View Full Version : The Translation request topic....
DingoEnderZOE2
Aug 27, 2005, 08:12
Since on one of my topics in the sub forums it was recommended I post something like this on the main forums then the sub I decided to make a similar topic here. And for my first requests(With my attempts included) of the new topic:
【ジェミニ】こ……この服、気になる? やっぱり派手 かな? 実は、この服、ボクの服ってわけじゃなくて、 シアターの制服なんだよ……。プラムさんがセクシーなくらいがちょうどいいのよって言って……。
{Gemini}:Ar-....Are you curious about these clothes? Are they too flashy after all? To tell you the truth, these clothes aren't mine, they're the Theather uniform....Plum said it's sexiness was perfect for me....
{I just need to know if my translation for プラムさんがセクシーなくらいがちょうどいいのよって言って……。 was right.}
【新次郎】(うーん……ジェミニは、控えめな感じかな。)
{Shinjiro}Hmmmm....ジェミニは、控えめな感じかな・ B)
{Just need help translating that last part.}
【新次郎】なるほど……勉強させていただきます。
{Shinjiro}:I see....勉強させていただきます。
{Need help figuring out a translation for the last part)
(Context:【ラチェット】それでは、大河くん。はい、K oれ……公演のチケット。オーナーからの着任祝いよ。うちのミュージカルを見て、エンターテイメントについて学んで欲しい、と。
【新次郎】なるほど……勉強させていただきます。)
【昴】昴は言った……男か女かということは、器の問題 に過ぎない……と。
{Subaru}:Subaru says......Whether I'm a man or woman does not go pass the person in question......
-{Need help confirming the translation for:男か女かということは、器の問題に過ぎない}
【昴】……僕を理解するのは無駄だ。ただ、そこにある ものと思えばいい。
{Subaru}:.....It's futile to understand me. You should just think of it that way.
-{Need to know if I got:ただ、そこにあるものと思えばいい。 right}
sasame
Aug 27, 2005, 20:36
>プラムさんがセクシーなくらいがちょうどいいのよって言って……。
Plum said that (clothes put on by date) should be sexy...
訳)プラムは(デートで着る服は)セクシーであるべきだと言った……。
Plum said that sexy clothes was just good...
訳)プラムはセクシーな服がちょうど良いと言った……。
GaijinPunch
Aug 29, 2005, 08:56
Uhh... do we need yet ANOTHER one of these? I say no.
Elizabeth
Aug 29, 2005, 09:02
I agree with it not being in the subfora, but I think the other one should simply have been moved.
【新次郎】(うーん……ジェミニは、控えめな感じかな。)
{Shinjiro}Hmmmm....ジェミニは、控えめな感じかな・ B)
{Just need help translating that last part.}
I wonder (do you think?) if Gemini is feeling restrainted ?
勉強させていただきます。
It will be studied, in deference to the speaker (referring to the entertainment, as that it what he has been requested to learn about
エンターテイメントについて学んで欲しい、)
昴】昴は言った……男か女かということは、器の問題 に過ぎない……と。
{Subaru}:Subaru says......Whether I'm a man or woman does not go pass the person in question......
-{Need help confirming the translation for:男か女かということは、器の問題に過ぎない}
器の問題 に過ぎない may be more "only a problem of one's container(body?)" or
"only an issue of" here...I'm not really sure. :Sorry:
DingoEnderZOE2
Sep 3, 2005, 21:37
Getting too low on the page. So I'm bumping this back up for a bit. Will have some new requests soon.
DingoEnderZOE2
Sep 4, 2005, 15:30
Ok I got New Requests once again. Once again a Translation check request:
毎回毎回しょうがないんだから
Attempt:Time and time again you're hopeless
飾らないし、いろいろ察してくれるし。ちょっと思い込 みが激しいけど……。
Attempt:She doesn't adorn me, She symphatizes with me about alot of things too. I may have gotten too much of the wrong impression.....
どうりで文句のわりには、最近よく……
Attempt:Although you do complain but recently you've been....
モノ創ってきた大馬鹿野郎の性分だな。
Context:【瑞希】「……。あ、あのさ……後悔……して る?美大のこと」
【和樹】「してねえよ。けどな……。モノ創ってきた大 馬鹿野郎の性分だな。
よっぽど暇で悪趣味でもうろくした好事家なのね、きっ と……。
Context:【和樹】「それ以来、ことあるごとに電子メールで感想とかアドバイスくれるんだよ」
【瑞希】「……奇特な人。よっぽど暇で悪趣味でもうろ くした好事家なのね、きっと……。
複製版
(I just can't figure out how to translate that.)
それはタテマエ、タテマエ。
Context:【和樹】「しょーがねえじゃねえかっ、あっちの住所知らないから送り返 せないし」
【瑞希】「な〜にが、しょーがないよ」
【和樹】「まあまあ、それはタテマエ、タテマエ。
せっかくのキャンパスライフ、人並みに楽しまないと損 でしょ
Attempt:It would be a waste to not enjoy our Campus life like normal people wouldn't it?
epigene
Sep 10, 2005, 13:43
Dear Dingo,
It would help you tremendously if you break down your request into single questions (or two quesitons max), so it's easier for people to reply and offer suggestions.
Recently, I don't have much time posting in JREF, so I can't deal with so many at a time. I think it's the same for many members here.
毎回毎回しょうがないんだから
Attempt:Time and time again you're hopeless
This is context-dependent. "Shouganai" is an expression of disappointment. Your translation is probably right.
飾らないし、いろいろ察してくれるし。ちょっと思い込 みが激しいけど……。
Attempt:She doesn't adorn me, She symphatizes with me about alot of things too. I may have gotten too much of the wrong impression.....
This comment describes what is good in the girl and what is bad. "Kazaranai" describes a person who is frank and open (literally, "does not decorate oneself"). "Sassuru" is to be sensitive and able to pick up clues, i.e., able to understand how the other person is feeling. "Omoikomi ga hageshii" means she is rash to decide what others are thinking, what the situation really is, etc., about things she doesn't really know.
I'll be back again another time, unless other members take on the others... :relief:
DingoEnderZOE2
Sep 14, 2005, 16:55
All righty then I'll hold back a little bit. Here are my requests:
ショウガは体にいいからね。
Context:
【新次郎】へぇ、お寿司屋さんか……そうだ、杏里くん は、なんのお寿司が好きなの?
【杏里】うーん、そうだなぁ……。……あ、ガリかな、ガリ! ガリ が大好きなのっ!!
【新次郎】ショウガは体にいいからね。
【ジェミニ】さっすが〜っ! これで、今日も満員御礼 だね。
Attempt:{Gemini}:Impressive! We should have a full house today.
I just need someone to confirm 満員御礼 for me.
【ジェミニ】さっ、ここもチャッチャと片づけちゃおう
I have no clue how to translate Chaccha if that's even a real word.
epigene
Sep 15, 2005, 06:41
>どうりで文句のわりには、最近よく……
>Attempt:Although you do complain but recently you've been....
No wonder you recently.... despite your complaints.
>モノ創ってきた大馬鹿野郎の性分だな。
>Context:【瑞希】「……。あ、あのさ……後悔……して る?美大のこと」
>【和樹】「してねえよ。けどな……。モノ創ってきた大 馬鹿野郎の性分だな。
He/she is a pigheaded fool who had been dogged in pursuing manufacturing (or creation of works of art? depending on context)).
>よっぽど暇で悪趣味でもうろくした好事家なのね、きっ と……。
>Context:【和樹】「それ以来、ことあるごとに電子メールで感想とかアドバイスくれるんだよ」
>【瑞希】「……奇特な人。よっぽど暇で悪趣味でもうろ くした好事家なのね、きっと……。
He/she must be a pervert (?? may actually be a praise, commenting on willingness to step beyond what is considered acceptable) who is senile, have bad taste and have time to kill. (Possibly a praise expressed in negative form--because the person is described first as "kitoku" meaning charitable.)
>複製版
>(I just can't figure out how to translate that.)
A reproduction or duplicate version (i.e., not an original)
>それはタテマエ、タテマエ。
>Context:【和樹】「しょーがねえじゃねえかっ、あっちの住所知らないから送り返 せないし」
>【瑞希】「な〜にが、しょーがないよ」
>【和樹】「まあまあ、それはタテマエ、タテマエ。
本音と建前(ほんねとたてまえ):
See here http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8C%9A%91O&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
>せっかくのキャンパスライフ、人並みに楽しまないと 損 でしょ
>Attempt:It would be a waste to not enjoy our Campus life like normal people wouldn't it?
This one looks OK.
>ショウガは体にいいからね。
Ginger is good for you. "Gari" is pickled ginger served with sushi.
>I just need someone to confirm 満員御礼 for me.
Full house is OK. It was originally used with theatrical performances and sumo tournaments. Sign with these words is posted, and spectators receive small thank-you gifts.
>【ジェミニ】さっ、ここもチャッチャと片づけちゃおう
>I have no clue how to translate Chaccha if that's even a real word.
I think it is チャチャッと
It is onomatopoeia describing the speed with which you get things done quickly.
DingoEnderZOE2
Sep 15, 2005, 07:05
Thanks again for all your help.
DingoEnderZOE2
Sep 18, 2005, 15:27
Okay Here are my requests for today:
舞台装置に使えば、すぐに底をついてしまうが。
context:この建物の蒸気タンクが存在する。その蒸気を 使えばいい。非常時用のものだから、舞台装置に使えば 、すぐに底をついてしまうが。
その蒸気で時間を稼いでいる間に、メインスイッチを修 理するんだ。
Attempt:"During the moment that steam is building up, repair the main switch."
彼のひとことで、絶望的な雰囲気が一変した
Attempt:"His single word, changed the hopeless atmosphere."
目にも止まらぬハヤワザって、こういうことを言うんだ ……。
context:すっごーい!! 目にも止まらぬハヤワザって、こういうことを 言うんだ……。
And there you have it.
epigene
Sep 20, 2005, 00:54
舞台装置に使えば、すぐに底をついてしまうが。 context:この建物の蒸気タンクが存在する。その蒸気を 使えばいい。非常時用のものだから、舞台装置に使えば 、すぐに底をついてしまうが。
底をつく: run out of (literally, hit bottom [of a container])
The steam can be used for the stage devices but will be spent quickly, because it is only for emergency use.
その蒸気で時間を稼いでいる間に、メインスイッチを修 理するんだ。
Attempt:"During the moment that steam is building up, repair the main switch."
時間を稼ぐ: buy time
Repair the main switch while the steam is buying us time.
彼のひとことで、絶望的な雰囲気が一変した Attempt:"His single word, changed the hopeless atmosphere."
一変する: Change drastically or 180 degrees.
Your translation is OK
目にも止まらぬハヤワザって、こういうことを言うんだ ……。
context:すっごーい!! 目にも止まらぬハヤワザって、こういうことを 言うんだ……。
目にも止まらぬ:Too quick to catch with your own eyes
ハヤワザ(早業): A feat executed with lightning speed; sleight of hand
Wow! That was quick as a flash! (Literally: Wow, that was what you call a feat executed in lightning speed!)
The questions you have in this post involve common phrases in Japanese. I think you'll be able to find them in Eijiro. When looking up, it is best if you have the correct kanji, but sometimes entering a word in hiragana works. If looking up words like ハヤワザ in katakana is difficult, you can check with a Japanese-Japanese dictionary like goo 辞典 (http://dictionary.goo.ne.jp/index.html?kind=jn&mode=0&kwassist=0) by entering the word or a key word in a phrase in hiragana to come up with the correct kanji. Then, you can check the meaning in English either on the same "goo" page or on Eijiro.
HTH! :relief:
DingoEnderZOE2
Sep 23, 2005, 12:19
New site saved. Now I have two new websites to go to when I need help with Japanese. In the mean time I got some more requests here we go:
スタッフとしての働きぶり……今日の公演のこと……。 あなたの実力は、充分に見せてもらいました
Attempt:"Working as part of the staff......And today's performance....We saw enough of your potential."
はい。私の責任において、大河くんの出撃を許可します 。
AttemptL"Yes. I'll take responsibility for the approvel of Taiga-kun moving out."
大勢に影響はない
(I know it says something about numbers)
今すぐにでも、判決を言い渡してあげるよ!
Attempt:"We'll settle this in a fast quick manner!"
So how did I do this time?
Other people can request too, right...? :?
Um, I have this song I'm trying to translate... but I really hate translating songs, especially since I'm not a poet... Here's my attempt(I know, I'm not very good yet...) :
WING - by 高橋洋子
Always believe in yourself and your dreams. You have a wing!
itoshiku setsunai no ni kotoba ni dekizu mune ga kurushii
いとしくてせつないのに言葉にできず胸が苦しい
Even though it's lovely and painful, but my chest hurts as I can't express it in words
tabun futari wa osoroi no kokoro ni kizu ga aru to omou no
たぶん二人はおそろいの心に傷があると思うの
The two might believe that there is a weakness in a heart in unison
dakiyoserare takanaru kodou ima nara uketomeraresou
抱きよせられ高鳴る鼓動今なら受けとめられそう。。。
Now they'll accept their throbbing heartbeat as they embrace each other (ok, really bad attempt...)
minna wa omoi mitsumeaeba ii
みんなはもういい 見つめ合えばいい
Everyone is all right, so it's okay to gaze at one another
tokimeku koto mo ii aishiaeba ii
トキメクこともいい 愛し合えばいい
It's all right to be passionate and to love one another (really don't know how to translate tokimeku...)
kokoro wo hiraite oikaze ni nori
心開いて追い風に乗り
Open your heart and ride the tailwind
shiawase kara ni nigenai de
幸せから逃げないで。。。
Don't run away from happiness
itsudemo matteiru kara sono tsubasa yasume ni kite ne
いつでも待っているから その翼 休めに来てね。。。
I'll always be waiting for you, so come serenely with your wings (or: fly serenely towards me ?)
naku koto mo ii itsu datte ii
泣くこともいい いつだっていい
It's all right to cry at any time
mitomeaeba ii aishiaeba ii
みとめあえばいい 愛し合えばいい
It's all right to appreciate one another and to love one another.
kokoro hiraite oikaze ni nori
心開いて追い風に乗り
Open your heart and ride the tailwind
shiawase ni natte hoshii
幸せに成ってほしい。。。
I want you to be happy
If there's anything wrong or suggestions please tell me. Thanks!
epigene
Sep 25, 2005, 01:09
スタッフとしての働きぶり……今日の公演のこと……。 あなたの実力は、充分に見せてもらいました
Attempt:"Working as part of the staff......And today's performance....We saw enough of your potential."
You're doing OK! I think you are translating based on the actual situation the lines are spoken. I'll just mention the literal meanings of words and phrases.
実力 is not potential but what you can actually do--real strength, skill, capability, etc.
はい。私の責任において、大河くんの出撃を許可します 。
AttemptL"Yes. I'll take responsibility for the approvel of Taiga-kun moving out."
出撃 means departure (to wage an offensive; attack).
大勢に影響はない
(I know it says something about numbers)
It means that the principal part has not been affected or did not sustain damage, i.e., no major damage.
今すぐにでも、判決を言い渡してあげるよ!
Attempt:"We'll settle this in a fast quick manner!"
判決 means ruling.
大変よく出来ました! ☆ハナマル!☆ :cool:
epigene
Sep 25, 2005, 01:26
Translation of lyrics is not easy, because there may be double entendre or the meaning is very vague. I'll just give you a few suggestions.
itoshiku setsunai no ni kotoba ni dekizu mune ga kurushii
いとしくてせつないのに言葉にできず胸が苦しい
Even though it's lovely and painful, but my chest hurts as I can't express it in words
いとしくてせつない means you're feeling sad because you are longing for someone.
tabun futari wa osoroi no kokoro ni kizu ga aru to omou no
たぶん二人はおそろいの心に傷があると思うの
The two might believe that there is a weakness in a heart in unison
おそろい means matching (as in a pair)
I think maybe both of us have the same scar/wound in our hearts.
dakiyoserare takanaru kodou ima nara uketomeraresou
抱きよせられ高鳴る鼓動今なら受けとめられそう。。。
Now they'll accept their throbbing heartbeat as they embrace each other (ok, really bad attempt...)
Drawn closer to you in your embrace, I think I can accept the pounding heartbeat. (This is very literal translation. It means the girl is willing to go ahead and accept his love.)
minna wa omoi mitsumeaeba ii
みんなはもういい 見つめ合えばいい
Everyone is all right, so it's okay to gaze at one another
Your translation is literal. The actual meaning is very ambiguous. Maybe, just that they can go ahead and gaze into each other's eyes.
tokimeku koto mo ii aishiaeba ii
トキメクこともいい 愛し合えばいい
It's all right to be passionate and to love one another (really don't know how to translate tokimeku...)
ときめく means to feel excited seeing or thinking of the person you love.
kokoro wo hiraite oikaze ni nori
心開いて追い風に乗り
Open your heart and ride the tailwind
shiawase kara ni nigenai de
幸せから逃げないで。。。
Don't run away from happiness
OK
itsudemo matteiru kara sono tsubasa yasume ni kite ne
いつでも待っているから その翼 休めに来てね。。。
I'll always be waiting for you, so come serenely with your wings (or: fly serenely towards me ?)
...so, come rest your wings with me.
naku koto mo ii itsu datte ii
泣くこともいい いつだっていい
It's all right to cry at any time
mitomeaeba ii aishiaeba ii
みとめあえばいい 愛し合えばいい
It's all right to appreciate one another and to love one another.
kokoro hiraite oikaze ni nori
心開いて追い風に乗り
Open your heart and ride the tailwind
shiawase ni natte hoshii
幸せに成ってほしい。。。
I want you to be happy
The rest is OK, I think.
Hmm, okay. Those words were the ones that were troubling me. :relief:
Now that I understand better... how do these look?
いとしくてせつないのに言葉にできず胸が苦しい
My chest hurts as I can't express in words the sadness of my longing for him
(Her chest hurts as she can't express in words the sadness of her longing for him?)
たぶん二人はおそろいの心に傷があると思うの
Perhaps the two think that their hearts both have the same scar
抱きよせられ高鳴る鼓動今なら受けとめられそう。。。
Now, she can accept his pounding heartbeat as she's drawn closer to his embrace (or endearment instead of embrace?)
minna wa omoi mitsumeaeba ii
みんなはもういい 見つめ合えばいい
Everything is all right, so go ahead and gaze at each other
And, does the word "passionate" work for ときめく ? I kinda figured it was that meaning... but I just couldn't find the right word for it.
Songs are usually written through someone's perspective, or a third person's perspective, right? So... that たぶん二人は... line seems like an outsider's opinion, but then the first few lines seem to be the girl's thoughts... I'm gearing towards the 'outsider's perspective' (neither the guy or girl of the couple).
Thanks a lot, though, epigene! :-)
HeadBanger
Sep 26, 2005, 05:05
Romaji translations for "Twilight Jewel" and "Jewel of the Horizon" please
DingoEnderZOE2
Sep 29, 2005, 07:10
Ok more requests. Most of these are my attempts and I'm checking to see if I did them right.
それぞれ、必要な分だけの行動値を消費するから、よく 考えて使うようにしなさい。
Attempt:Only the required 'Action points' can decrease so think carefully before you use them.
行動不能の機本のために、もう一機つぶすわけにはいか ない。戦力の浪費だ
Attempt:In order to avoid inefficient actions, we can't allow another to be smashed. It would just be a waste of manpower.
お手並み拝見といこうかねぇ。
(I hear this so many times but I keep forgetting how exactly this can be translated.)
攻撃回数に応じて、「行動値」も消費するわ。
Your 'action points' decreases along with the number of times you attack as well.
実戦に勝る教習はない。よければ、私が教えてあげるわ よ。
In actual combat there is no training to win. I could teach you the controlls if you'd like.
epigene
Oct 2, 2005, 23:45
Is this from a game? What I'm writing below are strictly suggestions. Your translation may be right, depending on the situation (which I have no knowledge of).
それぞれ、必要な分だけの行動値を消費するから、よく 考えて使うようにしなさい。
Attempt:Only the required 'Action points' can decrease so think carefully before you use them.
I'm not really sure, but I think the first part of the sentence is slightly different in meaning.
それぞれ: Each one (of you)
必要な分だけの行動値を消費する: Use up/spend "action points" as is necessary
〜な分だけ suggests the limit or ceiling in quantity, level, etc.
行動不能の機本のために、もう一機つぶすわけにはいか ない。戦力の浪費だ
Attempt:In order to avoid inefficient actions, we can't allow another to be smashed. It would just be a waste of manpower.
I'm wondering if 機本 is a typo? Isn't it 本機 ?
If it is 行動不能の本機 it means "this craft (aircraft, ship, etc.) that has been rendered immobile"
戦力 does not necessarily mean manpower. It basically means "ability to fight," so it can also mean the number of battle-ready ships, aircraft and/or weapons.
お手並み拝見といこうかねぇ。
(I hear this so many times but I keep forgetting how exactly this can be translated.)
お手並み拝見 is a fixed phrase that means something like "Let's see what you can do."
〜と行こうか(ね) is very often added to soften the phrase.
攻撃回数に応じて、「行動値」も消費するわ。
Your 'action points' decreases along with the number of times you attack as well.
This one looks OK.
実戦に勝る教習はない。よければ、私が教えてあげるわ よ。
In actual combat there is no training to win. I could teach you the controlls if you'd like.
実戦に勝る教習はない。There is no training like actual combat. Actual combat is the best way to learn.
〜に勝る〜はない is a fixed phrase. See here: 〜に勝る (http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%C9%8F%9F%82%E9&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je)
epigene
Oct 2, 2005, 23:50
Romaji translations for "Twilight Jewel" and "Jewel of the Horizon" please
Hi HeadBanger!
It's easy to give a "literal translation" of these words, but Japanese is a very context-dependent language, with shades of meaning that is not exactly the same as in English. What is posted may not be what you want.
Please post your try first. Then people can discuss whether it's right and what improvements can be made, if needed. :cool:
DingoEnderZOE2
Oct 10, 2005, 03:51
When I first got here I couldn't see my topic. I thought it was deleted but luckly I looked at the site more closely and I managed to find it. Whew. Anyway here's some minor translation requests:
男の身だしなみセットよん!
Context:新入隊員さんに渡すように言われてたの。シア ターの制服と懐中時計……男の身だしなみセットよん!
桜のごとく潔し
Context: ボク、サムライ大好き! あぁ……あこがれ ちゃうなぁ……忠義のために剣を取り、桜のごとく潔し ……いつかボクも、愛刀レッド・サンをたずさえて……
まさにあこがれの的だ
Context:さくらさんのブロマイドでいいんだな。今じゃ 、帝劇の看板女優! まさにあこがれの的だ。
児童働法違反
Context:こんな幼い子供を働かせるなんて、立派な児童 働法違反だぞ!
epigene
Oct 12, 2005, 18:13
男の身だしなみセットよん!
Context:新入隊員さんに渡すように言われてたの。シア ターの制服と懐中時計……男の身だしなみセットよん!
身だしなみ: good grooming
よん: elongated version of よ (used to sound playful, coy or flirtatious)
This is a grooming kit for men, dear... (or something like that, depending on who the speaker is)
桜のごとく潔し
〜のごとく: like, as if (most frequently used in poetic metaphor)
Pure like the cherry blossom. (Because the cherry blossom is a symbol of fragility and transience of beauty, it is probably being associated with purity, too, in the dialog.)
まさにあこがれの的だ
まさに: certainly, exactly, etc.
あこがれの的: object of admiration
She certainly is the object of admiration (for us, them, people in general, etc.)
児童働法違反
I think this is missing one kanji 児童労働法違反
児童労働法: child labor law
違反: violation
When you see a string of kanji that you can't figure out the meaning of, it is always a good idea of cut them up into two's, because many words consist of two kanji characters. Even with 働法 with one kanji missing, I could Google and find most hits combining it with 労. This way you can find the meaning easily, considering that you already know the context in which it is used.
Did you use Eijiro to find the meaning of the words in these sentences? Maybe you weren't sure because you couldn't find exact definitions in it. Note that Eijiro on the Web is an "evolving" dictionary that does not always provide "definitive answers." Definitions are being added by contributors (volunteers, I think) who contribute new usages they find for various Japanese/English terms. The advantage of it is that it incorporates the latest usages earlier than other dictionaries. Its weakness is that some of the definitions are not universally applicable, limited to specific usages only. When you don't think you can't find an exact translation there, read through the entire list of definitions/translations and USE YOUR IMAGINATION. It may not work all the time, but it does give you an understanding of the framework in which certain words, phrases or sentences are used.
Hope you understand what I mean... :relief:
DingoEnderZOE2
Oct 17, 2005, 16:25
I understand perfectly what you mean. I will definitely keep what you said in mind. Once again I had completely forgotten that the site also accepts various translations are contributed.
I have three more requests to ask for:
つもるおそれや苦しみは、空に向かって昨日去った
Context:わたしは決して、忘れはしない。つもるおそれ や苦しみは、空に向かって昨日去った。さあ、鳥たちよ 、自由な島よ。わたしの心をあげよう。
信頼を得ることの困難さや、方法が見えてくるだろう。
Context:そうだ、反省しろ。問題点を認識すれば、改善 することもできる。そうすれば……信頼を得ることの困 難さや、方法が見えてくるだろう。
世界で最も大きく……世界で最も混沌に満ちた街……。
Context:フフン……世界で最も大きく……世界で最も混 沌に満ちた街……。おもしろい……
epigene
Oct 20, 2005, 23:56
つもるおそれや苦しみは、空に向かって昨日去った
The fear and hardship that have accumulated left yesterday for the sky. (This is literal)
信頼を得ることの困難さや、方法が見えてくるだろう。
I (or some other person/s) will eventually see the difficulty and the method of how to gain trust.
世界で最も大きく……世界で最も混沌に満ちた街……。
The world's largest [city].... and the one most filled with chaos (anarchy, lawlessness...? depending on context).
DingoEnderZOE2
Oct 25, 2005, 09:05
I have a different request along with a usual request(Please Choose which ever is easier). This time I have a "Can someone help me type this" in Japanese question. I'm going to ask for help on a Q&A site and I need to know how to express it in Japanese. Here goes:
"I recently purchased (Name of product) and I'm already stuck. I'm sorry if this may be a foolish question to ask here but I am really in a pinch and I need help otherwise I cannot continue on the game. On (Name of game), I am having trouble with figuring out how to solve the ring puzzle. Can you please tell me the correct way to solve that puzzle?
Here's a translation request:(This requests is the reason why I'm going to ask for help in another thread.)
杖には5本のリングがういている…彫られている文字は 、失われた文字だ…。 失われた文字は、星を意味して いる文字だけではないが、リングにはなぜか星を意味す る文字ばかり彫られている。確かに『新宿の父』の言う 通り、リングはそれぞれ簡独に回るようになっている… と言う事は、回す事を考えて造られた物だという事も、 当然考えられる…しかし…組み合わせはたくさんあるぞ …ただ回すだけでは、だめな事は確かだ…今までわかっ た事で、何か糸口になるような事があればいいのだが… 杖…5本のリング…不思議な夢…金髪の美女…金髪の美 女が言った言葉…『永遠の美女』…まてよ…金髪の美女 が言った言葉…『オフラ・ラファ・ガ・ルウ・トワル・ ナジャ…お互いにひきつけられる物…お互いに出会う時 、太陽の光は暗くなり、未知なる扉は開かれる。』 お 互いにひきつけられる物か…まさか、俺と杖がお互いに ひきつけられた…何て事はないだろうな? それとも、 杖と玉がお互いにひきつけられている?…どちらにしろ 、俺と杖と玉は、今ここにあるわけだが…太陽の光は暗 くなり…これは日食を意味していると言われているが… 太陽…地球…地球は太陽の周りを回っている…。 いや …太陽を中心と考えれば、まずは…水星が一番近いな… …………。そうか!! わかったぞ!! …遠い古代 に、太陽系の惑星の位置がわかっていたとは思えないが …太陽を中心に考えれば…これはやってみる価値があり そうだ…。
I am well aware that I'm asking a lot with that translation request which is why I said please choose which ever is less trouble.
DingoEnderZOE2
Nov 8, 2005, 05:56
Okay. This time I got a much smaller translation request. I may have asked these befores but I didn't write them down so I'm asking again, so Here goes:
せいぜい、いい指揮を頼むよ。
Context:【新次郎】……いいですよ。この戦いの中で、 認めてもらいますから!
【サジータ】フッ……やれるものならぬ。じゃ、戦闘に戻る。せ いぜい、いい指揮を頼むよ。
これならいけるぞっ!!
Attempt:The battle starts from here!!
(What would いける usually be translated into anyway?)
Context:【新次郎】よし、いい感じだ! これならいけ るぞっ!!
【昴】戦力外……では、ないようだな。
戦力外……では、ないようだな。
Context:(See above)
連携攻撃をする二人が、より信頼し合っていれば
Context:【サジータ】連携攻撃をする二人が、より信頼し合っていれば… …とても高い攻撃力が期待できる。
【昴】ただし……連携攻撃をするには、二人の気力値を 使うから、注意が必要だ。
DingoEnderZOE2
Nov 13, 2005, 03:31
My last request didn't scare anyone away did it? Don't worry that was a once in a lifetime like request plus I was desperate to solve something that was based off of that request. It's all been re-solved so I'm back to posting simple questions now so don't worry.
DingoEnderZOE2
Nov 19, 2005, 04:44
Anyone? Can anyone help me at all?
DingoEnderZOE2
Nov 25, 2005, 00:08
-Sigh- One more bump.
epigene
Nov 25, 2005, 00:39
せいぜい、いい指揮を頼むよ。
Context:【新次郎】……いいですよ。この戦いの中で、 認めてもらいますから!
【サジータ】フッ……やれるものならぬ。じゃ、戦闘に戻る。せ いぜい、いい指揮を頼むよ。
Hope you do your best as leader. ("Seizei" is used to suggest negative comment, i.e., the speaker does not have 100% trust.)
これならいけるぞっ!!
Attempt:The battle starts from here!!
(What would いける usually be translated into anyway?)
Context:【新次郎】よし、いい感じだ! これならいけ るぞっ!!
【昴】戦力外……では、ないようだな。
戦力外……では、ないようだな。
Context:(See above)
いける:likely to go well; will work; tastes good, etc.
N: Good! Looks good! We'll do OK if it stays this way.
戦力外:Out of commission; off the roster (as in baseball); anything that you don't expect to work or be useful
S: Looks like... it's not out of commission.
連携攻撃をする二人が、より信頼し合っていれば
Context:【サジータ】連携攻撃をする二人が、より信頼し合っていれば… …とても高い攻撃力が期待できる。
【昴】ただし……連携攻撃をするには、二人の気力値を 使うから、注意が必要だ。
If the two to execute the coordinated attack can (or should) trust each other...
Sorry, Dingo, forgot all about this thread... have been very busy...:p
DingoEnderZOE2
Dec 5, 2005, 15:30
Epigene, again thanks very much for all the help you've given me up until now. I would like others to lend me their knowledge as well so you wouldn't have to be stuck doing this for all the time. I'm sure it must have gotten a little annoying for you and all......Okay I got a few more requests:
あたし達も早くエリカさんみたいにピンでやりたいよね
Attempt:I would like for us to hurry up and become well known like Erica-san and the others.
The problem:ピン I have no idea how I can translate that into the sentence.
この前なんか、ミイラの化け物が、紐育中にあふれかえったしね。
Context:【新次郎】あの巨大な敵の正体は、わかったんですか?
【サニーサイド】いや、調査中だ。まぁ、あの程度の敵なら、今までも撃退してきてるし……特に驚くこともな いだろう。この前なんか、ミイラの化け物が、紐育中にあふれかえったしね。
Attempt:{Shinjiro}: Do we know who that gigantic enemy was?
{Sunnyside}:No, We're currently investigating. Well, Up until now We've managed to repel Enemies of that degree so....It's nothing particularly
to be surprised about.この前なんか、ミイラの化け物が、紐育中にあふれかえったしね。
これから話すことは、すべて公的発言となるから、不利な証言はしなくてもいい
Context:【サジータ】これから話すことは、すべて公的発言となるから、不利な証言はしなくてもいい 。そして、あなたには、弁護士を呼ぶ権利がある。さぁ、言い訳があるなら聞くわ。
Attempt:{Sajitta}:これから話すことは、すべて公的発言となるから、不利な証言はしなく てもいい。 And, you have a right to call an attorney. Now, if you have anything to say for yourself then speak.
Elizabeth
Dec 6, 2005, 12:40
あたし達も早くエリカさんみたいにピンでやりたいよね
Attempt:I would like for us to hurry up and become well known like Erica-san and the others.
The problem:ピン I have no idea how I can translate that into the sentence.
I believe ピンで refers to an artist/entertainer that has a solo career, or at least performs alone. I don't see anything in the posted sentence about becoming famous, it looks to me like the あたし達も is duo or group that wants to split and go their own ways, like Ericasan.
Anyway, take this for what it is worth for the time being -- you did say something about seeking out other opinions. :p
epigene
Dec 10, 2005, 21:25
あたし達も早くエリカさんみたいにピンでやりたいよね
Attempt:I would like for us to hurry up and become well known like Erica-san and the others.
The problem:ピン I have no idea how I can translate that into the sentence.
Elizabeth's right about this. ピン is used to mean top status as musician, not requiring opening or closing acts or joint gigs with other acts.
この前なんか、ミイラの化け物が、紐育中にあふれかえ ったしね。
紐育 is kanji for New York.
あふれかえった is what you can call "superlative form" of 溢れる. (Note: It's not a correct description, grammar-wise :sorry: ) "Afureru" is to become full and overflow.
Translation: The other time, New York was filled with mummy monsters.
これから話すことは、すべて公的発言となるから、不利 な証言はしなくてもいい
This is the Japanese translation for "Miranda rights."
You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law. [You have the right to be speak to an attorney, and to have an attorney present during any questioning. If you cannot afford a lawyer, one will be provided for you at government expense.]
Off-topic: Japanese police do not say this or anything similar in an arrest.
HTH!:bluush:
DingoEnderZOE2
Feb 6, 2006, 08:49
long time no see and happy new year old topic of mine. I've been busy with some other stuff for the past two months with school and work so I didn't have much time to post any requests on this topic. However that's about to change starting this week, I'm going to start making time. Hopefully there will still be some people here who would be willing to help. Until then!
DingoEnderZOE2
Mar 9, 2006, 02:56
Okay now I have two simple requests....the first requests in a while here goes:
それが素人の浅はかさというものだ。まさにこちらの思うツボ。
Attempt:That is what is called the thoughtlessness of a novice. まさにこちらの思うツボ。
Context:
【浪馬】オレが某国に雇われた諜報部員だからだ。
【七瀬】……本当に諜報部員なら、自分から身分を明かしたりはしないんじゃないかしら。
【浪馬】ふっふふ。それが素人の浅はかさというものだ。まさにこちらの思うツボ。
どちらかといえば評価していたくらいだわ。
Context:
【浪馬】そうか? なんかすごいバカにされてるような気がしたんだが。
【七瀬】気のせいよ、そんなの。どちらかといえば評価していたくらいだわ。
Problem:(I have a feeling I may have done a typo)
epigene
Mar 10, 2006, 10:02
それが素人の浅はかさというものだ。まさにこちらの思 うツボ。
"Omou tsubo" is an idiomatic phrase. It means something like "things are going on as I planned/expected."
You may already know, but 浅はかさ is not necessarily "thoughtlessness." Literally, it means shallow thinking, i.e., lack of depth in thinking/insight.
どちらかといえば評価していたくらいだわ。
"Hyouka" is translated as evaluate, but it is always positive in meaning in Japanese.
Translation: Actually, I/we were thinking you were doing well.
Links to Japanese idiom websites:
http://www.geocities.jp/tomomi965/index2.html
http://ww21.tiki.ne.jp/~konoha_s/kanyoku.html
DingoEnderZOE2
May 4, 2006, 07:06
Ok I have a simple request along with context. Here they are:
Request:ガキのお遊戯程度に踊れりゃ未熟も熟練もあったもんかよ。
Context:【ロベリア】そういや、お前とエルザとで今度前座を務めるんだって?
【ミキ】は、はい。まだ未熟者ですが……。
【ロベリア】いいって、いいって。第一、エリカのダンスは知ってるだろ? あんなのでもメインが張れるんだ 。ガキのお遊戯程度に踊れりゃ未熟も熟練もあったもんかよ。
Request 2:グリシーヌ(Glycline)みたいに上から見てない
Context:【ミキ】そういうの良くないです……決められた役割を放り出したら、必ず誰かに迷惑がかか るんですから。
【ロベリア】言ってくれるじゃないか……。でも、お前のそういう真っすぐさは嫌いじゃないね。エリカみたい にくどくないし、グリシーヌみたいに上から見てない……何か垢抜けない真面目さは悪くないよ。
【ミキ】田舎者ですから……
DingoEnderZOE2
Oct 22, 2006, 12:38
Long time no see oh topic of mine. Could anyone answer my previous request? I also have one extra simple request to go along with it:
What does "Nantonaku" usually mean when used by it self?
Context:
"What did you hit me for!?"
"Nantonaku"
undrentide
Oct 22, 2006, 12:56
Long time no see oh topic of mine. Could anyone answer my previous request? I also have one extra simple request to go along with it:
What does "Nantonaku" usually mean when used by it self?
Context:
"What did you hit me for!?"
"Nantonaku"
In this context it means "for no real/particular reason".
DingoEnderZOE2
Mar 16, 2007, 07:36
I feel like giving my ol topic more life to see if it can still be useful to me, therefore I'm gonna ask a request for the first time in a while. So here it is:
それが素人の浅はかさというものだ。まさにこちらの思うツボ。
Attempt:That is what is called the thoughtlessness of a novice. まさにこちらの思うツボ。
Context:
【浪馬】オレが某国に雇われた諜報部員だからだ。
【七瀬】……本当に諜報部員なら、自分から身分を明かしたりはしないんじゃないかしら。
【浪馬】ふっふふ。それが素人の浅はかさというものだ。まさにこちらの思うツボ。
どちらかといえば評価していたくらいだわ。
Context:
【浪馬】そうか? なんかすごいバカにされてるような気がしたんだが。
【七瀬】気のせいよ、そんなの。どちらかといえば評価していたくらいだわ。
Problem:I have a feeling I may have done a typo)
Yes this is the last big request I made. I'm still a tad bit curious on what exactly they mean.
Onegaishimasu.
まさにこちらの思うツボ。
"You're playing right into my hands."
思う壺 is a set phrase.
どちらかといえば評価していたくらいだわ。
"Either way it I was just assessing (the situation)."
The くらい here I'm suspecting means something like 程度 or ほど, and is meant to sort of make light of the action of assessing. Not sure if I'm right about that though.
epigene
Mar 16, 2007, 08:52
I feel like giving my ol topic more life to see if it can still be useful to me, therefore I'm gonna ask a request for the first time in a while. So here it is:
それが素人の浅はかさというものだ。まさにこちらの思 うツボ。
Attempt:That is what is called the thoughtlessness of a novice. まさにこちらの思うツボ。
Context:
【浪馬】オレが某国に雇われた諜報部員だからだ。
【七瀬】……本当に諜報部員なら、自分から身分を明か したりはしないんじゃないかしら。
【浪馬】ふっふふ。それが素人の浅はかさというものだ 。まさにこちらの思うツボ。
どちらかといえば評価していたくらいだわ。
Context:
【浪馬】そうか? なんかすごいバカにされてるような 気がしたんだが。
【七瀬】気のせいよ、そんなの。どちらかといえば評価していたくらいだわ。
Problem:I have a feeling I may have done a typo)
Yes this is the last big request I made. I'm still a tad bit curious on what exactly they mean.
Onegaishimasu.
I think I've done this before... :okashii:
Heh, yeah, and just six posts up (http://www.jref.com/forum/showthread.php?p=319656#postcount=37), too. So, I was a little off. :blush:
DingoEnderZOE2
Mar 16, 2007, 10:01
After checking my last post I've discovered that I put down the wrong request. Heh oops.:p
HERE is the request I originally meant to post:
Request:ガキのお遊戯程度に踊れりゃ未熟も熟練もあっ たもんかよ。
Context:【ロベリア】そういや、お前とエルザとで今度 前座を務めるんだって?
【ミキ】は、はい。まだ未熟者ですが……。
【ロベリア】いいって、いいって。第一、エリカのダン スは知ってるだろ? あんなのでもメインが張れるんだ 。ガキのお遊戯程度に踊れりゃ未熟も熟練もあったもん かよ。
Request 2:グリシーヌ(Glycline)みたいに上から見てない
Context:【ミキ】そういうの良くないです……決められ た役割を放り出したら、必ず誰かに迷惑がかか るんですから。
【ロベリア】言ってくれるじゃないか……。でも、お前 のそういう真っすぐさは嫌いじゃないね。エリカみたい にくどくないし、グリシーヌみたいに上から見てない……何か垢抜けない真面目さ は悪くないよ。
【ミキ】田舎者ですから……
Sorry about that....
DingoEnderZOE2
Mar 21, 2007, 00:32
Umm any takers? Can anyone help me out?
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.