View Full Version : 2 kyuu grammar!
jljzen
Aug 25, 2005, 00:50
Hi there!
I'm working on a 2 kyuu Japanese Proficiency Book right now and have some questions about whether or not my grammar and usage is correct. How do these sentences look. Minor mistakes aside, I'd like to know if the bold grammar is correct.
Thanks!
昨日笑いすぎたあまり、今日声が出ないよ。
田舎に住んでいるのは静かな一方ではスーパーとかレストランは家からすごい遠いだね。
日本語能力試験の3級を合格した上では2級を受けるつ もりだった
前の彼女について話さない限りでは、僕たちの関係はう まくいってた。
仕事の深刻な問題になるのを分かってきたと思うと、首になちゃ った!
外国語の天才は新しい言葉を言ったか言わないかのうち に覚えられたよ。(天才嫌い!)
実力からいって、もちろん作文コンクールを入賞するよ。
彼の日本語実力から見ると、前は多分日本に住んでいた かもしれないね。
彼女は恥ずかしくて消極的な人だから、家の中に泊まっ ているっきりだよ。
日本語実力を進歩することに決めるくせにまだまだ日本 語の級はそんなに高くないね。
二人はインターネトで相手を探したことから、交際が始まったよ。
インターネトで恋人を見つけることはバカことにだと思ったけど 、見つかった!
日本語実力の上の理由で日本に英語を教えに来た。
彼女とよく考えて相談した末に、結婚式はハワイに行う ことに決めたよ。
携帯電話で日本語のメールを打ったところ、漢字がよく覚えられる。
英語を教えるついでに新聞記事を書きたいよ。
観光と言えば、日本では札幌は一番美しいところだと思 うよ。
俺の彼女と言ったら、口で言い表せないほどだよ。
この仕事というより、臭味と感じます。
勉強すればするほど上手になるとはかぎらないよ。
服装はカッコいいほど女性にもてるね。
Ewok85
Aug 25, 2005, 16:38
(it has answers in the back!)
edit: best to check the answers page - I was tutored by a native Japanese person who occasionally got it wrong too :p
jljzen
Aug 25, 2005, 20:12
(it has answers in the back!)
edit: best to check the answers page - I was tutored by a native Japanese person who occasionally got it wrong too :p
:mad: I know! These were sentences I wrote to practice and memorize the grammar...
sasame
Aug 27, 2005, 20:04
こんにちは、jljzenさん(^_^)
>昨日笑いすぎたあまり、今日声が出ないよ。
昨日笑いすぎたあまり、今日は声が出ないよ。
>田舎に住んでいるのは静かな一方ではスーパーとかレストランは家からすごい遠いだね。
田舎暮らしは(周辺に家などが少なくて)静かな一方 、スーパーとかレストランは家からすごく遠い(から不便だ)ね。
>日本語能力試験の3級を合格した上では2級を受けるつ もりだった
日本語能力試験の3級に合格した上で、2級を受ける つもりだった。
>仕事の深刻な問題になるのを分かってきたと思うと、首になちゃ った!
(このことが)仕事上の深刻な問題になるのが分かってきたかと思うと、首になっ ちゃった!
>実力からいって、もちろん作文コンクールを入賞するよ。
実力からいって、もちろん作文コンクールに入賞するよ。
>彼の日本語実力から見ると、前は多分日本に住んでいた かもしれないね。
彼の日本語の実力から見ると、前は日本に住んでいた のかもしれないね。
>彼女は恥ずかしくて消極的な人だから、家の中に泊まっ ているっきりだよ。
(ホームステイに来た)彼女は恥ずかしがり屋で消極的な人だ から、家の中に泊まっている(っ)きりだよ。
>日本語実力を進歩することに決めるくせにまだまだ日本 語の級はそんなに高くないね。
日本語の実力を向上させることに決めたくせに、まだ まだ日本語の級はそんなに高くないね。
>二人はインターネトで相手を探したことから、交際が始まったよ。
二人はインターネットで相手を探したことから、交際が始まったよ。
>インターネトで恋人を見つけることはバカことにだと思ったけど 、見つかった!
インターネットで恋人を見つけることはバカなことだと思ってい たけれど、(試してみたら自分にも素敵な恋人が)見つ かった!
>日本語実力の上の理由で日本に英語を教えに来た。
日本語の実力がある上で、日本に英語を教えに来た。
>彼女とよく考えて相談した末に、結婚式はハワイに行う ことに決めたよ。
彼女とよく話し合った末に、結婚式はハワイで行うこ とに決めたよ。
>携帯電話で日本語のメールを打ったところ、漢字がよく覚えられる。
携帯電話で日本語のメールを打ったところ、漢字がよく覚えられた。
>観光と言えば、日本では札幌は一番美しいところだと思 うよ。
観光と言えば、日本では札幌が一番美しいところだと 思うよ。
>この仕事というより、臭味と感じます。
これは仕事というより、趣味だと感じます。
jljzen
Aug 30, 2005, 00:13
Just a couple of quick questions to see if this makes sense or not.
Original: 彼女は恥ずかしくて消極的な人だから、家の中に泊まっ ているっきりだよ。
2nd: (ホームステイに来た)彼女は恥ずかしがり屋で消極的な人だ から、家の中に泊まっている(っ)きりだよ。
I understand using 泊まる in the context of the subject being somewhere else (i.e. living abroad on a homestay), but what if she stays in her own house? What verb would I use then?
Original: 日本語実力を進歩することに決めるくせにまだまだ日本 語の級はそんなに高くないね。
Second: 日本語の実力を向上させることに決めたくせに、まだ まだ日本語の級はそんなに高くないね。
What exactly is the difference between 進歩する and 向上する? According to Jim Breen's EDICT, they seem to be synonyms. Which word is used in conversation more often?
Speaking of that, I really want to gain proficiency, or at least some form of competence in speaking before anything else, but I find myself wasting a lot of time studying words and grammar that is out of date or isn't commonly used in conversation. Has anyone found any secrets (other than talking, talking, talking) to keep studying practical and useful?
(Just as a side note, I'm not necessarily lazy about studying, I just want to make my studying as streamlined as possible.)
Finally, I have some questions about 上(じょう) usage.
1. 京都には歴史上有名なお寺が数多くある。
From a historical standpoint Kyoto has many famous temples.
2. 健康上の理由で会社を辞めた。
I quit the company for the reason of my health.
Isn't 理由 (reason) in example 2 redundant, as 上 implies reason. I.e., "I quit the company for my health." That seems more natural to me.
Last one, I promise.
これは仕事というより、趣味だと感じます。
What's with the と before 感じる?どういう意味ですか?
Thanks for any help!
PS- ささめさん、手伝ってどうもありがとうございます!
nice gaijin
Aug 30, 2005, 02:52
Just a couple of quick questions to see if this makes sense or not.
Original: 彼女は恥ずかしくて消極的な人だから、家の中に泊まっ ているっきりだよ。
2nd: (ホームステイに来た)彼女は恥ずかしがり屋で消極的な人だ から、家の中に泊まっている(っ)きりだよ。
I understand using 泊まる in the context of the subject being somewhere else (i.e. living abroad on a homestay), but what if she stays in her own house? What verb would I use then?
For not leaving the house you could use 家に留まる or 家から出ない... I would feel more comfortable using the latter, since it emphasizes more that she won't leave instead of just staying inside.
Original: 日本語実力を進歩することに決めるくせにまだまだ日本 語の級はそんなに高くないね。
Second: 日本語の実力を向上させることに決めたくせに、まだ まだ日本語の級はそんなに高くないね。
What exactly is the difference between 進歩する and 向上する? According to Jim Breen's EDICT, they seem to be synonyms. Which word is used in conversation more often?
The difference, it seems, is that 進歩 refers to progress specifically, while 向上 implies rising. I use 進歩, to progress in studying is like, 学問が進歩する
Speaking of that, I really want to gain proficiency, or at least some form of competence in speaking before anything else, but I find myself wasting a lot of time studying words and grammar that is out of date or isn't commonly used in conversation. Has anyone found any secrets (other than talking, talking, talking) to keep studying practical and useful?
Talking or having chat conversations is the best way I've found to find out what kinds of grammar and vocab people use, no textbook is going to be 100% up to date.
1. 京都には歴史上有名なお寺が数多くある。
From a historical standpoint Kyoto has many famous temples.
I would read this as "In Kyoto, there are many historically famous temples" but it's basically the same.
2. 健康上の理由で会社を辞めた。
I quit the company for the reason of my health.
Isn't 理由 (reason) in example 2 redundant, as 上 implies reason. I.e., "I quit the company for my health." That seems more natural to me.
I think in this context, 健康上 means more like "health concerns." I suppose you could say 健康の為に辞めた, but i don't think it implies that there was a problem with your help.
Last one, I promise.
これは仕事というより、趣味だと感じます。
What's with the と before 感じる?どういう意味ですか?
The と is placed after a full clause when you add another verb, same as 「そうだと思います」
sasame
Aug 31, 2005, 10:49
こんにちは、jljzenさん。
回答が日本語となっておりますが、ご容赦くださいm( _ _)m
>I understand using 泊まる in the context of the subject being somewhere else (i.e. living abroad on a homestay), but what if she stays in her own house?
日本語の場合「泊まる」は、自分の家以外の場所で夜 をあかす(夜をあかす=朝を迎える)意味になります。
>What verb would I use then?
「過ごす」「留まる」「いる」「出ない」「こもる」 ……などなど。
例)彼女は1日中、家の中で過ごすみたいだよ。
例)彼女は1日中、家の中に留まっているみたいだよ。
例)彼女は1日中、家の中にいるみたいだよ。
例)彼女は1日中、家の中から出てこないみたいだよ。
例)彼女は1日中、家の中にこもりっきりみたいだよ。
>What exactly is the difference between 進歩する and 向上する? According to Jim Breen's EDICT, they seem to be synonyms.
あえて説明するとしたら、「進歩」と「向上」では、 目指す方向のイメージが違います。
「進歩」は前(未来)方向。
「向上」は上方向。
漢字を見れば、そういう意味が含まれているように思 えるでしょう?
どちらの言葉も「より良い方向を目指す」意味では一 緒ですから、その意味で使用することにおいては、どち らの言葉を使っても間違いにはならないかも知れません 。
しかし、私が「向上」の方を用いたのには、ちゃんと 理由があります。
例文の中に「日本語の級はそんなに高くない」と書い てありましたよね。
級の高さについて述べているのであれば、上方向を目 指すイメージの強い「向上」を使うほうが良さそうだと判断したの です。
こうした理由により、もしこの文章が選択式の穴埋め 問題として出された場合、大半の日本人は「向上」の方 を選ぶのではないかと、私は考えます。
>Which word is used in conversation more often?
状況によって使い分けるものですから、どちらの言葉 がより一般的だとか、使用頻度がずば抜けて高いという ことは無いように思います。
軽い会話であれば、漢字だけの言葉より、かな混じり の言葉を使う方が易しい日本語になるかも知れません。
例)日本語の実力を上げると決めたくせに、日本語検定 の級はまだそんなに高くないね。
> but I find myself wasting a lot of time studying words and grammar that is out of date or isn't commonly used in conversation.
jljzenさんにとって、どんなものが「that is out of date or isn't commonly used in conversation」なのか、興味あるなー(笑)。
>2. 健康上の理由で会社を辞めた。
>I quit the company for the reason of my health.
「辞めた」なら「quitted 」になるんじゃないかしら?
>Isn't 理由 (reason) in example 2 redundant, as 上 implies reason.
この場合の「上」に理由という意味はありません。
もし「上」に理由という意味があるならば、「理由」 という語を省いても、日本語の文章として成り立つはず です。
しかし「健康上で会社を辞めた」では、日本語として おかしい。
「健康上の理由」とは「健康に関する理由」という意 味なのです。
>これは仕事というより、趣味だと感じます。
>What's with the と before 感じる?どういう意味ですか?
これは以下のような文章でも、同じような意味になり ます。
例)これは仕事というより、趣味だと思います。
あなたが元の文章「この仕事というより、臭味と感じ ます」を、どういう意味と考えて書いたのかが、私には わからなくなりました……。
「臭味」は「趣味」の誤字ではなかったのかしら?
nice gaijin
Aug 31, 2005, 12:40
i checked, and a better distinction between 進歩 and 向上 is that 向上 can only be used for personal development, whereas 進歩 is much more general...
ささめさん、「quitted」という単語は存在しません。 u辞める」でも「辞めた」でも英語では「quit」なんで キ。直訳できないから難しいですよね。
damned mojibake... hit the "quote" button to see the full message please...
sasame
Aug 31, 2005, 20:39
Hello, nice gaijin-san :cool:
i checked, and a better distinction between 進歩 and 向上 is that 向上 can only be used for personal development, whereas 進歩 is much more general...
ささめさん、「quitted」という単語は存在しません。 u辞める」でも「辞めた」でも英語では「quit」なんで キ。直訳できないから難しいですよね。
damned mojibake... hit the "quote" button to see the full message please...
There is such a usage for "進歩" and "向上".
進歩と向上に関しては、こんな使い方もあります。
Example to use by conversation)
A 「あなたのクラスにいる田中さんの成績は向上しました か?」
B 「成績評価には表れていませんが、進歩はしています」
A 「私のクラスの佐藤さんは、掛け算ができるようになり ました」
B 「足し算で苦労していた頃と比較すれば、飛躍的な進歩 ですね」
There was the one being written, "quitときにquitted", when I examined some dictionaries. Therefore, it wondered.
いくつか辞書を調べたところ「quitときにquitted 」と書いていたものもあったので、どうなるのかなあと 不思議に思っていたところです。
For matter into which irregular verb that doesn't change at all cannot be translated...Yes, I worry that the context on the axis of time might be elusive when I read news article.
まったく変化しない不規則動詞が直訳できない件に関 しては……ええ、新聞記事を読んでいる時、時間軸上の 前後関係がつかみにくくて悩むことがあります(T_T)
When it is a long sentence, I can read it from the entire sentence. However, I am a deadlock in complete for the short sentence.
長文の場合には、前後の文から読み取れることも多い のですが、短文の場合はお手上げですorz
Thank you for teaching.
ご指摘、ありがとうございました。
フルメッセージの引用に関しては、このような感じなら良いでしょう か?
Elizabeth
Aug 31, 2005, 21:44
Hello, nice gaijin-san :cool:
There is such a usage for "進歩" and "向上".
進歩と向上に関しては、こんな使い方もあります。
Example to use by conversation)
A 「あなたのクラスにいる田中さんの成績は向上しました か?」
B 「成績評価には表れていませんが、進歩はしています」
A 「私のクラスの佐藤さんは、掛け算ができるようになり ました」
B 「足し算で苦労していた頃と比較すれば、飛躍的な進歩 ですね」
I guess I usually think of 向上 as a more formal term for advancement or progress, used more in the context of business or social than personal improvement or gains. It somehow sounds inappropriate
to say my Japanese is 向上しています for instance, although there may be
cases of grades or evaulation where it would make sense. Either
進歩 or 上達 apply better to getting better at something on an individual level.
向上は、他人行儀に聞こえるので「個人の上達」では、 あまり使いません。) :?
As for mojibake, are you always leaving a space between Japanese and half-width alphabetic characters ?
Nice Gaijinーさん、ささめーさん、どうもありがとう!
最近忙しくて、今まで返事ができなかった。ごめんなさ い。みんなの説明はすごく分かりやすいですね。今日は 練習していた時、簡単に文法を覚えられましたよ。
私の文法本の次の課の中に他に質問があるんですけど。 。。教えてくれませんか?
1. フルーツの王様といえば何といってもドリアンでしょう。
2.「からいうと」と「から見ると」はどっちもちゃん とに使い方が分からない。
A.健康だからいうとあまり無理をしないほうがいいで すよ。
B.健康だから見るとあまり無理をしないほうがいいで すよ。
A.先日の首相の発言から見ると税法の改正が近いよう だ。
B.先日の首相の発言からいうと税法の改正が近いよう だ。
Finally, this may seem like a stupid question, but can someone explain to me the process of nominalizing a verb in a sentence? I really don't understand why it is necessary in some instances.
例えば: 仕事の必要上、日本語を勉強しているのです 。
英語でこの文はどういう意味ですか?
どうも!
sasame
Sep 12, 2005, 16:43
2.「からいうと」と「から見ると」はどっちもちゃん とに使い方が分からない。
A.健康だからいうとあまり無理をしないほうがいいで すよ。
B.健康だから見るとあまり無理をしないほうがいいで すよ。
この使い方は、日本語として変です。
A修正例)健康だからといって、あまり無理をしないほ うがいいですよ。
A.先日の首相の発言から見ると税法の改正が近いよう だ。
B.先日の首相の発言からいうと税法の改正が近いよう だ。
慣用的に用いられている言葉ですので、通常の会話に おいては「からみると」「からいうと」「からすると」 の違いを指摘されることは、まずないと思われます。
意図的に使い分けるとすれば、その言葉を使う状況で 判断することになるでしょう。
私の場合には、実際に見ている場合なら「から見ると 」、意見を求められている場合「から言うと」を使う可 能性が高いです。
そしてこの例の場合ならば「C.先日の首相の発言か らすると税法の改正が近いようだ」とする可能性がもっ とも高いです。
例えば: 仕事の必要上、日本語を勉強しているのです 。
英語でこの文はどういう意味ですか?
I am studying Japanese because I need it in my working.
私の英語はアテになりませんが(^_^;
jljzen
Sep 13, 2005, 23:47
ささめーさん、どうも!
これは、次の質問です。下の文は正しいですか?
__________________________________________________ ____________
激しい雨と風は、まるでHurricaineが来たかのようだ。
アメリカの景気はだんだん改善しつつあるが、まだ就職 するのは大変ですね。
彼女は水戸に住んでいるので、なるべく早く行きたくて たまらないよ。
彼女は家へ帰るたびに、寂しくてならない。
毎年よみうり巨人というプロ野球チームは強いにきまっているね。
アメリカ人にとって外国語を習いにくいことはうわさに 過ぎないでしょう。
財布をなくしちゃったよ。どこかに落としたに違いない 。
日本に住むのを来たとたん日本語を勉強するべきだ。
誰も英語が話せないから、日本語を勉強するほかはない 。
携帯電話の中で、TUKA携帯電話は高齢者向きだね。
この財布はVUITTONものか。VUITTONの模 倣(もほう)に過ぎないよ。
外国人にとって日本で英語を教える仕事は見つけやすい ものだ。
冬休みに飛行チケットは高いものだね。
子供のとき、いろいろなスポーツをやってみたものだ。
私はちゃんと勉強してないから、日本語の試験を受けた ら、絶対に失敗するわけだ。
日本語の勉強が嫌いなわけではないけど、最近仕事はほ んとに忙しくなった。
6年前の夏休みに北海道行ったっけ。
天気予報によると、台風が来るとか。
あなたに会いたいけど、もし遠く引っ越したら、一緒に 会うどころではない。
jljzen
Sep 21, 2005, 21:55
How are the below? I'm learning some lesser used vocabulary now, so I don't typically hear this in conversations.
からして: 彼のスタイルからして、彼ののお母さんは 彼に服を着てもらったみたいね。
からすると: 田舎に住んでいる人からすれば、田舎に 住んでいるのは皆さんをそいう風に言ってるより、そん なに最低じゃないことだね。
からには: 私は田舎に住んでいるし、英語をしゃべる 人が少ないからには、私の日本語実力は進歩するに違い ない。
ことだから: あなたのことだから、もちろんいいレッ スンを準備できるよ。
だけあって/だけに: ずっと前から水泳を習うのがいやだと言って いるだけに海、とかビーチとか行きたくない。
にあたって: 到着にあたって、予約して下さい。
にかけては: 上手な日本語しゃべられる人にかけては 、彼は一番ですよ。
に際して: 帰国するに際して、皆の日本人の友人にあ いさつのメールを書いた方がいいでしょ。
に先立って: 私の家へ参るに先立って、ご連絡してく ださい。
にしたら: 彼女にすれば、一番大切なことかもしれな いけど、私にはそんなに大切じゃない。
につき: 先生は入院することにつき、本日の授業は延 期いたします。
につけ: そんなにおいをするにつけ、懐かしい大学生 時代を思い出す。
のもとで: 大学生の時ゆみみ先生の下で、日本語を勉 強しました。
はともかく: いわきは天気はともかく、若者にとって 出かける所が少ない。
をきっかけに: 祭りをきっかけに彼女の美しさについ てよく考えるようになった。
を契機に: カルチャーショックを契機に日本語を話すのは習わなければならな かった。
Thanks!
Kaminari
Oct 21, 2005, 13:22
Historically, watashi was a feminine pronoun, shifting to general purpose "I" somewhen (near as I can determine) in the Meiji era.
Textbooks show "kimi" as an intimate masculine pronoun, but manga and anime both use the term as a general purpose "you."
Fine tuning colloquial Japanese: anime in particular, and manga, is a good place to go. However, it is possible to start speaking like a cartoon character if care is not exercised.
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.