View Full Version : Need something translated
GoldCoinLover
Dec 6, 2005, 10:07
Whatever happened to the thread you can post stuff in to get it translated? anyway, I can't find it. So i'm going to post it here. I need this translated, the person said he wast rying to say he created a japanese thread. To me it sounds he asked me if I was amusing?
おかしいものを知っているか。私はまた日本ガイドを作 った。
Thank you.
Btw, why is my computer so slow loading this thread? Also on anything on this site, its sooo slow.
Takakoo
Dec 6, 2005, 11:05
おかしいものを知っているか。
"Do you know any funny people?", but possibly "Do you know any strange things?"
The word mono seems to have some ambiguity here being written in hiragana and not kanji.
私はまた日本ガイドを作った。
"I also made a Japanese guide."
Elizabeth
Dec 6, 2005, 11:58
I think he may have been trying to say something closer to : "Do you know something (or anything) funny/odd?" "I created another Japanese guide (thread?)."
Whatever this guy intended to say, he didn't manage to say it particularly well.
I'm sure there are even less meaningful activities than trying to "translate" broken Japanese produced by beginning learners, but I'm having a hard time thinking of any right now.
GoldCoinLover
Dec 7, 2005, 02:53
I think he may have been trying to say something closer to : "Do you know something (or anything) funny/odd?" "I created another Japanese guide (thread?)."
arigatou gozaimasu. How do I say thank you [everyone]?
Yes, he is a beginner. Hehe. Yes I think thats what he was trying to say
物 = もの. Is this right?
Elizabeth-san, what does your signature say?
I understaned alot more japanese more. I'm pratacting and study.
Elizabeth
Dec 7, 2005, 04:55
arigatou gozaimasu. How do I say thank you [everyone]?
Yes, he is a beginner. Hehe. Yes I think thats what he was trying to say
物 = もの. Is this right?
That is right for thing or object, not person. I don't have Japanese fonts installed on this comp so someone else can show you the person 'mono'.
Elizabeth-san, what does your signature say?
I understaned alot more japanese more. I'm pratacting and study.
It says "I only wanted to talk with you...." I got it from Ralian...:-)
BTW, why don't you ask your friend what he was trying to get across and maybe we can be of some good assistance. :wave:
GoldCoinLover
Dec 8, 2005, 03:45
I have. That is what he meant exactly. You guys guessed right. Hehe. People on the nintendo.com forums (the english one) know alot of japanese.
Please tell me the kanji for everyone when you get the chance please. Would it include hito, or jin?
もの can be 物(object) or 者(person).
Kanji for everyone is 皆(mina or min'na).
Kanji for everyone is 皆(mina or min'na).
Just mina. The only other reading is kai. This is according to 新漢語林, a Japanese kanji dictionary with over 14,000 entries.
Also, don't use みんな with さん. See here (http://www.jref.com/forum/showthread.php?p=164527#post164527).
WHEATTHlNS
Dec 9, 2005, 11:47
Whatever this guy intended to say, he didn't manage to say it particularly well.
Cause hes a beginner? o_0
I'm sure there are even less meaningful activities than trying to "translate" broken Japanese produced by beginning learners, but I'm having a hard time thinking of any right now.
Posting in threads you have no intention of contributing to?
Also, don't use みんな with さん.
Interesting. Not to turn this thread into that thread - but I know I've heard both. Weird.
Just mina. The only other reading is kai. This is according to 新漢語林, a Japanese kanji dictionary with over 14,000 entries.
Also, don't use みんな with さん. See here (http://www.jref.com/forum/showthread.php?p=164527#post164527).
Oh, hmm... well I just used IME and typed みんな and the 皆 kanji pops up, so... I just assumed that みんな also works for 皆.
WHEATTHINGS: Nope, there can only be みなさん and みんな。 みんなさん is incorrect. Maybe you've heard it wrong? :S
Elizabeth
Dec 9, 2005, 23:34
Oh, hmm... well I just used IME and typed みんな and the 皆 kanji pops up, so... I just assumed that みんな also works for 皆.
Well my English kanji dictionary has 50,000 entries :p and in that as well as every other place I've ever looked or seen みんなで used 皆 is always the kanji 。。。
Do you mean that you see 皆で and read it as みんなで, or you've seen it with the furigana みんな?
Mike Cash
Dec 10, 2005, 16:12
Not that it would have made his sentence correct, but the guy should have used 事 instead of もの there anyway.
Elizabeth
Dec 10, 2005, 17:46
Do you mean that you see 皆で and read it as みんなで, or you've seen it with the furigana みんな?
Mina de meaning 'everyone together' I don't think is even technically correct,
has to be minna, so based on my experience at least 皆で and みんなで are roughly equivalent in usage. Doesn't make it ultimately right of course...:relief:
Elizabeth
Dec 10, 2005, 23:51
Not that it would have made his sentence correct, but the guy should have used 事 instead of もの there anyway.
事 or 話 so that it comes out more in the vein of --> 何かおかしい事はないのか?
"Hey, isn't this (story or thing) something strange...." rather than literally "Do you know something (anything) odd?" :relief:
Mike Cash
Dec 11, 2005, 10:01
The person, as Elizabeth indicated, did a direct literal translation of an idiomatic expression....something which almost never works well. Also made the common beginner's mistake of not differentiating between mono/koto.
Damicci
Dec 15, 2005, 05:57
事 or 話 so that it comes out more in the vein of --> 何かおかしい事はないのか?
"Hey, isn't this (story or thing) something strange...." rather than literally "Do you know something (anything) odd?" :relief:
here you say 話 as story but in your sig it is 話す (−す)????
I have been trying to figure out your sig for a while and that kept throwing me off. Now I realize it is 話(はなし) And not 話(わ)。。。。:p
So why did you use はなし instead of はなす?
MeAndroo
Dec 15, 2005, 06:17
here you say 話 as story but in your sig it is 話す (−す)????
I have been trying to figure out your sig for a while and that kept throwing me off. Now I realize it is 話(はなし) And not 話(わ)。。。。:p
So why did you use はなし instead of はなす?
Because hanasu is the verb, whereas hanashi can be a noun. In the sentence "Nani ka okashii hanashi ha nai no ka?" the "hanashi" would mean story/saying/subject (Isn't this story/saying/subject odd?). Hanasu wouldn't work in that sentence without an adjustment to the meaning. Elizabeth's sig, if I remember correctly, uses suru as the verb.
Damicci
Dec 15, 2005, 07:18
So then I am confused, when you use noun modifier such as
~ことが Or ~のことが、 I thought the dictionary form of the verb is to be used
EX:
I don't think I can meet with you today.
今日私はあなたに会うことができると思いません。
会う being the dictionary form
But:
I will go to Fukuoka to meet the woman I like.
私は好きな女性に会いに福岡へ行きます
Yeah I am confused....なんでやねん!
I see が before the する verb conjugation.
but with verbs like 勉強する、練習する、返事する, が is not used.
Elizabeth
Dec 15, 2005, 07:41
I see が before the する verb conjugation.
but with verbs like 勉強する、練習する、返事する, が is not used.
Those cases are nouns made verb by the suru. Technically there should be a wo or ga inserted, (benkyou o suru), but of course those are usually omitted to sound natural. In adding an adjective or another verb after the suru.... the no/koto wa/ga pattern needs to be inserted before that.
こんがらかった、ややこしい .....:p
I'm pretty sure the reason you see が there is because she's using the ーたい form -- 話がしたい. Remember が is usually preferred as the marker of the object with adjectives, which したい basically is.
勉強する、練習する、返事する: all of these can have an interpolated を. If you use the ーたい form you can use が between them as well, although that's probably only used in special situations. For example, I can imagine いい返事がしたい would be fine, but 彼女に返事がしたい might be strange. We'll have to wait for someone to confirm that, though.
I'm not sure what you're asking about こと here, but with verbs you always use the dictionary form before こと and there is never a の*. のこと is only used after nouns or na-adjectives.
*There may be some cases where it's acceptable, but it's so often not acceptable that I thought using "never" and "always" wouldn't be too much of a stretch.
MeAndroo
Dec 15, 2005, 07:52
So then I am confused, when you use noun modifier such as
~ことが Or 〜のことが、 I thought the dictionary form of the verb is to be used
EX:
I don't think I can meet with you today.
今日私はあなたに会うことができると思いません。
会う being the dictionary form
But:
I will go to Fukuoka to meet the woman I like.
私は好きな女性に会いに福岡へ行きます
Yeah I am confused....なんでやねん!
Haha, nothing like kansai-ben to express frustration.
As far as I can tell, both your examples are correct. It doesn't sound like you're confused at all...
Turning a verb into a noun (adding -koto) isn't the same as using the 2nd form (verb stem+ni+verb).
EX: (excuse my lack of IME)
Konya oretachi ha doko ka nomi ni iku.
Konya oretachi ha doko ka nomu koto wo suru.
I'm pretty sure the connotations are slightly different (1st being go somewhere to drink, 2nd one being drink somewhere), but you certainly wouldn't use verb forms interchangeably in this case. I think that's what you're asking...:p
Wow, three of us at one time. Now that's service!
..."Nani ka okashii hanashi ha nai no ka?" the "hanashi" would mean story/saying/subject (Isn't this story/saying/subject odd?)...
That looks to me more like "isn't there some funny story?" -- i.e. like you're in a movie rental store and you're asking for recommendations. Your English version I would say in Japanese more like この話はおかしくない(か)?/この話はおかしいじゃ ない(か)?
Elizabeth
Dec 15, 2005, 08:05
I'm pretty sure the reason you see が there is because she's using the ーたい form -- 話がしたい. Remember が is usually preferred as the marker of the object with adjectives, which したい basically is.
勉強する、練習する、返事する: all of these can have an interpolated を. If you use the ーたい form you can use が between them as well, although that's probably only used in special situations. For example, I can imagine いい返事がしたい would be fine, but 彼女に返事がしたい might be strange. We'll have to wait for someone to confirm that, though..
That is basically the same pattern as my sig., with the transposition of "to" and "ni" and present to past. I've never considered it strange, just heavier and more formal than "を したい".
Damicci
Dec 15, 2005, 08:08
Ok so (puts on thinking cap) If i say I want to do something with out using the conjugated ~たい form. there are different ways of doing this right?
Elizabeth's sig says something in the nature of I only wanted to talk with you
key point in my question is "wanted to talk"
I know 2 ways of saying this
話したかった I wanted to talk
話すことが欲しかった。 I wished/needed/wanted to talk
But you guys are saying it is also possible to use:
話がしたかった
I had no clue nor was this ever taught that you could use verbs in that manner. Opens a whole new world of speaking. LMAO
Is there a particular reason a person would use this form over others?
EDIT Nevermind Just saw Elizabeth's post. Ok I got it, thanks guys.
Does this make it an intransitive statement or the intransitive form of suru would have to be used along with ga?
I've never heard 話すことが欲しい.
I think 話がしたい is more like "want to have a talk" and 話したい is more like "want to talk." That's just my gut feeling on that.
Also, 話 is a special case; you can't just take any old verb, turn it into Vmasu form, and have a noun. There are some that you can do that with, but I think the majority you can't.
Elizabeth
Dec 15, 2005, 08:22
I've never heard 話すことが欲しい.
I think 話がしたい is more like "want to have a talk" and 話したい is more like "want to talk." That's just my gut feeling on that.
I think 'just wanted to talk to you' is most natural in English....but when you really understand the Japanese you'll realize it's more pregnant with meaning -- closer to "I just wanted to say something to you." or "There was just something I wanted to talk about." Maybe that should have been the initial translation but learning is expected to be full of agony after all. :okashii::relief: Hoshii you just use for wanting someone else to talk. 話すことが欲しい should be hanashite hoshii....if I understand correctly what you're trying to say. :sorry:
Damicci
Dec 15, 2005, 08:36
なるほど。
Got it. thanks again everyone.
MeAndroo
Dec 15, 2005, 08:52
Wow, three of us at one time. Now that's service!
That looks to me more like "isn't there some funny story?" -- i.e. like you're in a movie rental store and you're asking for recommendations. Your English version I would say in Japanese more like この話はおかしくない(か)?/この話はおかしいじゃ ない(か)?
Oh you're right. I should have put a de in there. And changed nani ka to nanka. Hell, I should've made a different sentence. :p
Elizabeth
Dec 15, 2005, 09:56
Oh you're right. I should have put a de in there. And changed nani ka to nanka. Hell, I should've made a different sentence. :p
この話はおかしくない(か) I'm not positive but this looks to me like something you'd say after introducing the story. I'm not sure you can use it without a referent for 'kono,' what is 'this' before actually telling it ?
'Nani ka okashii hanashi ha nai no ka' I think I've seen somewhere (as a sample sentence in the goo dictionary) for "Isn't this something funny/strange" but I can't find it at the moment...They probably just left off "Kore wa" as the subject. :relief:
MeAndroo
Dec 16, 2005, 01:38
この話はおかしくない(か) I'm not positive but this looks to me like something you'd say after introducing the story. I'm not sure you can use it without a referent for 'kono,' what is 'this' before actually telling it ?
'Nani ka okashii hanashi ha nai no ka' I think I've seen somewhere (as a sample sentence in the goo dictionary) for "Isn't this something funny/strange" but I can't find it at the moment...They probably just left off "Kore wa" as the subject. :relief:
Well, the sentence I was thinking of was:
"Nanka okashii hanashii de ha nai no ka."
which would definitely be used after an introduction. Of course, now that I look at it, it seems odd to use nanka and use the de ha nai instead of ja nai. :souka:
Elizabeth
Dec 16, 2005, 12:56
Oh you're right. I should have put a de in there. And changed nani ka to nanka. Hell, I should've made a different sentence. :p
I asked a friend about the difference between (Isn't this something strange ?)
or (Isn't there a strange story ?) and as
I suspected in Japanese it's broad enough for both. :relief:
「何かおかしい事はないのか」という質問なので
「事」がsomething strangeの場合もあるしstrange story の
場合も考えられます。両方とも正しいです。
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.