View Full Version : カタカナができない(
KrazyKat
Apr 18, 2006, 07:45
これはただ退屈しのぎですけど、
私にはかなり恥ずかしい問題があります。 それは満足できるほどにカタカナを書き読みできません。 読むの はすごく遅いし、英語の外来語でなければすぐに言葉を忘れてしまう。 文は全部カタカナで書かれました場合 には読むのは大変に難しいです。 みなさんにも同じですかな。 でもそれより書くの方が心配です。 平仮名 なら綺麗な字ではないとしても早く書けますが、カタカナを書こうとするときに各字を書くのに考えなければな らないだけではなく、たまにはどうしても書き方が覚えられない字もあります。 正しい字を選ぶのも大変に難 しいです。 たとえば「Football」を書こうとしたら、それは「サカー」か「サーカー」か「サッカ」 かそれとも「サッカー」かと迷ってしまいます。
それでこの問題をどうやって解けばいいのでしょうか?もちろんカタカナを書くのは大切ですけど、カタカナを 書けを言われてもなにを書けばいいか分かりません。 このような文章をカタカナで書き写せばいいのでしょう か? それとも普通にカタカナで書かれている言葉ではなければいい練習にならないのですか? そして’スペ ル’できるようになるのにどうすればいい全然分かりません。 綴りのルールの説明があるサイトがありますか な
じゃあ何かのアドバイスがあればよろしくお願いします。
エディト:
なぜか、このフォーラムでは私のスレッドのタイトルには何かの文字化けがいつも起こっています。 ただ「カ タカナができない」筈でした。 ニタニタは「broad grin]を意味するらしい。 このままで私が「 笑えない:(」とか言おうとしてるみたいですね
undrentide
Apr 18, 2006, 16:06
KrazyKatさん、こんにちは。
カタカナは漢字やひらがなに比べて出てくる頻度(ひんど)が少ないし、
一番覚えにくいかもしれませんね。
(恥ずかしいと思う必要はないと思いますよ!:-) )
文は全部カタカナで書かれました場合には読むのは大変に難しいです。 みなさんにも同じですか な。
これは、日本人にとっても同じです。:relief:
日本語は例えばヨーロッパ言語のように語と語の間に空間がありませんから、カナだけだと
どこからどこまでがひとつの言葉なのかすぐに判断できないし、漢字がないと音だけなので
言葉の意味が即座に浮かばないということが原因だと思います。
でもそれより書くの方が心配です。 平仮名なら綺麗な字ではないとしても早く書けますが、カタカナを書こう とするときに各字を書くのに考えなければならないだけではなく、たまにはどうしても書き方が覚えられない字 もあります。 正しい字を選ぶのも大変に難しいです。 たとえば「Football」を書こうとしたら、そ れは「サカー」か「サーカー」か「サッカ」かそれとも「サッカー」かと迷ってしまいます。
それでこの問題をどうやって解けばいいのでしょうか?もちろんカタカナを書くのは大切ですけど、カタカナを 書けを言われてもなにを書けばいいか分かりません。 このような文章をカタカナで書き写せばいいのでしょう か? それとも普通にカタカナで書かれている言葉ではなければいい練習にならないのですか? そして’スペ ル’できるようになるのにどうすればいい全然分かりません。 綴りのルールの説明があるサイトがありますか な
覚えるためにはとにかく慣れるしかないだろうなと思います。
カタカナを覚える・書くことになれるのが目的だったら、普通の文章を全部カタカナで書いてみるのもいいかも しれませんね。
綴りのルールというのはちょっと難しいですね。
撥音(小さい「っ」)や単音・長音がよくわかっていないと、どういうときに使ったらいいのか迷うだろうなと 思います。
「っ」や「ー」も一拍というか、日本語の音のリズムのひとつに数えるというのが感覚としてわかってくると、 書き方も自然とわかるかなと思いますが...
football (soccer)は「サッカー」ですが、日本語として発音したときに、サッカーは4拍になります。(無理や り書くと、さ・っ・か・あ、という感じです。)英語の音をそのまま当てはめようとすると、ちょっと難しいと いうか、上手く行かないかも。:relief:
KrazyKatさんの悩みの直接の解決にはならないかも知れませんが、こんなページを読んでみるのも少し は参考になるかもしれません。。。
http://home.att.net/~keiichiro/janglish/japanese.html
List of Japanglish
http://www.konan-wu.ac.jp/~kikuchi/kanji/gairai.html
外来語の表記
http://www.jekai.org/
je海
http://www.jekai.org/entries/aa/00/no/aa00no01.htm
促音、撥音
http://www.jekai.org/entries/aa/00/nn/aa00nn08.htm
外来語
http://www.jekai.org/entries/aa/00/no/aa00no04.htm
カタカナ
追伸:このスレッドのタイトルは、文字化けだったんですね。
最初みたときに「なんでニタニタなんだろう?」って思いました。:blush:
yorkii
Apr 18, 2006, 16:08
面白いKrazyKat。私もそう思いますよ。カタカナは難しいんだ。たとえば、今日はニックネームを書い てみった。最初では「ニクネーム」で書いて、間違えちゃった。そして私の生徒がDodge ballを書いた。一人が「ドッチボール」を書いて、他の人が「ドッジボール」を書いた。
難しいよ。
本当にくよくよしないでいいと思う。ニタニタ出来る!
驚いたことに、編集してみたら動きました!普通は動きませんからね。
ところでキャットさん、「日本語文法辞典(中級編)」は片仮名綴り方の表があって、便利で勉強になりますよ 。しかしそれだけじゃない、その本のすべては細かい情報があり、随分役立って勉強になります。でも、キャッ トさんのレベルより低い恐れもありますが。その本を片仮名綴り方の表の為にだけ買うのは勿体ないかもしれま せんけど、こちら (http://www.amazon.com/gp/product/4789007758/qid=1145344289/sr=2-1/ref=pd_bbs_b_2_1/002-6891444-5777664?s=books&v=glance&n=283155)をご覧ください。ご参考までに。
撥音(小さい「っ」)や単音・長音がよくわかっていな いと、どういうときに使ったらいいのか迷うだろうなと 思います
ちょっと失礼しますが、「撥音」というのは「ん」のこ とで、「っ」のことは「促音」と呼びます。
とにかく普通にこの場合の言い回しを忘れてしまいまし た。「失礼します」じゃないはずですね。困ったもんだ な〜。
undrentide
Apr 18, 2006, 18:12
ちょっと失礼しますが、「撥音」というのは「ん」のこ とで、「っ」のことは「促音」と呼びます。
とにかく普通にこの場合の言い回しを忘れてしまいまし た。「失礼します」じゃないはずですね。困ったもんだ な〜。
うわあああ...とんでもないことを書いちゃいました。 @:p :relief: :p :relief: :p
Glennさん、間違いを指摘してくれてありがとう!
KrazyKat
Apr 18, 2006, 21:51
これは、日本人にとっても同じです。:relief:
日本語は例えばヨーロッパ言語のように語と語の間に空間がありませんから 、カナだけだと
どこからどこまでがひとつの言葉なのかすぐに判断でき ないし、漢字がないと音だけなので
言葉の意味が即座に浮かばないということが原因だと思 います。
そうですね。 でも文章がひら仮名でかで書かれたのは (子供むけの話とか)よりも、片仮名のほうが難しいで すね。 それは多分私の平仮名の読むスピドの方が早い からですし、その言葉を平仮名で書かれたのをもう読み なれたからだろうだと思います。
KrazyKatさんの悩みの直接の解決にはならないかも知れ ませんが、こんなページを読んでみるのも少し は参考になるかもしれません。。。
リンクをありがとう。 いい練習になりそうです
他の人が「ドッジボール」を書いた。
私は「ドッジュボール」ではないのかなと思いました。 やっぱり私はまだ まだですね :(
「日本語文法辞典(中級編)」は片仮名綴り方の表があ って、便利で勉強になりますよ。
その本はうちの大学の図書館で見かけたかもしれないと 思います。 だったら買う必要はないですね。 帰った ら調べに行きます。
皆さんの返事ありがとうございます
うわあああ...とんでもないことを書いちゃいました。 @ :p :relief: :p :relief: :p
Glennさん、間違いを指摘してくれてありがとう!
いいえ、いいえ、とんでもありません。 :relief:
カタカナの外来語は覚えるしかないものが多い。規則は あまり通用しない。
たとえば virus を「ウイルス」と書くのは、英語の発音を考えるとかな りおかしいですが、
昔は「ビールス」という呼び方もあったのですよ。けれどもなぜか 「ウイルス」という表記が
広まってしまった。
ほかにもイスラム教の聖典は、英語でも Koran と Quran という 2通りの呼び方がありますが、
日本語でも 2通りあります。昔は「コーラン」だけだったのが、最近では
「クルアーン」という言い方をする人が増えてきました。
「イスラム」も「イスラーム」と呼ぶ人もいますしね。
英語でも中国語でも、外国語の名前を表すってのは難し いですよね。
「ブッシュ」とか、「上海」とか、有名どころはいいけ れども、
聞きなれない外国語の名前となるとカタカナで表すのは ほんとうにむずかしい。
日本の有名でない地名も読みにくいですね。ちょっと、話から離れてすみませんね。 :relief:
漢字の地名や人名には「なんでこんな読み方をするんだ ろう」というものが沢山ありますね。
たぶんあて字なんでしょうが…。
どうでもいいですが、日本人は「ミュ」の音を覚えるの が苦手らしい。
通常の日本語ではまず出てこない発音だからかもしれま せん。
communication を「コミニュケーション (comminucation)」だと思っている人や、
simulation を「シュミレーション (sumilation)」だと思っている人が結構います。
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.