Small English Questions [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Small English Questions


Mac
Sep 28, 2005, 18:12
Hello, everyone.

I have a question. I am a little confused now.

I heard "I will be back in an hour." means「一時間後に戻る。」, not「一時間以内に戻る。」But, how about this present sentence?

In 20 years, this number is expected to drop to 100.

(1) この数字は、20年のうち(以内)に100に下がるとkanga erareteimasu。
(2) この数字は、20年後に100に下がるとkangaerareteimasu 。

How should I translate the sentence, (1) , (2) or the others? :?

Elizabeth
Sep 28, 2005, 21:47
Hello, everyone.

I have a question. I am a little confused now.

I heard "I will be back in an hour." means「一時間後に戻る。」, not「一時間以内に戻る。」But, how about this present sentence?

In 20 years, this number is expected to drop to 100.

(1) この数字は、20年のうち(以内)に100に下がるとkanga erareteimasu。
(2) この数字は、20年後に100に下がるとkangaerareteimasu 。

How should I translate the sentence, (1) , (2) or the others? :?
Hi, Mac !

Your translations look fine to me, although depending on the situation #1 wouldn't be "after twenty years," but "around or very close to" will have dropped -- meaning the drop will take place gradually.

I can imagine a Japanese translation, but I'll let you try to make any changes first. :relief:

A short explanation for them would be that in general 'in 20 years' gives the impression of a highly accurate and scientifically-based projection of something that will occur gradually and reach a certain point on or around 20 years in the future. "Within twenty years" (2) is a little more flexible and could be 20 or a little less, perhaps more like より多くはない in Japanese. :?

Mac
Sep 28, 2005, 23:22
Your translations look fine to me, although depending on the situation #1 wouldn't be "after twenty years," but "around or very close to" will have dropped -- meaning the drop will take place gradually. 状況によりますが、訳は、正しそうです。(1)は、“20n en後”ではなく、“20年あたり、20年頃”に減少してし まったという事ですよね。(will have dropped.)[?] 減少が徐々に起こるという事です。I can imagine a Japanese translation, but I'll let you try to make any changes first. 日本語の訳が想像出来るけど、まず少し変更してもらい ます。A short explanation for them would be that in general 'in 20 years' gives the impression of a highly accurate and scientifically-based projection of something that will occur gradually and reach a certain point on or around 20 years in the future. "Within twenty years" (2) is a little more flexible and could be 20 or a little less, perhaps more like より多くはない in Japanese. それらの短い表現は、“in 20 years”が、徐々に起こって特定の程度に到達するか、2 0年頃に起こる何らかの非常に正確で、科学的にmoto-ni-shita見積もりの印象を与えます。“within twenty years[20年以内](2)”は、少しFlexibleで、20年前、 または20年より少し前、もしかすると、日本語で“より 多くはない”かもしれないという事になるかもしれませ ん。

Thank you so much for explaining the sentences. Most of my translations would be incorrect, but I tried to translate them, because I couldn't read them easily. :relief:

My dictionary says "in" means “〜のうちに、〜の間に” or “〜後に”. It seems “〜後に” is used in the sentences that contain "will" and “〜のうちに、〜の間に” are used in the sentences that don't contain "will".

In 20 years, this number is expected to drop to 100.
この数字は、20年のうちに(20年の間に)100に下garut o考えられています。

So, "in" means it happens gradually in this case... I think I understand.:relief:

lexico
Sep 29, 2005, 00:45
Hello, everyone.

I have a question. I am a little confused now.

I heard "I will be back in an hour." means「一時間後に戻る。」, not「一時間以内に戻る。」But, how about this present sentence?

In 20 years, this number is expected to drop to 100.

(1) この数字は、20年のうち(以内)に100に下がるとkanga erareteimasu。
(2) この数字は、20年後に100に下がるとkangaerareteimasu 。

How should I translate the sentence, (1) , (2) or the others? :?Elizabeth explained it quite well for your example. Just to give two examples with the same pattern Verb+in+(time), let's look at

"I'll see you in an hour" or
"Meet me back in an hour."

In these examples, the "in"s actually mean "after" or "exactly after." The point is; "in" can have technically different usages, and the difference depends on context. Hence your type-(2) translation should apply in the other examples I introduced. The different verbs largely determine the context.

Elizabeth
Sep 29, 2005, 02:03
状況によりますが、訳は、正しそうです。(1)は、“20n en後”ではなく、“20年あたり、20年頃”に減少してし まったという事ですよね。(will have dropped.)[?] 減少が徐々に起こるという事です。日本語の訳が想像出 来るけど、まず少し変更してもらいます。それらの短い 表現は、“in 20 years”が、徐々に起こって特定の程度に到達するか、2 0年頃に起こる何らかの非常に正確で、科学的にmoto-ni-shita見積もりの印象を与えます。“within twenty years[20年以内](2)”は、少しFlexibleで、20年前、 または20年より少し前、もしかすると、日本語で“より 多くはない”かもしれないという事になるかもしれませ ん。

Thank you so much for explaining the sentences. Most of my translations would be incorrect, but I tried to translate them, because I couldn't read them easily. :relief:

My dictionary says "in" means “〜のうちに、〜の間に” or “〜後に”. It seems “〜後に” is used in the sentences that contain "will" and “〜のうちに、〜の間に” are used in the sentences that don't contain "will".
「の間に」は during within (another set of events) に一番近いかんじじゃないのでしょうか? もちろん、 問題なく意味がわかりますが、英語としてはちょっと変 な言い方だと思いますね。

徐々におきた事ではないんですが、「19年後まで、変 わっていなかった」の場合は、そのさがた時点を強調で 「Sudden decrease」の方が、さがた後の一般的な言い方の感じが します。  


Sorry I don't have more time to think in Japanese right now. I'll be back with this tonight. :blush:

Elizabeth
Sep 29, 2005, 12:44
状況によりますが、訳は、正しそうです。(1)は、“20n en後”ではなく、“20年あたり、20年頃”に減少してし まったという事ですよね。(will have dropped.)[?] 減少が徐々に起こるという事です。日本語の訳が想像出 来るけど、まず少し変更してもらいます。それらの短い 表現は、“in 20 years”が、徐々に起こって特定の程度に到達するか、2 0年頃に起こる何らかの非常に正確で、科学的にmoto-ni-shita見積もりの印象を与えます。“within twenty years[20年以内](2)”は、少しFlexibleで、20年前、 または20年より少し前、もしかすると、日本語で“より 多くはない”かもしれないという事になるかもしれませ ん。

Thank you so much for explaining the sentences. Most of my translations would be incorrect, but I tried to translate them, because I couldn't read them easily. :relief:

My dictionary says "in" means “〜のうちに、〜の間に” or “〜後に”. It seems “〜後に” is used in the sentences that contain "will" and “〜のうちに、〜の間に” are used in the sentences that don't contain "will".

In 20 years, this number is expected to drop to 100.
この数字は、20年のうちに(20年の間に)100に下garut o考えられています。

So, "in" means it happens gradually in this case... I think I understand.:relief:
この二つの文の意味をはっきり区別するのは難しいです 。この場合、「に」と『いないに、うちに』
の使い方はほとんど同じです。 もし20年後、その事 が起きたら『二十年以内に」の範囲を超えているという のは一般的に相違点だけです。 

 

ところで、英語だと、「In twenty years this number is expected to have fallen to 100]は正しいと思いますが、普通のアメリカ人はこの言い方 はしません。でも、
[to have fallen]の表現は「徐々に起こった事」という感じがしますね。

「In twenty years this number is expected to have fallen to 100」は問題ありません。

studyonline
Oct 2, 2005, 05:54
I would say; in twenty years this number is expected to drop to 100. Is it more natural? except that there is no meaning of "徐々に".

If to + have + past participle? in a sentence, is it always considered "徐々に"? Just wondered. :)

Glenn
Oct 2, 2005, 19:03
No, it isn't. That's something that has to be explicitly stated.

Elizabeth
Oct 4, 2005, 14:48
I would say; in twenty years this number is expected to drop to 100. Is it more natural? except that there is no meaning of "徐々に".

It is more natural for sure, any and all careless mistakes I take full responsibility for. :relief: