View Full Version : No more kana...?
Gaijinian
Aug 16, 2005, 07:01
Hey all. I thought of a way of getting rid of kana! It would be pointless, though, and probably require spaces. (I had a 4 hour drive to ponder this)
Here is an example:
仮名 的 使用 於 消意志悔=kana no shiyou wo kesou
Here is how one would conjugate:
何処 迩 行現在 大悔 理小 拿悔?
どこに行ってんだぁ?
何処 迩 行現在 悔理 拿恭可?
どこに行ってるんですか?
何処 迩 行現在 恭理 拿恭可?
どこに行っているのですか?
何処 迩 行現在 恭理 拿意志可?
どこに行っているのでしょうか?
I hope it is self explanatory. (But I know it will not be... :blush: ) Well, what do you think?
I know it is pointless... :sorry: :sorry: :sorry:
But, keigo could be easier.
食悔=たべる
食恭=たべます
悔食悔=くう
大恭食恭=いただきます
28日 迄 流行中 拿恭 理出、其的 2週間 的 中、返事 於 為無求 御免ネ・・・。
28日まで旅行中ですので、その2週間の中、返事をし なくてごめんね・・・。
読めた?読能悔了?
読悔 事 可 出来恭了可?読む事が出来ましたか?
___
実杷、外人 可 学能無悔 用 得 作受恭了。
実は、外人が学べないように作られました。笑
Mike Cash
Aug 16, 2005, 08:59
It's worse than pointless.
Gaijinian
Aug 16, 2005, 09:36
I think I'm studying Chinese too much... :okashii:
Anyway, it was a long drive... :blush:
中国語 於 勉強為過悔 菟(と) 思恭。八巴里(や っぱり)、勉強為過悔 拿意志。 :relief:
読能悔了 悔理 拿恭可?
EDIT:MC, your right... :souka:
But harsh for a dude who distributes happiness and love, no? :p
幸せと愛情を配っている人なら、結構不快な返事ですけ どね・・・。
幸 菟 愛情 於 配現在悔 人 楢、結構 不快 得 返事 拿恭 可是ネ・・・。
Mike Cash
Aug 16, 2005, 11:16
It's an occupational hazard with me, so I understand totally.
It is often said that the best thing about truck driving is that it gives you lots of time alone to think. Of course, it is also often said that the worst thing about truck driving is that it gives you lots of time alone to think. (I wasn't joking in another thread when I said truck drivers, at least American truck drivers, are notorious conspiracy theorists).
sasame
Aug 16, 2005, 14:23
食悔=たべる
悔食悔=くう
Are you on a diet now?
あなたは今、ダイエット中なのかしら?
Gaijinian
Aug 16, 2005, 21:50
Me? Yeah, the see food diet.
I use 悔 to distunguish masu and ru.
The first 悔 shous it's "Kuu/imasu," the last shows it's kuu, not masu.
僕?ええ、シー(see)フードダイエット。
その書いてある「悔」は、ます・るの違いを表します。
最初の悔は「くう」と意味され、終わりの文字の「悔」 は、食いますじゃなくて食うと表すように使われるので す。
僕?得得、「巳風度大絵菟」。
其的 書求 有悔 [悔] 杷、ます・る 的 違 於 表恭。
最初 的 悔 杷 「くう」 菟 意味 為受、 終 的 文字 的 「悔」 杷、 食恭 邪無得求 食悔 菟 表悔 用 得 使受悔 恭理 拿恭。
sasame
Aug 17, 2005, 14:43
Though you might not reck the meaning because it is "word game"...
これは「言葉遊び」だからと、あなたは意味を気にし ないのかも知れませんが……。
I(and a lot of Japanese) know the meaning of "悔".
私(そして多くの日本人)は「悔」の意味を知ってい ます。
The meaning is "regret".
その意味は「後悔・悔いる」です。
I think that the meaning of KANJI becomes important if sentences are made only from KANJI.
漢字だけで文を作るのであれば、漢字の持つ意味が重 要になると私は思います(^_^)
Karani
Aug 17, 2005, 18:20
この文法を呼んですーごい感動しましたよ。”的”って日本語で”の”って意 味ですか?すーごい。中国語のドラマ観てると、何回もその”的”みる んだけど、何か分からなかったね。ありがとうございま した。最近あたしも、中国語に興味を抱いてきたんです よ。
Hiroyuki Nagashima
Aug 18, 2005, 03:25
日本語の「の」=「乃」 です。
If such way of wriring exist or can be revived, I do prefer the pure kanji ;)
It's cool to me. yet you are right, it"s quite pointless, imagine you will also need to localize all the katakana borrowing into appropriate kanji.
ax
Elizabeth
Aug 18, 2005, 09:29
ほかには、誰も漢字だけの書き方なんかつまらないじゃ ないのか? :relief:
私にとっては、単音節言語だし、漢字しか使わないし、 変化の乏しい中国語に飽きられるでしょう。
ralian
Aug 18, 2005, 14:13
漢字だけなんて、絶対にいや。
すごく読みにくいから。
私はひらがなの方が好きです。
ひらがながたくさん使われていて、その中にちょっと漢 字があるっているのが好きです。
:cool:
lexico
Aug 20, 2005, 03:23
This is great stuff. I love to see minds in motion; how more creative can a person get than trying to figure out a new way to communicate ?
It really doesn't matter whether it is practical or not.
Nice work, Gaijinjian ! :wave:
I thought that past would be better expressed as 了, like in Chinese, so 為了 = した. Not that that's any better. And 被為 would be される, 被為了 would be された, etc. It gets a little cumbersome, heh. Anyway, if you really want to deal with stuff like that (that's for anyone), you should check out 漢文.
If you compare Chinese, Korean and Japanese texts at a distance, Japanese one looks most uneven because of the mixture of Kanji and Kana.
nice gaijin
Apr 8, 2006, 18:28
From a typographer's perspective, I think [the use of kana with kanji] gives the text an interesting texture. From a student's perspective, it makes the context and conjugation easier to understand.
Agreed. My theory is that the way of Japanese speakers reading characters ("pattern recognition mechanism"?) is a bit different from that of most European language speakers do. I noticed when I read written texts (in Japanese) I'm pretty much relying on the bounderies of character types (kanji and kana) to figure out bunsetsus. English texts have very little clue of this kind, making them look very "flat". But of course you can rely on blanks between words... which is what we're not trained to do. Chinese has no blank between characters either, so I guess they're relying on different things to figure out phrases.
nice gaijin
Apr 9, 2006, 05:58
For many, reading English is more about recognizing the shape of the word than sounding it out and applying meaning to it; perhaps this is similar to what you mean when you speak of the "boundaries of character types." This is why it's more difficult to read SeNtEnCes WitH iMPrOpEr CApitAlIzaTIOn, whereas a setnnece can hvae the lteters jbumeld and siltl be radealbe.
But yes, in order to read English, one must rely on the flow of the sentence and punctuation. It seems that kana serves a similar purpose to regulate the flow of the sentence, but I think that kanji is important to establish meaning. For Japanese at least, any attempt to eradicate either kanji or kana from the equation would be counter-productive.
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.