My First Translation Attempt into Japanese [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : My First Translation Attempt into Japanese


Glenn
Apr 20, 2006, 17:59
I've done some minor one liner type translations to Japanese before, but this was a pretty major undertaking, especially considering the subject matter and the humor and word plays. I know it's a bit much to ask, but I'd appreciate it if someone could give me feedback on this. I'm sure it's pretty funny, because I was taking quite a few shots in the dark. The original article can be found in its entirety here (http://www.slate.com/id/2139941/), but I think missing referent in the original is cleared up in the translation (at least I hope it is). So here it is; don't laugh too hard. :relief:

"… their main argument is that obesity inflates health-care costs and hurts the economy through disability and lost productivity. Last month, former President Clinton, a confessed overeater, told the nation's governors that obesity has caused more than a quarter of the rise in health-care costs since 1987 and threatens our economic competitiveness. It's not our dependence on foreign oil that's killing us. It's our dependence on vegetable oil.

If the fat-fighters win that argument, they'll reach the final obstacle: the sanctity of food. Food is a basic need and a human right. Marlboros won't keep you alive on a desert island, but Fritos will. To lower junk food to the level of cigarettes, its opponents must persuade you that it isn't really food. They're certainly trying. Soda isn't sustenance, they argue; it's "liquid candy." Crackers aren't baked; they're "engineered," like illegal drugs, to addict people. Last year, New York City's health commissioner asked restaurants to stop using trans fats, which he likened to asbestos. But he ignored saturated fats, which are equally bad and more pervasive. Why are trans fats an easier whipping-cream boy? Because they're mostly artificial.
This, I suspect, is where the war will end. Ban all the creepy-soft processed cookies you want to, but respect nature and nutrition."

。。。彼ら(アメリカ人の肥満問題を防ごうとしている 人達)の主の論証は肥満が健康管理費をつりあげて、無 資格や失った多産を通して経済に悪影響を与えるという ことだ。先月、過食者であることを告白した元大統領ク リントン氏は、アメリカの知事に1987年以来肥満が 健康管理費を25%以上つり上げさせる原因で経済的な 競争性を脅すことを述べた。我々を殺害しているのは外 国からの石油の依存なのではなく、野菜の油なのである 。

肥満反対戦士はその議論を勝ったら最後の障害に至る。 それは、食物の神聖さなのである。食物は基本的な必要 で人権だ。マールボロは無人島にいれば命を保つのではないが、ポッキ ーは保つのである。人に加工食品の類のことを煙草のよう に考えさせるのに、まずは本当の食物でないことを説得 することからだ。彼らは確実にそうしようとしている。 コーラは栄養物ではなく、液化したお菓子であると議論して いる。クラッカーは焼かれたのではなく、麻薬のように人を中毒させるた めに工作されている。昨年ニューヨーク市の市長は石綿に例えたトランス脂肪酸の使用をやめ ろとレストランに頼んだ。しかし、同様に悪くてもっと 浸透している飽和脂肪を無視した。なぜトランス脂肪酸 は責められやすいのか。ほぼ人工だからである。

ここでこの戦争が終わると私は思う。気持柔らかく処理 されたクッキー自由に廃止してもいいが、自然と栄養を尊敬せよ。

dreamer
Apr 21, 2006, 03:40
There's more kanjis in this text than I've ever seen in a manga xD

Elizabeth
Apr 21, 2006, 05:47
There's more kanjis in this text than I've ever seen in a manga xD
Yeah, kudos to Glenn for the attempt -- but my first draft too would have been on a drier, more straightforward piece :blush: but even beyond that limited it to the characters I wouldn't have had to look up anything on. :bluush:

主な理由は肥満が健康管理費をつりあげ、アメリカの経 済に悪影響を与えているからだ。
....:-)

epigene
Apr 21, 2006, 09:32
Glenn,

I don't have the time to take a careful look at your translation, so what I list here is just something I noticed right away.

disability: (身体)障害
productivity: 生産性
the nation's governors: 州知事(たち)
economic competitiveness: 経済競争力
vegetable oil: 植物油
fat-fighters:脂肪摂取反対派 (tentative translation)
sanctitity:食物の神聖性 (tentative translation only--very tricky here)

The sentences below need a closer look and correction.
Food is a basic need and a human right. 食物は基本的な必要 で人権だ。
Marlboros won't keep you alive on a desert island, but Fritos will. マールボロは無人島にいれば命を保つのではないが、ポッキ ーは保つのである。
To lower junk food to the level of cigarettes, its opponents must persuade you that it isn't really food. 人に加工食品の類のことを煙草のよう に考えさせるのに、まずは本当の食物でないことを説得 することからだ。

liquid candy:液状(の)菓子 (tentative)
engineered:企画設計 (tentative--other alternatives possible depending on perspective)
health commissioner:保健衛生局長
creepy-soft processed:不自然にやわらかく製造された (tentative--very tricky)

You may already know, but translation is best when done "into" your native language, because the end result needs natural flow and clarity in the target language. :relief:

Hope others will chip in! I'll be back when I have more time! :wave:

Glenn
Apr 21, 2006, 09:43
Yeah, I know it's always better to go into one's native language, but this was an assignment. Actually, it seems like it could be a valuable learning experience anyway.

Thanks for the help. Like I said, some of the sentences I didn't have much of an idea about, and I took a lot of shots in the dark, so any guidance I get is appreciated.

euske
Apr 22, 2006, 12:26
Glennさんへ。文法的におかしかったところを挙げます:

主の論証 → 主な論証 (「議論」 のほうがいいかも)

その議論を勝ったら → その議論に勝ったら (「勝つ」には acquire の意味はなく、conquer の意味しかないので、「を」格はちょっとおかしい)

石油の依存 → 石油への依存 (「石油の」だと、石油が依存しているように読めてし ワいます)

あと、内容では「加工食品」ではなく、「ジャンクフード」のほうがいいと思います。
「加工食品」はやや定義が広すぎるように思います、カ マボコも加工食品ですから。

つぎに、細かい部分では正しいが、全体としては文意の とりにくいもの:

> 「元大統領ク リントン氏は、アメリカの知事に1987年以来肥満が 健康管理費を25%以上つり上げさせる原因で経済的な 競争性を脅すことを述べた。」

これは「アメリカの知事に」と「述べた」の間が非常に 長いので、「に」がどこを修飾しているのかわかりにく い。あと「原因で」は caused の翻訳かもしれませんが、「させる」という助動詞があ るので、すでに cause は意味として含まれているように思います。また、いま 起きていることについて述べているので、「脅かす」よ りも「脅かしている」のほうがいいでしょうね。

→ 「元大統領ク リントン氏は、アメリカの知事に対して、1987年以 来肥満が 健康管理費を25%以上つり上げさせており、経済的な 競争性を脅かしていると述べた。」

> 「食物は基本的な必要で人権だ。」

「基本的な必要」という表現はおかしいので、やや意訳 して「食物は欠くことのできないものであり、人間はそ れに対する権利をもっている」というところでしょうか 。

> 「マールボロは無人島にいれば命を保つのではないが、ポッキ ーは保つのである。」

keep のこの用法は日本語にはないもので、そのまま翻訳する のはむずかしいです。
「マールボロがあっても無人島で命を保つことはできないが、 ポッキーなら保つことができる。」
というのはどうでしょうかね。

ところで、Fritos の翻訳はポッキー? :)

> 「気持柔らかく処理 されたクッキー自由に廃止してもいいが、」

I haven't yet grasped the meaning of "creepy", but I thought Chips Ahoy!'s chewy cookies were creepy. I've never seen them in Japan.
そういう意味ならば、「気味の悪いやわらか加工のクッ キー」とか訳したいですね。
「気味の悪いやわらか加工のクッキーならいくらでも廃止するがいいが、」
ただし "you want to" のニュアンスがよくわからないので、この訳は自信がな い。

"Why are trans fats an easier whipping-cream boy?"
は洒落なので、とっっっっても難しい。
「なぜトランス脂肪酸は “死亡酸” あつかいされているのだろうか?」
ってのはどう?

Glenn
Apr 25, 2006, 11:27
euskeさん、訂正や着想ありがとうございました。

「Fritos」を「ポッキー」にしたのは日本にはフリトスがないと思っていたからですが、間違っていたよ うですね。

「死亡酸」というのは面白い! :cool: