View Full Version : 多分 (tabun): how much uncertainty is inherent within?
皆さん、お久しぶりですね!え?!いいえ、僕は死にま せんでしたよ!今僕は日本に住んでいるのが忘れられま したか。今まで、楽しいです!たくさん日本語を習って います!
Hello, everybody! I've found myself with a bit of free time and a Japanese question, so I thought I'd stop in to say hi. I hope everyone's well.
Well, my question's about 多分 (たぶん). I can't determine the level of uncertainty here. In short, is it more "maybe" or more "probably"? I don't want to use it until I have a decent grasp on this. The differences there are subtle but important!
どうもありがとう。
nice gaijin
Apr 28, 2006, 18:19
I'd put it around "probably." I'll usually use it with でしょう
多分忙しいでしょうね。
KrazyKat
Apr 28, 2006, 18:32
へぇ? 私、きっとJ44xmさんが亡くなったと思っていましたよ。 もう香典を用意しましたのに。 まっ たく、面倒くさいですよ。 本当に
どうも、nice gaijinさん。
ワー!KrazyKatさんは酷すぎるんですね!レシートがないと僕は願っていますよ!まだ死ねません。
:yeahh:
Elizabeth
Apr 28, 2006, 21:17
多分 is to me expresses slightly more certainty than 'probably' in English and can at times end up closer to "I would think" or "I would guess", fine with a "desu" ending as well.
『たぶん」は『会話』をちょっと柔らかくしていますね。
「たぶん」といった方が優しい感じがするんでしょうね。
日本で、楽しく遊んでいるようでよかったですね。:p
epigene
Apr 28, 2006, 23:54
As the kanji for "tabun" represents, it basically means "for the large part." So, the probability should be more than 50%.
As Elizabeth noted, "tabun" can also be used to soften the tone of your opinion, even if you are more than 99% sure (but not exactly 100%).
Because of the range of probability, it has to be translated differently in English, depending on context. :-)
分かりました。漢字の勉強は難しいのに、とても面白いと思います。どうもありがとう。
Elizabeth
Apr 29, 2006, 19:58
「多分」というほど、強い意味ではないかもしれないけ れど、よく、英語の 「probably」 の
言葉も見込みは非常に高い(少なくとも十分ある)と言 うことでしょう。
そういう気持ちに変わりはありませんね。 :-)
確かに、ニュアンスが違うし、その単語だけでは例文、 前後がないと説明しにくいです。
Elizabeth
Apr 30, 2006, 00:47
分かった部分にただ同意する だけでください。:p
Gaijinian
May 2, 2006, 12:12
へぇ? 私、きっとJ44xmさんが亡くなったと思ってい ワしたよ。 もう香典を用意しましたのに。 まったく A面倒くさいですよ。 本当に
あれ酷いね…。
ねえ、19歳なのか?お前若ぇじゃん!
J44xさん、日本の生活、楽しんでいますか?頑張っ てくださいね!:-)
Elizabethさん、あのう・・・I'm not sure that I got that. Are you asking me to agree with only what I understand? (No problem there, if so!)
Gaijinianさん、どうもありがとう。忙しいですが、たのしいですよ。
Elizabeth
May 2, 2006, 20:58
Elizabethさん、あのう・・・I'm not sure that I got that. Are you asking me to agree with only what I understand? (No problem there, if so!)
「Just say yes / I'm not asking you agree with everything, only what you understand] :p 。。。というような
ニュアンスが伝えたかったんですよ。それの別の言い方 があるでしょう。
自分の中ではっきり答えが分からないときに 「Without thinking too much, just agree」
の意味には 日本語で言うと 「思わずに、「はい」と言いなさい」 など
が近いでしょうか?直訳ですね。:bluush: :relief:
undrentide
May 3, 2006, 00:47
自分の中ではっきり答えが分からないときに 「Without thinking too much, just agree」
の意味には 日本語で言うと 「思わずに、「はい」と言いなさい」 など
が近いでしょうか?直訳ですね。:bluush: :relief:
Elizabethさん、こういうときに便利な表現が ありますよ
「とりあえず」
この場合だったら、「とりあえず「はい」って言ってね 」という感じかな。:-)
J44xmさん、お久しぶりです。
日本での生活を楽しんでいるようですね!
日本と日本語を満喫してくださいね。:wave:
PS.あれ、どうして文字化けしちゃうんだろう?
ローマ字、カッコ、数字などを使う場合、是非全角文字にしてください。そうすれば文字化けを避 けられます。
すみません、皆さん。
undrentideさん、どうもありがとう!日本での生活がたのしいですよ!
「日本での生活が・・・」も「日本にいる生活が・・・」も大丈夫ですか。
undrentide
May 4, 2006, 10:16
Glennさん、アドバイスありがとう。
このフォーラムで文字化けになってしまったのは初めてですが
また文字化けすることがあったら全部全角で試してみま す。
undrentideさん、どうもありがとう!日本での生活がた のしいですよ!
「日本での生活が・・・」も「日本にいる生活が・・・ 」も大丈夫ですか。
「日本での生活」は大丈夫ですよ。
「日本にいる生活」も間違がいではありませんが、
「日本にいるのが」というほうがしっくりくるかな。 :cool:
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.