View Full Version : (やってらんね)とは??
こんにちは、みなさま。
どんどん近づいている、僕がアメリカに留学するときは。
わくわくして、ぞくぞくしている。初めて一人で外国に行くから。尽いた瞬間何するべきかさえ知らないのだか ら、時々緊張!でも、後で安心する。何とかなりそうな気がするから。そしてあそこ腕を上げる大切なチャンス がある。日本語も英語も磨くつもりです。それから、多分もうひとつの言語を習い始めるかも。
((インジアナ、プルドゥ大学、私を待っていてください))
はい、質問がある。(やってらんね)とは、何から略されてる?正確なる意味は?
はい、小さな質問です。:p
よろしく
If I am not wrong, it should be a contracted version of やってられないhttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E4%A4%C3%A4%C6&kind=jn&mode=0&base=1&row=3
The japanese like to contract "re" to "n", such as in "shite kurenai?" to "shite kunnai?" Also, you probably know already that nai is often changed to ne-, especially among youngsters in standard phrases such as "fuzaken jane- yo" (don't try to play your tricks on me!!). Chinami ni, This sentence does not have the best grammar, but apparently a very popular say of saying "fuzakeru na" in kansai region.
It isn't just れ that gets contracted: わからない -> わかんない
I think it's a ラ行 to ん conversion. I don't know for certain of any other members of the ラ行 that undergo the conversion regularly, but 何知っとんだ? doesn't seem too far-fetched to me.
Looks like you're right on with the rest of it.
Greath, thanks nhk9 for the link. though I always use the goo dictionary,I never thought that this phrase would be there.
you are absolutely correct :
やってられない
(連語)
あきれてしまって、今している事をやり続けることができないの意。
「部長があれでは、とても―よ」
Thanks a lot
Hello everyone,,again:)
I have a new sentence structure I want to discuss:
(pre-masu form)+(otta)
eg: kuru----> kiotta
suru---->shiotta
Untill now I couldn't figure out its proper use,, who use it usually((anyone?old people?the young?men?women?))? is it polite or is it like "yagaru"??? is "otta" the past tense of "oru>>to exist"?? Does the combination ki-oru, for example, exist??
If you know anything please don't hesitate
thank you very much
JimmySeal
Jul 3, 2006, 08:06
Where are you hearing/reading kiotta? Replacing iru with oru and contracting it with things is commonly done by old people, but where I live, almost everyone does it.
I don't think it's polite (oru is a humble verb when used to refer to oneself, but when one uses it with everything and contracts it with stuff, it's no longer polite), but it's nothing like -yagaru either. I think when old people use it, it conveys a degree of self importance, and when people in Tokushima use it, it conveys a degree of hayseed upbringing.
mm, That is going to help but,,, can I have more details?(maybe few examples will do)
thanx:p
Elizabeth
Jul 3, 2006, 22:57
Also, you probably know already that nai is often changed to ne-, especially among youngsters in standard phrases such as "fuzaken jane- yo" (don't try to play your tricks on me!!). Chinami ni, This sentence does not have the best grammar, but apparently a very popular say of saying "fuzakeru na" in kansai region.
It isn't just kansai. I think it's a ruder form of the phrase anywhere.
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.