんですね。 
休みの日には、どこへも行かずに、ホテルで本や新聞読 んだり、テレビのニュース見たり、
して遊ぶほうがいいけどね。 :relief:

I wishes that your jet lag recover early.
 あなたの時差ぼけが、早く治るといいですね(^_^)
I hope that you recover (from jet lag) quickly !

ありがとうございます。 
やっと時差ぼけが取れてこちらの生活も普通にできるよ うになりました。でもやっぱり日本の生活も恋しいです 。
だいぶましになったです。

今度は、勉強方法について書いたり、訂正をしたりした いんです。

私の日本語も自然にしてくださいね。

sasame
Aug 10, 2005, 01:12
Hello, Elizabeth.
東京はとても蒸し暑かったのでインディアナ州がさわや かなのでうれしいです。
(ところで、1つの文章の中に2回「ので」が出てくる と文ちょっと法的に
おかしな文章でしょうか?)
>(ところで、1つの文章の中に2回「ので」が出てくる と文ちょっと法的におかしな文章でしょうか?)
修正例1)(ところで、1つの文章の中に2回「ので」 が出てくると、文法的におかしな文章になるのでしょう か?)
修正例2)(ところで、1つの文章の中に2回「ので」 が出てくるというのは、文法的におかしいのでしょうか ?)

 あまり良い使い方ではないものの、接続助詞「ので」 を複数回使うことは可能です。
 それは理由を、特に強調したい場合です。

例1)A[辛かった]ので、B[苦しかった]ので、C[私はいつも泣きたかった]。
例2)A[彼の浮気が許せなかった]ので、B[どうしてもそれが許せなかった]ので、C[離婚しました]。

 この場合、A[ ]とB[ ]の中に入るのは、どちらもC[ ]を説明するものであるべきです。

  ・A[辛かった]ので、C[私はいつも泣きたかった]。
  ・B[苦しかった]ので、C[私はいつも泣きたかった]。
        ……「泣きたかった」理由を強調して います。

  ・A[彼の浮気が許せなかった]ので、C[離婚しました]。
  ・B[どうしてもそれが許せなかった]ので、C[離婚しました]。
        ……「離婚した」理由を強調していま す。

 しかし一般的には「ので」は、1つの文章の中に1回 だけが原則でしょう。

例1修正)辛く苦しかったので、私はいつも泣きたかっ た。
例2修正)彼の浮気がどうしても許せなかったので、離 婚しました。


 今度は、Elizabethさんの文章を見てみましょう。

参照)A[東京はとても蒸し暑かった]のでB[インディアナ州がさわやかな]のでC[うれしいです]。

  ・A[東京はとても蒸し暑かった]ので、C[うれしいです]。
  ・A[インディアナ州がさわやかな]ので、C[うれしいです]。

 B[ ]はC[ ]の理由になっていますが、A[ ]はC[ ]の理由になっていません。
 ですから、強調のための文章構造になっていないと判 断できます。
 強調のための文章構造になっていないのなら、同じ接 続助詞を重ねて使うことに意味はありません。

修正例1)東京はとても蒸し暑かった[ので]、インディアナ州がさわやかな[のは]うれしいです。
修正例2)東京はとても蒸し暑かった[の-です]が、インディアナ州はさわやかな[ので]うれしいです。


 ――以上、接続助詞「ので」が1つの文章中で複数回 使われる場合について、自分なりの考察をしてみました 。


>休みの日には、どこへも行かずに、ホテルで本や新聞読 んだり、テレビのニュース見たり、して遊ぶほうがいいけどね。
修正例)休みの日には、どこへも行かずに、ホテルで本 や新聞を読んだり、テレビのニュースを見たりして遊ぶほうがいいけどね。

It is graceful and is wonderful!
 それって、優雅で素敵!

>だいぶましになったです。
修正例1)だいぶましになりました。
修正例2)だいぶましになったようです。

>今度は、勉強方法について書いたり、訂正をしたりした いんです。

Good idea!
 それはいいですね。

Time is late today. My method of studying write tomorrow.
 今日は時間が遅くなってしまいました。私の勉強方法 については、明日書きます。

>私の日本語も自然にしてくださいね。
修正例1)私の日本語も、自然なものにしてくださいね 。
修正例2)私の日本語も、自然なものに直してください ね。

Elizabeth
Aug 10, 2005, 01:57
Hello, Elizabeth.

>(ところで、1つの文章の中に2回「ので」が出てくる と文ちょっと法的におかしな文章でしょうか?)
修正例1)(ところで、1つの文章の中に2回「ので」 が出てくると、文法的におかしな文章になるのでしょう か?)
修正例2)(ところで、1つの文章の中に2回「ので」 が出てくるというのは、文法的におかしいのでしょうか ?)
はい、わかりました。ありがとう、ささめさん。
どの言語を勉強するのにも、間違いを訂正してもらうの は一番役に立つ勉強方法ですね。


確かに、「文ちょっと法的」は「ちょっと文法的に」の 間違いでしたね。 :bluush: 「ちょっと」もいりません。そういう言葉を使いすぎて 不自然になるでしょう。


「東京はとても蒸し暑かったのでインディアナ州がさわ や かなのでうれしいです。」
は「東京はインディアナと素晴らしい対照を成す」と言 う意味が
言葉の裏側に隠れているのかな。 :p

Elizabeth
Aug 10, 2005, 12:36
こんにちは、ささめさん。


これからも(先?)色々言い方があるんですが、私のメ ールもなるべく自然な感じに訂正してくださいね。本当に 難しくって、長い時間が必要な勉強しますね。


I start studying English again, opportunity is I joined this forum.
 私はこのフォーラムへの参加を機に、英語の勉強を1からやり直してい ます。
Since having the opportunity to participate in this forum, I have started to study English again.
JREFへようこそいらっしゃいます。

ささめさんの意見に同意すると思っています。

フォーラムを参加するのは、言葉を覚えるのにとても便利です ね。。。ていう感じでしょうか?

ところで、ささめさんは、急にまた勉強したくなったの で始めましたか?

昔、勉強したときよりも頭に良く入ってくる感じがする と、とても楽しいですよね。 :-)



I studied, time became about 30 hours and I read Yahoo news fast than before.
 新規に始めた英語の学習時間は、30時間ほどになり、 私がヤフーのニュースを読むのは前より速くなりました。
I have studied about 30 hours here and am already able to read
Yahoo news faster than before.

すごいですね。 30時間だけで、ここまで全然時間が かかりません。
いくら才能なんかもしれない。 Let's continue this early progress (in this vein)....


But English composition is difficult for me, still now.
 しかし、私にとって、英作文はまだまだ難しいもので す。
But English composition is still difficult for me.

私も、速くのか長く書くことで、文章を間違ったり、自 分が混乱してしまうと他人に理解して
もらえません。そういうのがいつも心配です。 :bluush:


First I make short sentence, to it add words.
 まず最初に、私は短い文を作り、それに単語を加えて います。
First of all, I make short sentences to which I keep adding words.


Step1.あなたは欲しいのですか?=Do you want?
Do you want it ?
Step2.あなたはいつ、欲しいのですか?=When do you want (it)?

Step3.あなたはいつ、車が欲しいのですか?=When do you want a car?

Step4.あなたはいつ、何色の車が欲しいのですか?=Wh en do you want a car, it what color? When do want a new car, and what color?
The second one is correct. :cool:


Sentences become long, I do not understand it correct or mistake.
 文章は長くなりますが、私にはそれが正しいのか間違 っているのか解りません。
The sentences become long but I don't know whether they are correct or
not.

心配しないように。。。私は手伝いしたいと思います。 :relief:


I feel lack of own study.
 自分の勉強不足を感じます。
I feel my studying is deficient.

その前に英語を勉強して何年になりましたか?

日本語が英語よりもさらに複雑になることがあるなんて 考えなかったですよ。。。。


Please teach me good idea of study method.
 勉強方法の名案があれば、私におしえてください。
Please let me know some ways I can study better.

私の勉強法もあまり効果がないようですけど。。。

例えば、個人的に、私は日本語のニュースが大好きですよ。 
で、一年ほど(近く?)前から、働きながら、毎日一日 中、日本のラジオ局もインターネットでのNHKニュース放送を聞き始めました。 
別の勉強方法より、聞き取りと関係ある勉強し方のほう がいいと思います。
そして、最近だけで、ようやく、十分にわかることが出 来るようになったと思います。
郵政民営化関連の話など、まだ難しいなあ。。。 :souka:


ささめさんにとっても、日本語での短い記事を英訳に訳 せられるのはいいだろうのかな?
:-) してみなければ、出来るかどうかわからないね。。。本 当に。。。。

色々話出来るのを楽しみ にしていますので、宜しくお願いします。

エリザベス

sasame
Aug 11, 2005, 00:10
>どの言語を勉強するのにも、間違いを訂正してもらうの は一番役に立つ勉強方法ですね。

It is the same as the process that the baby memorizes a correct word.
 それは、赤ちゃんが正しい言葉を覚える過程と同じで すね。

>本当に難しくって、長い時間が必要な勉強しますね。
修正例)本当に難しくって、勉強には長い時間が必要に なりますね。

>JREFへようこそいらっしゃいます。
修正例)JREFへようこそいらっしゃいました。

>フォーラムを参加するのは、言葉を覚えるのにとても便利です ね。。。ていう感じでしょうか?
修正例)フォーラムに参加するのは、言葉を覚えるのにとても便利です ね……ていう感じでしょうか?

I happened to meet this forum.
 このフォーラムを見つけたのは偶然でした。

I did not search for site where I can study English.
 私は、私が英語を学べるサイトを探していたわけでは なかったのです。

I saw article "Wants you to point out the mistake of Japanese".
 私は「日本語の間違いを指摘して欲しい」という記事 を見ました。

The foreigner that studies Japanese language cannot be disregarded as a Japanese.
 日本人としては、日本語を勉強されている外国人の方 を無視するなんてできません。

I tried to write in return.
 私は返事を書こうとしました。

To write it, I noticed that registration was necessary.
 それを書くために、私は登録が必要であることに気が つきました。

How do register?
 どうやって登録するの?

Where is the registration form??
 登録フォームはどこ??

What is quote???
 quoteって何???

What meaning is Go Advanced????
 Go Advancedってどういう意味なのー????

...I had not understood English at all...
 ……私は英語が全然わからなかったのです……。

>ところで、ささめさんは、急にまた勉強したくなったの で始めましたか?
修正例)ところで、ささめさんは、急にまた勉強したく なったので始めたのですか?

Yes.
 そうです。

I had a hard time search registration form out.
 私は登録フォームを探し出すのにとても苦労しました。

It became a chance for study.
 それが勉強のきっかけになりました。

>昔、勉強したときよりも頭に良く入ってくる感じがする と、とても楽しいですよね。

I feel the importance of a voluntary motivation.
 自発的なやる気の大切さを感じます。

And the Internet!
 それとインターネット!

Can be seen a lot of English sentences in the Internet.
 インターネットでは、たくさんの英文を見ることが出来ます。

A lot of English sentences and a lot of expressions.
 たくさんの英文、たくさんの表現。

It is not possible to finish covering it by one textbook.
 それは1冊の教科書でまかないきれるものではありま せん。

Internet is a good teaching materials that continues my curiosity.
 インターネットは私の好奇心を持続させる、良い教材です。

Elizabeth
Aug 11, 2005, 02:11
こんにちは ささめさん!
訂正をしてくれてありがとうございます。:thankyou:


>JREFへようこそいらっしゃいます。
修正例)JREFへようこそいらっしゃいました。
なるほど。
実は、「ようこそいらっしゃいました」という表現だけ を見ましたが、「いらっしゃいました」と
「いらっしゃいす」の違いがよくわからなかったので、 「いらっしゃいす」と置き換えても
自然かも知れないと思って使いました。

でもこの場合、「ようこそいらっしゃいました」は "set phrase" でしょう。

「いらっしゃいました」と「いらっしゃいす」という動 詞のを区別するように何か規則がありますか? いらっ しゃいましたのほうが丁寧な言い方のでしょうか?

「いらっしゃいます」は、気軽に使えるし会話的で「い らっしゃいました」は、もう少し真剣で硬い感じがする と思いました。


>フォーラムを参加するのは、言葉を覚えるのにとても便利です ね。。。ていう感じでしょうか?
[COLOR=Navy]修正例)フォーラムに参加するのは、言葉を覚えるのにとても便利です ね……ていう感じでしょうか?
:bluush: :blush: 。。。。ケアレスミスが続けました。 
私はメール送信の前にもう一度、文章を読み直して見たほうがい いですね。

sasame
Aug 12, 2005, 00:48
>すごいですね。 30時間だけで、ここまで全然時間が かかりません。
修正例)すごいですね。30時間だけで、ここまで時間 がかからなくなるというのは。

Perhaps, my first reading was too slow.
 おそらく、私の最初の読み方が遅かったのです。

I feelings became English learner beginner at last by taking 30 hours.
 30時間かかって、ようやく初級の英語学習者になれ た気分です。

>いくら才能なんかもしれない。
修正例)いくらかは才能なのかも知れない。

My talent? When it is so, I am glad(*^_^*)
 私の才能? そうだったらうれしいですね。

But, I doesn't have the talent.
 しかし、私には才能があるわけではありません。

So I make an effort to obtain the ability.
 だから、後天的才能を得るために努力するといたしま しょう。

>Let's continue this early progress (in this vein)....訳)この早い進歩を続けましょう(この調子 ナね)……。

I walk like the turtle.
 亀のように歩みます(^_^;

"Continue is power"?
 「継続は力なり」?

>私も、速くのか長く書くことで、文章を間違ったり、自 分が混乱してしまうと他人に理解して
もらえません。そういうのがいつも心配です。
修正例)私も速く書いたり、長く書いたりすることで、 文章を間違ったりします。自分が混乱してしまうと他人 に理解してもらえません。そういうのがいつも心配です 。

I could know you have similar uneasiness to Japanese language.
 私はあなたが日本語に対して同様の不安を持っている ことを知りました。

Your existence is incentive to me.
 あなたの存在は、わたしの刺激になります。

I want to become like you some time.
 いつか、あなたのようになりたいと思います。


I'm sorry that the answer can't be written at a time.
 ごめんなさい、一度に返事を書ききれなくて。

Next time to continue...
 次回に続く……m(_ _)m

Elizabeth
Aug 12, 2005, 01:57
>どの言語を勉強するのにも、間違いを訂正してもらうの は一番役に立つ勉強方法ですね。

[quote]It is the same as the process that the baby memorizes a correct word. それは、赤ちゃんが正しい言葉を覚える過程と同じです ね。
若いと覚えるのが速いですね。日本語も英語も子供でも 出来るほど簡単みたいです。 :relief:


I happened to meet this forum.
 このフォーラムを見つけたのは偶然でした。
I found this forum by chance OR I happened to find this forum.
「たまたまこのフォーラムを見つけました」というも出来ますか?


I did not search for site where I can study English.
 私は、私が英語を学べるサイトを探していたわけでは なかったのです。
I wasn't because I was searching for sites where I could study English
OR I was not searching for sites where I could study English.


I saw article "Wants you to point out the mistake of Japanese".
 私は「日本語の間違いを指摘して欲しい」という記事 を見ました。
I saw the article entitled (or called) "I want you to point out my Japanese mistakes."


The foreigner that studies Japanese language cannot be disregarded as a Japanese.
 日本人としては、日本語を勉強されている外国人の方 を無視するなんてできません。

As I Japanese person, I cannot ignore foreigners that have studied
Japanese (?). ごめんなさい。。。なぜ、
「勉強している」じゃなくて 「勉強されている」を使 ったのかよくわからないのですが。。。


I tried to write in return.
 私は返事を書こうとしました。
I tried to write a reply.


To write it, I noticed that registration was necessary.
 それを書くために、私は登録が必要であることに気が つきました。
それは、But I noticed that I needed to register to write it. 
が自然だと思います。


How do register?
 どうやって登録するの?
How do (you/I) register?


What is quote???
 quoteって何???
What is "quote"???
or "What does ""quote"" mean"?


What meaning is Go Advanced????
 Go Advancedってどういう意味なのー????
What is "Go Advanced"?
or "What does "Go Advanced" mean???



...I had not understood English at all...
 ……私は英語が全然わからなかったのです……。
I didn't understand the English at all....

昼ごはん食べながら、訂正をするのに、夢中になって、 時間を経つを忘れてしまいましたよ。
今、残念ながら職場に戻らなければなりませんね。

ところで、このごろは、良いフレーズがすぐに思いつきませんけど。。。
私の日本語を英語に訳したらどうでしょうか?
:blush:  

sasame
Aug 12, 2005, 21:49
Hello, Elizabeth.

>実は、「ようこそいらっしゃいました」という表現だけ を見ましたが、「いらっしゃいました」と
「いらっしゃいす」の違いがよくわからなかったので、 「いらっしゃいす」と置き換えても
自然かも知れないと思って使いました。
修正例)実は「ようこそいらっしゃいました」という表 現だけを(辞書などで)見たのですが、「いらっしゃい ました」と「いらっしゃいます」の違いがよくわからな かったので、「いらっしゃいます」と置き換えても不自 然ではないかも知れないと思って使いました。

「いらっしゃいます」 is a meaning named "Hereafter, will come".
 「いらっしゃいます」は、「これから来ます」の意味 になります。

Guest not come still, because not welcome yet.
 お客様はまだ到着していませんので、迎えることは出 来ません。

The word of the welcome used for guest arrived is 「いらっしゃい」「いらっしゃいませ」.
 到着したお客様を迎える言葉が「いらっしゃい」「い らっしゃいませ」になります。

The word used in the meaning similar to it is 「ようこそいらっしゃいました」「よくいらっしゃいま した」.
 それと同様の意味で使われるのが「ようこそいらっし ゃいました」や「よくいらっしゃいました」です。

Feelings of praise and evaluation(=ようこそ、よく) are put in the word to guest coming to here(=いらっしゃいました).
 ここまで来たこと(=いらっしゃいました)を褒める ・評価する(=ようこそ、よく)気持ちが込められています 。

>でもこの場合、「ようこそいらっしゃいました」は "set phrase" でしょう。

Yes. This is "set phrase".
 そうです。それは決まり文句です。

When it is only a single word of 「いらっしゃいました」, the meaning becomes it was inform that the guest came.
 「いらっしゃいました」は、単独ですと「(客などが )来ました」と誰かに伝える意味にしかなりません。

>「いらっしゃいました」と「いらっしゃいす」という動 詞のを区別するように何か規則がありますか?
修正例)「いらっしゃいました」と「いらっしゃいます 」という言葉を使い分けるための、動詞が持っているよ うな規則はありますか?

Please pay attention to the ending of a word.
 単語の語尾に注目してください。

「ました」=いらっしゃいました(came)、来ました(cam e)、言いました(said)、食べました(ate)、見ました(sa w)

「ます」=いらっしゃいます(come)、来ます(come)、言 います(say)、食べます(eat)、見ます(see)

>いらっ しゃいましたのほうが丁寧な言い方のでしょうか?

The politeness of 「いらっしゃいます」 and 「いらっしゃいました」 is the same.
 「いらっしゃいます」と「いらっしゃいました」は、 同じ丁寧さです。

>「いらっしゃいます」は、気軽に使えるし会話的で「い らっしゃいました」は、もう少し真剣で硬い感じがする と思いました。
修正例)「いらっしゃいます」は、気軽に使える、会話 的な言葉だろうと思いました。一方「いらっしゃいまし た」は、もう少し真面目で硬い感じがする言葉だと思い ました。

It is a light-hearted, conversational expression, it is good only in 「ようこそ」.
 気軽な会話的表現でしたら「ようこそ」だけで良いで す。


 例1)友達を家に招くような場合

   夫「田中は3時に来るよ」
   妻「今はまだ1時ね」

   2時間後。インターホンが鳴る。

   夫「田中が来たよ」

   扉を開ける。

   夫「いらっしゃい」
   田中「こんにちは」
   妻「ようこそ、田中さん」
   夫「よく来たね」


 例2)会社でお客様を迎えるような場合

   秘書「田中様は、3時にいらっしゃいます」
   社長「今はまだ1時だな」

   2時間後。

   田中「すみません。3時にお約束しました田中で す」
   秘書「いらっしゃいませ。社長はこちらです」

   秘書と田中は社長室へ移動。

   秘書「社長、田中様がいらっしゃいました」
   田中「失礼します」
   社長「ようこそいらっしゃいました、田中さん」

Elizabeth
Aug 12, 2005, 22:54
[「いらっしゃいます」 is a meaning named "Hereafter, will come".
 「いらっしゃいます」は、「これから来ます」の意味 になります。

Guest not come still, because not welcome yet.
 お客様はまだ到着していませんので、迎えることは出 来ません。

The word of the welcome used for guest arrived is 「いらっしゃい」「いらっしゃいませ」.
 到着したお客様を迎える言葉が「いらっしゃい」「い らっしゃいませ」になります。
どうもすみません。 多分、店員などが「いらっしゃい ませ」と言うのが「いらっしゃいます」と聞こえてしま うこともあります。最小の日本語のレッソンを忘れてし まったんですね。 :bluush:
でも、この場合 過去形だけじゃなくて、それに、「い らっしゃいます」なら、"You are (already) here now" みたいな意味で使いますね。そういう意味で使うつもり でした。

sasame
Aug 14, 2005, 00:24
Hello, Elizabeth. Japan is midnight now.

>私の日本語を英語に訳したらどうでしょうか?
英訳?)How about you translate my Japanese into English?

It is good idea. I think that study method to very effective.
 それは名案です。私はそれが非常に効果的な勉強方法 だと思います。

>多分、店員などが「いらっしゃい ませ」と言うのが「いらっしゃいます」と聞こえてしま うこともあります。
英訳?)I might hear salesperson said いらっしゃい ませ like いらっしゃいます.

There is salesperson who doesn't firmly pronounce ending of words.
 語尾までしっかり発音しない店員もいますからね。

We hear sushi parlor says that いらっしゃいませ as らっしゃい.
 私たちにも、お寿司屋さんの言う「いらっしゃい」が 「らっしゃい」に聞こえるし。

>最小の日本語のレッソンを忘れてし まったんですね。
注釈)カタカナ表記の場合、lessonはレッスンと書くの が一般的のようです。それともこれはlistenということ なのかしら?
修正例)最低限の日本語のレッスンを忘れてしまったん ですね。
英訳?)I forgot minimum Japanese language lesson.

>でも、この場合 過去形だけじゃなくて、それに、「い らっしゃいます」なら、"You are (already) here now" みたいな意味で使いますね。
修正例)でも、この場合、過去形だけじゃなくて、「い らっしゃいます」を、"You are (already) here now" みたいな意味でも使いますね。
英訳?)However, this word is not past form only and uses the word "いらっしゃいます" for meaning "You are (already) here now".

It is possible to use it with "彼はここにいらっしゃいます" and "彼らはここにいらっしゃいます" as you say.
 言われてみれば「彼はここにいらっしゃいます」 や「彼らはここにいらっしゃいます」という使い方もあ りました。

There are usages other than the meaning of the welcome also in "いらっしゃい".
 「いらっしゃい」にも、来客を歓迎する以外に複数の 使い方がありますしね。

使用例)
「こちらへいらっしゃい」=Come here.(こっちへ来い)
「あちらへいらっしゃい」=Go there.(あっちへ行け)
「そこにいらっしゃい」=Be there.(そこに居ろ)

>そういう意味で使うつもり でした。
修正例)そういう意味で使ったつもりでした。
英訳?)The word was used in such a meaning.

Former sentences that you wrote were "JREFへようこそいらっしゃいます".
 元の文章は「JREFへようこそいらっしゃいます」でし たね。

It thinks by replacing this "いらっしゃいます" with "You are (already) here now".
 この「いらっしゃいます」を"You are (already) here now"の意味として考えてみれば良いのですね。

 英訳?)Welcome to JRFC you are (already) here now.
 直訳:JRFCへ歓迎あなたは(すでに)いまここにいま す。

Usually use the word "Welcome" in met moment. But time had already passed, after "you" had come this time.Therefore, do I have to think that sentence "You are (already) here now" was affixed?
 Welcome は普通、誰かが来た時に使います。しかし今回はすでに JRFCに「あなた」が来てから時間が経っていました。そ れで「あなたはすでにここにいる」という言葉を添えた と考えればよいのでしょうか?

sasame
Aug 15, 2005, 00:33
>若いと覚えるのが速いですね。
英訳?)Young people is early to learn.

"Still young, still young..." after the self-suggestion is set, let's study.
 「まだ若い、まだ若い」……と自己暗示をかけてから 勉強しましょうか。

>日本語も英語も子供でも 出来るほど簡単みたいです。
英訳?)It is easy as even the child can do Japanese and English.

Child is great that everything is learned from 0.
 あらゆる事をゼロから覚えることのできる子供は偉大ですね。

>「たまたまこのフォーラムを見つけました」というも出来ますか?
修正例)「たまたまこのフォーラムを見つけました」というのも出来ますか?
修正例)「たまたまこのフォーラムを見つけました」という表現も出来ますか?
英訳?)Can the express "I happened to find this forum." ?

Yes, it can. It is correct Japanese sentence.
 出来ます。それは正しい日本語の文章です。

>なぜ、「勉強している」じゃなくて 「勉強されている 」を使 ったのかよくわからないのですが。。。
英訳?)You not used "勉強している", why was you using "勉強されている" ? I don't understand.

It was not wrong also in "日本語を勉強している", but I used "日本語を勉強されている" that put respect.
 「日本語を勉強している」でも良かったのですが、尊 敬の意味を込めて「日本語を勉強されている」としまし た。

"されている" is the same as "されている" of a passive type. Therefore, you might be embarrassed. It is a honorific expression of "している".
 「されている」は受身形の「されている」と同じなの で戸惑うかもしれませんが、「している」の尊敬語の1 つです。

 ex1 )「高橋教授は、日本語の研究をしている方です」
 ex2 )「高橋教授は、日本語の研究をされている方です」
 ex3 )「高橋教授は、日本語の研究をなさっている方です」

The meaning is all the same(Prof. Takahashi is researching Japanese. ), but ex2 and ex3 are honorific expressions.
 すべて意味は同じ(Prof. Takahashi is researching Japanese. )なのですが、例2と例3は尊敬語です。

 されている:受身形)「私は彼に愛されている(I am loved by him.)」

Elizabeth
Aug 15, 2005, 21:10
こんにちは ささめさん! 詳しく直していただいてあ りがとうございます!

日本語のフォーラムには、参加する人は少なくて残念ですね。

でも、今のほうが、聞き取り、ニュースが分かる、そういう勉強方法
にぜんせいりょくを注意しているので、
前ほどここに書き込むあまりじかんがないと思います。 。。

日本語の文では、動詞は終わりにくるから、(話しこと ばが)分かるように強靭な
集中力が要求されますね。それも、日本人の話し方には 抑揚が微妙あって。。。
ちょっと眠くなります。。。 :D  

書きたくないとか、日本語に熱心をなくすとか、という まったく問題ではありません。

留守中、恥ずかしがらずに、私がした訂正を読みかえっ たり、してくださいね。:cool:

近いうちに、また考えて何かを書くようにしてみます。 :p

sasame
Aug 16, 2005, 14:03
Hello, Elizabeth.

>こんにちは ささめさん! 詳しく直していただいてあ りがとうございます!

My correction is not so necessary, because your Japanese is considerably accurate.
 あなたの日本語はかなり正確なものですので、私の修 正は、あまり必要ではないですよ。

>日本語のフォーラムには、参加する人は少なくて残念ですね。

But I am happy that I know more people studies Japanese language.
 でも私は、多くの人々が日本語を学んでいることを知 ったのでうれしいです。

>でも、今のほうが、聞き取り、ニュースが分かる、そういう勉強方法
にぜんせいりょくを注意しているので、
前ほどここに書き込むあまりじかんがないと思います。 。。

You must value your study.
 あなたは、あなたの勉強を大切にしてくださいね。

>日本語の文では、動詞は終わりにくるから、(話しこと ばが)分かるように強靭な
集中力が要求されますね。それも、日本人の話し方には 抑揚が微妙あって。。。
ちょっと眠くなります。。。

Therefore, the Japanese tries well to hear person talk.
 だから日本人は、人の話をよく聞こうとするんです。

>書きたくないとか、日本語に熱心をなくすとか、という まったく問題ではありません。

I wish to express my gratitude for your kind mind.
 あなたのお心遣いに感謝します。

>留守中、恥ずかしがらずに、私がした訂正を読みかえっ たり、してくださいね。

I type repeatedly it.
 私はそれを繰り返しタイプしています。

See you.
 それでは、また。

speedy1893
Aug 23, 2005, 06:51
 そうするとArnold the Crime-Fighting Pigは「犯罪防止ブタのアーノルド」……こんな感じになるのかな。

Crime-Fightingって言うのは「犯罪と戦う人」(この場合は豚 だけど)っていう感じに使われますが、訳すとどうなる のかな?
Apparentというのは「解剖をしたわけではないのではっ きりとはわからないけど」という意味が含まれているの で「心臓麻痺と思われる死因」がぴったりだと思います 。

今日もYAHOO!NEWSから。


デンバー--数週間前、2台のパトカーと2台のアニマル・コントロールの車両がステファニー・ステファンの家から、彼女の大切な4歳になるピットブ ル(ブルドッグとテリアの交配種)のゼナを探し、引き上げた。

「引き上げた」だと帰っちゃいますよね。”Pulled up" は 「駆けつけた」方です。


※city shelter =都市の避難所、って、なんだか変な訳ですよね(-_-;
 death rowも、犬相手に「死刑囚官房」としたのも、おかしいような……?
city shelter と言うのは 野良犬や野良猫を市が保 するところです。こういう場合death row とは普通 セいませんが、このニュースは面白おかしく書くのが好きなようですね。

ではまた。

speedy1893
Aug 23, 2005, 07:04
突然古いレスを書いてすみません。日付も読まずに最初 から訳していったもので。気づいたらそれからずいぶん たっているじゃないですか!!反対に迷惑ですねぇ。す みません。私は日本人ですが、35年の人生のうち25 年アメリカに住んでいるので、日本語のほうが危ないで す。現在3人の子持ちで、専業主婦してますが、その前 はずっとロサンゼルスで翻訳と通訳の仕事をしてました。普段は子供とコ ンピューターのとりっこなのでいつまた来れるか定かではありません が、ご迷惑でなかったら、投稿させてくださいね〜。

それでは。

sasame
Aug 24, 2005, 00:45
 いえいえ、とんでもない!
 うまく読めなかった英文はメモしておいて時々見直し たりもしておりますので、大変助かりました。
 とてもわかりやすい解説ありがとうございました。

>「引き上げた」だと帰っちゃいますよね。”Pulled up " は 「駆けつけた」方です。

 なるほど……犬を施設に連れ帰る「引き上げた」だと 思い込んでいました。
 目からウロコです!

sasame
Aug 25, 2005, 14:55
Bucking the Pentagon, a federal commission voted Wednesday to spare a submarine base in Connecticut and a shipyard straddling the Maine-New Hampshire border, preserving a major military presence in New England and 12,000 defense-related jobs.
 連邦委員会は水曜日、国防総省に逆らい、コネチカッ ト州にある潜水艦基地と、メーン州とニューハンプシャー州の境界にまたがる造船所を残し、ニューイングランド地方と1万2000の防衛関連の雇用に影 響する主要な軍の駐留を維持するための票決を行った。

※訳していて、地名と施設の位置関係がややこしく感じ たので、アメリカの地図を見ました。
 ニューイングランドって、州じゃなくて地方だったのね……。
 最初、Maine-New Hampshire を1つの地名だと思い込んでいたなんてことも、マヌケ すぎて人様には言えない(^_^;

studyonline
Sep 18, 2005, 00:20
はじめまして、speedy さん。 翻訳と通訳の仕事って、professional じゃないですか! How I wish my English (and Japanese) were that good.

I come here sometimes to brush up my Japanese (and English), but your Japanese seems to be way better than mine, considering you lived there for 25 years! I have been in the U.S. for less than 10 years. (but have not spoken Japanese for few years)

やっぱりロスにいた時には、もっと日本人友達といっし ょに勉強しとけばよかったのかな。 当時は英語のほう に力を入れていたので、できるだけ日本人学生は避けて いました。 They spoke in Japanese all the time, which was not good for me. Anyway, I have a chance here at this forum to read and type in Japanese, which is good for me, ね。

久しぶりです、ささめさん。

わぁ、その英文ってすごく難しくないですか。 それ位 だと私立のトップレベル校あたりじゃないかな。 明治 や早稲田とか。  私としては、大体の意味は分かりま すが、恐らくそんなにきれいに翻訳出来ないでしょうな 。 笑 

speedy さんに添削でもしていただきましょう。 ほとんどうま く翻訳したと思いますよ。 「影 響する」 という表現は、少しあいまいな感じがします けど。 でもいかにも日本語的な言い方ですね、そのあ いまいさが。 笑
あと、「ニューイングランド(地方)の主要な軍」とするべきではない かなと思いました。