Lots of translations & corrections needed [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Lots of translations & corrections needed


gwendy85
Sep 2, 2005, 16:37
Hi! Here's a current list of the Japanese words/sentences I am using in my novel. Please send me any corrections/suggestions and if everything here is correct, please tell me so. I just want the spelling, grammar and word usage to be corrected, as well as the meanings (if I got them right) I have made bolder the words I want to be checked out. Arigato! :bluush:

>>>

"Y-yameru...Ch...chigau..." the soldier whispered the same words he had shouted at his fellowmen...

>>>

"Oi! Kazuo-chan! Kazuo-chan! Chotto matte kudasai!"

>>>

"Kazuo-chan! Yameru! Stop!" Amaya laughed, shielding her eyes from the sprinkles that flew around her.

>>>

"I...uhh...g-gomen nasai..." Kazuo apologized shakily.

"Iie..." Amaya shook her head softly and offered a small smile. "Y-you don't have to apologize for anything"

>>>

"OI! KAZUO ONISAN! ONESAN! OI!!!"

>>>

"KAZUO ONISAN! ONESAN!" the boy continued to call out. "IT'S ALREADY DARK!!! OR HAVE YOU TWO GONE BLIND?! HAYAKU! OTOSAN'S NOT GOING TO LIKE THIS!!!"

>>>

"You'll be old, gray and wrinkly! It suits you, because you act like an obasan!"

>>>
"Really?" Nibori perked up. Though they weren't related, Kazuo and Nibori treated each other like brothers. Nibori had always looked up to Kazuo, eventually calling him 'Big Brother' after his engagement to Amaya was announced. Nibori was almost as ecstatic as his sister about the upcoming marriage. "Arigato, Kazuo Onisan!"

>>>

"He's just tired, Hiroshi," Kasumi had pointed out calmly. "Besides, chibi Amaya was there・quot;

Little Amaya. The mention of her name was always one to calm Kazuo's father down...

>>>

"Ah, you're here," Watanabe, Tsukiko, Amaya and Nibori's mother, gestured at the cushion across the futon she and her husband, Kichiro, were sitting on. "Dozo osuwari-nasai."

"Oh. K-kombanwa," Kazuo did a quick bow after regaining his composure, closed the door and proceeded towards the cushion.

>>>

"Wa osuki desu ka?" Tsukiko asked. "Do you like it?"

"Oishii! Suki desu! It's as delicious as usual...

>>>

otosan (father)
okasan (mother)
onesan (big sister)
onisan (big brother}
obasan ??(aunt, but why is this also the term for grandmother?)
ojisan ??(uncle)
nakodo ??(matchmaker)
Yui-no (Engagement Dinner/Feast/Ceremony)
Nani? (What?)
Nanda ??(What the--)
Naze? (Why?)
Okama ka? ??(Are you gay?)
Dare? (Who?)
Damare (Shut up) **how about yurusai? same meaning?
atsui furo (hot bath?)
hakuhatsu no oni??? (white-haired ogre)
Hirripin ??(Philippines)
saki (rice wine)
mochi ??(rice cake)

>>>

"So desu ka? Yoroshii. I'll do it then," Amaya smiled back.

>>>

"Gomen kudasai! Anybody home?"

>>>

"Nani ga hajimari mashita ka? What's all the commotion about?"

>>>

"Dozo okake nasai, Kazuo," Kasumi gestured for the cushion across the visitor.

>>>

"Ikaga desu ka?" Kazuo bowed his head slightly.

>>>

"Anata-wa oikutsu desu ka?"

"I'm nineteen, sir," Kazuo replied.

>>>

"Ashita?!" he gasped. "I'm leaving tomorrow?!"

>>>

"Mo iranai! No more!" he shouted....

>>>

"Naruhodo..." he nodded slightly in understanding.

>>>

"Domo arigato," Kazuo thanked.
*** What's the difference between Domo, Domo Arigato, Arigato and Arigato Gozaimasu?

>>>

"By the way, Amaya-chan wa doko desu ka? I haven't seen her all day."

>>>

"Yattemiru?!" Amaya repeated and sprang up to her feet, her eyes glaring hard at Kazuo. "Is that the best you can do?! Try?!...

>>>

"You're so stupid! Do you hear me, Kazuo?! Stupid, stupid, stupid! Kazuo no baka!"

>>>

"I wish to Kami I have the answer to that," Kazuo thought bitterly...

>>>

"Took ten that night."

"Juu?!" Kazuo had gasped. "You managed that?!"

"Baka o suru-na! I took ten at the same time!"

>>>

as in the start of a letter ---->
"Watashi no shin' ai na Kazuo-chan...

>>>

"You'll do what, fugu? Sit on me?" ??(Blowfish?)

>>>

as in end of a letter--->
"I'm still waiting for you. Ki o tsuke nasai. Aishte imasu, Kazuo-chan. With all my love, Amaya."

*** What's the difference between Aishte Imasu, Aishteru, Aishteru yo and Aishteru Gozaimasu? Are there any other sentences to say "I love you" and "I love you very much"?

>>>

"Onna. We know they're only good for one thing, eh, guys?"

>>>

"Dempo! Kazuo!"

"T-Telegram?! For me?!"

>>>

"Shhh! Mina san! Hakuhatsu no oni is coming!" (?? White haired ogre?!)

>>>

"Kore wa dare-no desu ka?!" the sergeant howled close enough to Kazuo to almost make his ears bleed.

"Sir! That's mine, sir!" Kazuo answered, his eyes fixed forward.

>>>

"Huh? Iie, Kazuo-chan. It's nothing, really...

>>>

"Dozo, so osshara-nai de kudasai. It was little enough I could do....

>>>

"Watashi wa daijobu," Kasumi answered as she tried in vain to muffle a cough. "I'll be fine...

>>>

"This is just stress. Nothing a good cha can't cure."

>>>

"Fukitsu," Amaya thought. "A bad omen."

>>>

"Rest for now, Kasumi Obasan. Just write the letter tomorrow."

"Hai. So desu, Amaya. I should go rest."

"Have you taken your medicine yet?"

"Kusuri? What medicine?...

>>>

"Kitamae, Michiba," Masuyo bent his head down further into Kazuo's view from atop his bunk. "You're still not mad about that little prank I pulled, are you?"

>>>

"Oya, oya! He speaks! It's a miracle!" Masuyo laughed.

>>>

"....So, ya'll better start calling me 'Kurosawa Sempai'. You'll need to get used to it!" ???(Upperclass man)

>>>

"Aitsu wa tengu sa," Yoshiro shook his head. "Have you ever met anyone so arrogant?"

>>>

"Kiraru ni yaritamae, Kazuo," Yoshiro whispered. "I know you feel bad about what happened, but...

>>>

"Stand up straight, baka!"

>>>

"Come on. We're all buddies here. Doshita no desu ka?"

>>>

"Oi! Kazuo! Oide nasai!" Yoshiro called out, waving from a small campfire he and Saburo had made.

>>>

"Your loss," Yoshiro shrugged and chugged down the contents.

"Oi! Saki o kudasai!" Saburo hastily thrust his empty canteen to have it filled with the wine. Afterwards, he downed it just as quickly as Yoshiro. "Erai. Drink up Kazuo, or you'll regret it." *** What's the difference between Erai and Takusan?

>>>

".... Change in orders perhaps?"

{b]"Jubun de nai,"[/b] someone spoke up, making the three men turn their heads to...

>>>

"Chotto! You guys know each other?" Yoshiro stepped back in amazement.

>>>

"Boy, he's grown! Ano kata wa oikutsu desuka? Juu-roku?"

"He's already sixteen, actually...

>>>

"Wow! Omedeto, Kazuo!"

>>>

"Kuso," Yoshiro muttered.... ???(Damn?)

>>>

These are what I've been using so far. I may be using the following words in the future, so can anyone please give me translations to the ff:

1.) Who is that?
2.) He is a monster.
3.) He is arrogant.
4.) Arrogant bastard.
5.) Get out of the way
6.) You're bald.
7.) You're beautiful.
8.) This is beautiful.
9.) This rice cake is delicious.
10.) Can you give me that?
11.) I want that one
12.) My beloved Danilo...
13.) With all my love (like in the end of a letter)
14.) Here. Keep the change. (as in giving someone money).
15.) I love you very much, Marciella.
16.) My name is Kazuo Miyagi.
17.) I am Amaya Watanabe.
18.) I am a bastard.
19.) I am beautiful.
20.) You are so arrogant.
21.) She is arrogant
22.) We will all help.
23.) See you later
24.) I promise.
25.) It's mine, sir.
26.) Damn you.
27.) Let's go.
28.) Keep quiet.
29.) Run!
30.) Why did you do that?
31.) There. Educate yourself.
32.) You are my angel.
33.) I am your angel.
34.) We are your friends.
35.) Let's celebrate.
36.) Maybe this is a mistake.
37.) Maybe we are enemies.
38.) I don't love you.
39.) I hate you.
40.) I don't hate you.
41.) I want to be with you.
42.) I'm getting married.
43.) Are you alright?
44.) I'm alright.
45.) I was here.
46.) I am here.
47.) I will be here.
48.) Are you sick?
49.) I am sick.
50.) Do you want to die?
51.) Die!
52.) Please die!
53.) I'm not going to let you die!
54.) I loved her but she left me.
55.) But you can't leave now!
56.) I'm gonna love you forever.
57.) Here. It's from your mother.
58.) How are you?
59.) Young men.
60.) Women are trash.
61.) You stupid *****! I'll make you pay for that!
62.) Scream! Come on!
63.) I'll kill you.
64.) You should be resting.
65.) I love you too, Danilo.
66.) You'll always be in my heart.
67.) Can you stop complaining?
68.) What's this for?
69.) Delicious! This is so wonderful! I love it!
70.) Try?! Is that the best you can do?!
71.) Hop aboard (boat)
72.) Kiss me.
73.) Give me a kiss.
74.) Did I tell you we're getting married?
75.) Married?! You and Danilo?!
76.) I'm hungry.
77.) I'm thirsty.
78.) Please! Just let me die!
79.) I want to die!
80.) Leave me alone!
81.) I can't take this anymore!
82.) It's all my fault.
83.) I'm pregnant! Isn't it wonderful?
84.) She's pregnant.
85.) I don't want to live anymore.
86.) Yes, sir! (as in military)
87.) Don't do it!
88.) Help me!
89.) Save me!
90.) You can speak English/Korean/Japanese?!
91.) My Soldier
92.) My Japanese Soldier
93.) Pearl of the Red Sun

Misc. Questions:
1.) Can you give me some japanese profanity used in the 1940s and their meanings? to be on the safe side, maybe you could PM these to me.
2.) What's with --kun, ---chan, ---san at the ends of the names?
3.) Is it true that japanese people celebrate their birthdays all together in the new year? what date exactly?
4.) do japanese people celebrate christmas even though they're not christians? (eg. shinto religion, 1940s)

I realize that these might be a little too much....heheh....But I can't help myself. I really want to learn the language for the sake of my novel, but I'm not exactly rich and I can't afford to go to a language school. I only managed to buy a really cheap Japanese-English dictionary, which doesn't help to the extent I wanted.
Thanks for reading! Hope you can help!

Oh, can anyone provide me with any famous Japanese song during the 1940s, particularly between 1940 and early (april)1942? How about "Hamabe no Uta"? Can anyone provide me the japanese romaji lyrics for those? And this song, "Sakura, sakura" (http://www.midisource.net/sakura.mid). Is it a classic 1940s song? Is it only an instrumental or does it have lyrics? if it does have lyrics, can anyone send me the japanese romaji lyrics for it and english translation?
And also, here's a picture. Can anyone tell me what's written at the back of the car, on the post of the dojo?
Mysterious Japanese Characters on the wooden post (http://i6.photobucket.com/albums/y201/td_gwendy/mystery_guy_in_white.jpg)
Thank you very much! :p

deadhippo
Sep 3, 2005, 20:12
"Kazuo-chan! Yameru! Stop!" Amaya laughed, shielding her eyes from the sprinkles that flew around her.
maybe Yameru should be Yamete (if its an imperative)

"Arigato, Kazuo Onisan!"
im not so sure but i think they wouldnt say the name aswell as Onisan...just Onisan..but im not too sure

"Wa osuki desu ka?" Tsukiko asked. "Do you like it?"
"Oishii! Suki desu! It's as delicious as usual...

i think they would ask
do desu ka
or oishii desu ka

and the reply would be oishii, oishii yo





obasan ??(aunt, but why is this also the term for grandmother?)

obaasan is the term for grandmother
sometimes obasan is used for middle aged ladies aswell

Okama ka? ??(Are you gay?)
anata wa gay desu/homo desu ka (a little bit more polite than okama ka, you might soften it a little more by starting the sentence - moshikashite)
okama is also used to refer to crossdressers

Damare (Shut up) **how about yurusai? same meaning?

urusai means noisy and is also used to tell people to shut up
yurusan (yurusanai contraction) means i wont allow it

atsui furo (hot bath?)
just o-furo (you dont need to say hot, it is understood)
o-yu means hot water

saki (rice wine) sake not saki


to get a reply you should probably ask less info at a time...most people (if they are like me) will be daunted by your mail...but here is a start

epigene
Sep 4, 2005, 10:16
to get a reply you should probably ask less info at a time...most people (if they are like me) will be daunted by your mail...but here is a start

Yes, I agree. That's the reason why people aren't responding to you.

Read this for Web dictionaries:
Maciamo's advice (http://www.jref.com/forum/showthread.php?t=6935)

After checking them all out for your questions, just ask for those you couldn't find in these dictionaries -- and only a couple at a time, too... :relief:

Elizabeth
Sep 4, 2005, 10:39
"Y-yameru...Ch...chigau..."

I gave up after not understanding the first line of dialogue. :p

It really is considered quite disrespectful at this site at least to burden
the few of us there are with a humongous translation that would mean 20-30 questions or more per person. :sorry:

kirei_na_me
Sep 4, 2005, 10:50
Amen to that, Elizabeth.

I think it's very disrespectful and one of my biggest pet peeves on this forum.

Glenn
Sep 4, 2005, 11:15
epigene, I'm glad you made it back! 随分久しぶりですね。お帰りなさい!

gwendy85
Sep 8, 2005, 19:24
I'm deeply sorry. I must be out of my mind. I only copied it from a list of things I need translated. SORRY!

And thank you so much for all the help!

Oh, if anyone is willing to help me with my novel, translations and all, (credit goes rightfully of course), please PM me. Thank you!

epigene
Sep 9, 2005, 00:23
epigene, I'm glad you made it back! 随分久しぶりですね。お帰りなさい!

グレンさん、ありがとうございます!忙しくてなかなか 書き込みができません。 :relief:

前ほど頻繁にはできませんが、チョクチョク伺いたいと 思っています。また、よろしくね! :wave:

Glenn
Sep 9, 2005, 01:43
グレンさん、ありがとうございます!忙しくてなかなか 書き込みができません。 :relief:

前ほど頻繁にはできませんが、チョクチョク伺いたいと 思っています。また、よろしくね! :wave:

返事しないと思って始めてしまったんですよ。 :(

戻ってきて下さってよかったですよ。epigeneさ んのご投稿をお読みするのが好きでございますよ。もっ と頻繁に書き込みなさるとよろしいですが、少なくとも 訪問なさって下さいますね。 (礼):bow:

ところで、私の敬語はいかがでしょうか。少々難しいで すね、敬語。それでは、そろそろ。 :-)

Dekamaster
Oct 4, 2005, 12:31
Ohayo minna san ! I'm in a similar predicament. I have a Japanese-themed presentation coming and I was wondering if how would one translate:

1. "Fighting for the sake of "
2. "The path ahead"

I could only guess that the first one might involve tame ni, although I wou't know what could be a good term for fighting here.

Thanks.

GaijinPunch
Oct 4, 2005, 12:55
You're on the right track. I would say

1: [something] no tame ni tatakau (which is the literal term for fight).
2: requires a bit more context, but maybe "kore kara no michi"

Dekamaster
Oct 4, 2005, 14:48
You're on the right track. I would say

1: [something] no tame ni tatakau (which is the literal term for fight).
2: requires a bit more context, but maybe "kore kara no michi"

Arigatou GaijinPunch. As for the context, the presentation is supposed to take a samurai flavor. "The path ahead" is more like a themed title to say "what lies ahead" or "how do we get there" :relief: :blush:

moofs
Oct 4, 2005, 18:23
Hm... how about "目の前の道" (me no mae no michi)?
(lit. The road before your eyes.) I guess it's sorta metaphoric for "The path that lies ahead of you".

Should work for "The path ahead". Or maybe replace "me(eye)" with something else...

Dekamaster
Oct 7, 2005, 17:18
Arigatou moofsan ! :-)

studyonline
Oct 8, 2005, 08:35
Hm... how about "目の前の道" (me no mae no michi)?
(lit. The road before your eyes.) I guess it's sorta metaphoric for "The path that lies ahead of you".

Should work for "The path ahead". Or maybe replace "me(eye)" with something else...


I like it. Unless you mean it to be "a road in front of you", indicating and focusing on the road right there, the translation sounds very nice.

I can easily think that kind of expression, "目の前の道", to be usually metaphoric.

Elizabeth
Jun 8, 2008, 13:00
"Gomen kudasai! Anybody home?
Was this phrase formerly used as an apology or "shitsurei shimasu" or something ?

I heard it today on the video of Ozu Yasujiro's 1951 movie "Early Summer." The scene involved a character as they were leaving the room and I wasn't sure how it was intended. Rather old-style, charming, just like nothing I'd encountered before.

The movie is gorgeous by the way -- an absolutely exquisite masterpiece ! :-)

epigene
Jun 8, 2008, 14:14
Was this phrase formerly used as an apology or "shitsurei shimasu" or something ?

I heard it today on the video of Ozu Yasujiro's 1951 movie "Early Summer." The scene involved a character as they were leaving the room and I wasn't sure how it was intended. Rather old-style, charming, just like nothing I'd encountered before.
Interesting point there, Elizabeth!

Gomen(kudasai) was originally an apology for lack of manners, for not giving advance notice, etc.
When you enter a house or store, usually when no one can be found, you say "gomen-kudasai" to mean "my apologies for not having informed the resident of the house in advance of my coming." This is still used commonly.

As for "gomen-kudasai" when leaving/withdrawing from someone's presence, it is also an apology for having to leave without receiving the person's permission. This usage is based on traditional consciousness toward social class, rank and seniority and has become obsolete (at least in modern everyday Japanese life). But, if I would hear a young woman say that, I'd interpret it as a sign of good breeding and will earn my vote! :-)

Toritoribe
Jun 9, 2008, 01:53
She might also say "gomen kudasai mase", bowing gracefully.:-)

if I would hear a young woman say that, I'd interpret it as a sign of good breeding and will earn my vote! :-)
というような人を息子さんが連れてきたら大満足なわけ ですね?;-)

epigene
Jun 9, 2008, 05:57
She might also say "gomen kudasai mase", bowing gracefully.:-)
というような人を息子さんが連れてきたら大満足なわけ ですね?;-)
私はそんなに甘くありません。(笑
でも、主人は確実に感動すると思います。:blush:

Elizabeth
Jun 9, 2008, 07:20
she Might Also Say "gomen Kudasai Mase", Bowing Gracefully
そういう言い方は、入る前に、お婆ちゃんとお婆ちゃんのものだったけど。。。:p

Toritoribe
Jun 9, 2008, 07:41
そういう言い方は、入る前に、お婆ちゃんとお婆ちゃん のものなんだったけど。。。:p
いや、「ご免くださいませ」もその小津の映画と同じ使 い方できますよ。出て行くときに「失礼します」と同じ 意味で。:-)

私はそんなに甘くありません。(笑
でも、主人は確実に感動すると思います。:blush:
御見逸れしました。:relief:

Elizabeth
Jun 9, 2008, 08:07
Interesting point there, Elizabeth!
Gomen(kudasai) was originally an apology for lack of manners, for not giving advance notice, etc.
When you enter a house or store, usually when no one can be found, you say "gomen-kudasai" to mean "my apologies for not having informed the resident of the house in advance of my coming." This is still used commonly.
When deeper consideration or politeness is involved, it seemed to be used in place of "Konban wa!" or "Konnichi wa!." But strictly in the movie sense, this was limited to the introductory call-out after walking in on someone in their home beyond their back. :-)


As for "gomen-kudasai" when leaving/withdrawing from someone's presence, it is also an apology for having to leave without receiving the person's permission. This usage is based on traditional consciousness toward social class, rank and seniority and has become obsolete (at least in modern everyday Japanese life). But, if I would hear a young woman say that, I'd interpret it as a sign of good breeding and will earn my vote! :-)
The social consciousness was certainly still overwhelming in the early 1950's. Although "gomen kudasai" as a leave taking expression was used only once. That scene involved a female character receiving her "o-miai" photos and the intonation I got was asking permission to quickly get away for a look through them.
Not even an accompanying bow. I'd like to hear it done well more often now, too.

So thanks for the interest and great explanation, epigene-san ! :cool: