View Full Version : unknown kanji
nemesae
Dec 15, 2005, 23:11
I've been searching about every possible resource but I can't find this kanji anywhere:
http://i7.photobucket.com/albums/y300/nemesae/kanji.jpg
I'm suspecting it has something to do with water damp though, as in context it's used like this:
空気を?むと、水を?んでいるような
any help would be appreciated. I'm stuck on this in a translation =_=
摑む(つかむ)
Just another kanji for 掴む (to seize, to grab), I guess.
むと、水を?
む? I think you meant 無, right?
I understand your sentence, but it's kinda hard to translate into English since it's so vague... Here's my attempt:
"It's like trying to grab air, nothingness, water..." (I couldn't find a way to keep the "?"s)
Hiroyuki Nagashima
Dec 15, 2005, 23:50
I've been searching about every possible resource but I can't find this kanji anywhere:
http://i7.photobucket.com/albums/y300/nemesae/kanji.jpg
I'm suspecting it has something to do with water damp though, as in context it's used like this:
空気を?むと、水を?んでいるような
any help would be appreciated. I'm stuck on this in a translation =_=
摑む=つかむ tukamu:seize; catch; grasp; grip; hold.
・チャンスを掴んで…する take the opportunity of doing.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C4%A4%AB%A4%E0&kind=je&kwassist=0&mode=0&je.x=31&je.y=10
konstancja
Dec 16, 2005, 03:13
It's a pre-Meiji version of the character. That's all. There are more of them. See the inside part of the back cover of Nelson's printed "The Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary". If you don't have the book, you can make a copy of its list, that shows all of them (two last pages / inside back cover). You just have to visit the nearest library of Japanese Philology or Oriental Studies and ask for a copy. :wave: , kon
Elizabeth
Dec 16, 2005, 07:50
摑む(つかむ)
Just another kanji for 掴む (to seize, to grab), I guess.
む? I think you meant 無, right?
nemesae is indicating つかむ with the ? and the form of it with its ending (in this case, む for the dictionary form).
The basic meaning is probably something like "When you hold air, you are holding water."
nemesae is indicating つかむ with the ? and the form of it with its ending (in this case, む for the dictionary form).
The basic meaning is probably something like "When you hold air, you are holding water."
Oh, didn't realize that:sorry:
*feels stupid*
Elizabeth
Dec 16, 2005, 08:06
That's alright -- I have to work fast because I'm at work, so didn't get in the full translation either. I think it's more like "Grasping at air is like holding water" (in the sense neither is solid or easily seizable).
cacawate
Dec 16, 2005, 09:59
Sorry to hijack the thread but I also have somewhat of an unknown Kanji. The radicals are 人偏、(and top down)百、the element for roof like the top of 軍、 and the top radical in 各。 I'm sure I just saw it wrong --it was on a blurry screen-- but I think it looked something like that. Also, it was an adjective. I believe the sentence was along the lines of 「あなたは?しい人です。」
Here's a .jpg I painted.
I think you missed a 心 under the "roof", it's probably 優しい(やさしい)-kind, gentle.
cacawate
Dec 16, 2005, 10:16
Oh... I feel like an idiot. I didn't even think of that. Thanks alot kumo!
It's a pre-Meiji version of the character.
Not really pre-Meiji, although they certainly did use it then, but the simplifications took place after the end of WWII when they overhauled the orthography, kana and all.
konstancja
Dec 16, 2005, 17:48
Not really pre-Meiji, although they certainly did use it then, but the simplifications took place after the end of WWII when they overhauled the orthography, kana and all.
You mean 1946, I suppose, of and course you are right. All I meant is that the first (although not governmental) attempts to do sth. about it, were in Meiji. :wave:
Ah, I didn't know that. But still, the actually realization of the plans didn't come about until 1946 as far as standardizing the simplifications, and that's why I consider 摑 to be post-Meiji as well.
As far as doing something about it during Meiji, do you mean the movement towards getting rid of the kanji altogether and using romaji for Japanese script? I seem to recall a few people advocating that, but I don't remember it being all that popular back then. Or is there more to this that I'm forgetting/haven't learned?
konstancja
Dec 16, 2005, 22:14
Ah, I didn't know that. But still, the actually realization of the plans didn't come about until 1946 as far as standardizing the simplifications, and that's why I consider 摑 to be post-Meiji as well.
As far as doing something about it during Meiji, do you mean the movement towards getting rid of the kanji altogether and using romaji for Japanese script? I seem to recall a few people advocating that, but I don't remember it being all that popular back then. Or is there more to this that I'm forgetting/haven't learned?
Hi Glenn,
Nice to meet you! :wave:
You probably remember Mori Arinori - one of the most radical members of Meirokusha. But there were also other ( not only ‘kanji’) problems, and of course proposals how to solve them, eg. an influx of new words from outside of Japan or ‘bungo’ as an inflexible tool of press-communication, and since long inadequate. In 1883 a special committee/association was founded to solve the problems of unification ... etc.. and set appropriate language standars. In 1884 Kaidan bōtan dōrō by San’yūtei Enchō was published – the first story written in language spoken by common people. In 1920 “Asahi shinbun’ was the first newspaper to realize ‘gembun itchi’. I can recommend you some books in English about the process of written language transformation, although I’m not especially interested in the subject. I think Epigene and Mandydion probably know much more about it.
While talking about the process of changes I would call the character as I did before, as a pre-Meiji form, because I can’t say when exactly simplified version of this particular character appeared for the first time, so consequently I can’t say what time exactly both of them were used. As I know that there were no changes before Meiji, it’s safe to set this date while talking about the older version itself. The newer one I would call a post-Meiji, because whether it appeared in Meiji or a bit later, the fact of its alteration has its origin in the changes of that Era. To sum up and avoid later eventual unnecessary confusion, I think, it would be the best for us to stick to the Act of 1946. Although it was only an official final clarification of status quo, it was official and has a precise date. As it wasn’t a process, it’s also easier to verify.
,kon
nemesae
Dec 22, 2005, 18:21
a little late perhaps, but nevertheless thank you very much! I honestly couldn't find this kanji anywhere, nor by radical search I was sure I had tried almost any probable radical for the search, so I'm glad you helped ^^ it makes more sense to me now, the context
Diandra
Jan 11, 2006, 01:59
Hello everyone....trying desperatly to get the correct translation for "Being Addicted" or a variation of some sort. I have a current translation that is the last character for pothead, which I don't want..
Thanks for the help.
If you mean something like a heavy interest in a hobby, then you probably want (...に) 凝っている ((...ni) kotteiru).
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.