View Full Version : Translation help
Strawberry
Jun 29, 2006, 21:25
Hello everyone, I was wondering if you could help with a translation. I didn't want to use an online translator as I'm not sure how accurate the grammar would be.
The phrase is quite simple; "You and Me."
Any idea what this would be in Hiragana, Katakana, and Kanji if possible?
Cheers for your time.
Elizabeth
Jun 29, 2006, 21:40
There are a few different words used in Japanese for the English "you." If you could tell us who this is for or referring to, (assuming one particular person) anyone can do a translation. :)
Strawberry
Jun 30, 2006, 01:01
Thanks for your comments. 'You' is referring to a female loved one, like a partner, the 'me' is male, if that matters. Hope that helps.
First thing that comes to my mind is 俺たち二人 (oretachi futari). That's a bit loose, though, and I'm not sure it conveys the meaning you want. :relief:
Damicci
Jun 30, 2006, 04:06
私達の二人=Watashi tachi no futari =Us two
俺と君 = ore to kimi Me and you
I have seen kimi used with reference to loved ones. maybe that works as a possibility.
epigene
Jun 30, 2006, 04:06
'You' is referring to a female loved one, like a partner, the 'me' is male, if that matters. Hope that helps.
Yes, it does help! :cool:
There are a number of variations:
あなたと私 (anata to watashi) - safest and politest choice & neutral in gender. It also used by a female.
君と僕 (kimi to boku) - You (girl) & me (boy)
お前と俺・俺とお前 (omae to ore; ore to omae) - You (girl) & me (boy) and vice versa said in rough language. In addition, it is used between two people to suggest the intimacy of the relationship and mostly in privacy.
:-)
epigene
Jun 30, 2006, 04:11
私達の二人=Watashi tachi no futari =Us two
俺と君 = ore to kimi Me and you
I have seen kimi used with reference to loved ones. maybe that works as a possibility.
Yes, Damicci! But there are a couple of mistakes:
私達二人 = Watashi tachi futari = Us two
俺と君: "Kimi" and "ore" uses are right, but when coupled together in usage, "omae to ore" and "kimi to boku" are preferred.
nice gaijin
Jun 30, 2006, 04:36
If you aren't going for a completely literal translation, what about just 私たち watashitashi、僕たち bokutachi、or 俺たち oretachi (basically, "us," meaning two or more people, including the speaker).
there's also この二人 kono futari, the two of us, or damicci's response.
I might point out that "you and me" isn't grammatically correct in English, it would be "you and I"
Elizabeth
Jun 30, 2006, 04:40
君と僕 (kimi to boku) - You (girl) & me (boy)
:-)
I didn't want to presume how the speaker would have identified himself, but that would have been my first suggestion too, followed by ore and omae.
Damicci
Jun 30, 2006, 05:15
Yes, Damicci! But there are a couple of mistakes:
私達二人 = Watashi tachi futari = Us two
俺と君: "Kimi" and "ore" uses are right, but when coupled together in usage, "omae to ore" and "kimi to boku" are preferred.
I don't know why I always want to shove の in there.
And for some reason Me and you sounds normal in Japanese.
Thanks for the corrections.
I might point out that "you and me" isn't grammatically correct in English, it would be "you and I"
I was thanking the same thing but I figure in japanese it wouldn't make a difference, since me and I or dependent on context.
Strawberry
Jun 30, 2006, 05:47
君と僕 (Kimi to Boku) seems good. The writing will be part of a friend's tattoo and he didn't want to become part of the badly translated Kanji club ;)
Very helpfull, thanks all.
Ed; Oh yeah, the grammar in 'You & Me' is no problem, it's more of a 'phrase' thing really isn't it, like 'You and me versus the world'.
nice gaijin
Jun 30, 2006, 06:06
ahhh! danger, Will Robinson, danger!
Elizabeth
Jun 30, 2006, 06:30
I don't know why I always want to shove の in there.
In where ? I have the opposite problem of always trying to remember to put it where I don't think it would naturally go. :p
Damicci
Jun 30, 2006, 06:40
「私達の二人」より「私達二人」ほうがいいですね。
Strawberry
Jun 30, 2006, 08:22
Well if you had any more 'romantic' variations on it I will be sure to pass them on.
Elizabeth
Jun 30, 2006, 08:51
「私達の二人」より「私達二人」ほうがいいですね。
ああ、なるほど。
「の」が私達の後ろに付加されると意味も[we/us]から「our」に変わりますね。
でも、二つの文では、「私達二人」のほうがいい」が正 しいとおもいます。:-)
Damicci
Jun 30, 2006, 11:18
ああ、なるほど。
「の」が私達の後ろに付加されると意味も[we/us]から「our」に変わりますね。
でも、二つの文では、「私達二人」のほうがいい」が正 しいとおもいます。:-)
分かるけど、時々英語を話す人々は英語で「Two of us」と言いますが、たぶん日本語はそんな句がありませ んかも。 私には「私達の二人」が「Two of us」のような意味があると思います。
Hmm...
私たちの二人 -> the two of us
私たち二人 -> us two
二人の私たち -> two out of us
How does that look?
By the way, it seems that my 俺たち二人 suggestion rubbed everyone the wrong way. Don't know why 俺たち is so bad there....
Elizabeth
Jul 1, 2006, 09:32
分かるけど、時々英語を話す人々は英語で「Two of us」と言いますが、たぶん日本語はそんな句がありませ んかも。 私には「私達の二人」が「Two of us」のような意味があると思います。
多分、それに、「二人」自体、「私達二人」どちらも、 ほとんど同じで自然でしょうか?
微妙なニュアンスだけの違いですか?。。。。
Just the two of us を どう訳すべきでしょうか?
通なら「(私達)二人だけで」という風に言うと思います 。
「私達の二人」こういう言い方がしないんじゃないのか と思っています。。。?
すくなくともよく使われないですね。
じゃあ、今週末には、復習しなければならないですよ。 :blush:
来週の初めまでに、ちゃんと答えを出せえるかもしれま せんね。:relief:
少しでも助けになればと思っています。:wave:
undrentide
Jul 1, 2006, 10:04
分かるけど、時々英語を話す人々は英語で「Two of us」と言いますが、たぶん日本語はそんな句がありませ んかも。 私には「私達の二人」が「Two of us」のような意味があると思います。
Two of usは「私たちふたり」ですね。
「私たちのふたり」というと、「私たち」と「ふたり」 はそれぞれ別のふたりになります。
たとえば、ここにAさんとBさんがいたとします。
「私たちふたり」というと、AさんとBさんが自分たち のことをさして「ふたり」といっていることになります 。
「私たちのふたり」というと、「私たち」=AさんとB さんですが、
「ふたり」は別のひと、たとえばCさんとDさんを意味 します。
この「の」は「私たち」が「ふたり」を所有していると いうことになってしまうんですよ。
英語のofとはだいぶ意味が違ってきますね。
:-)
ああああああああ!!!!!そうですね!なんで思い付けなかったかは分からないんですけど、その解説をあり がとうございます、undrentideさん! :bow:
Damicci
Jul 1, 2006, 17:30
Two of usは「私たちふたり」ですね。
「私たちのふたり」というと、「私たち」と「ふたり」 はそれぞれ別のふたりになります。
たとえば、ここにAさんとBさんがいたとします。
「私たちふたり」というと、AさんとBさんが自分たち のことをさして「ふたり」といっていることになります 。
「私たちのふたり」というと、「私たち」=AさんとB さんですが、
「ふたり」は別のひと、たとえばCさんとDさんを意味 します。
この「の」は「私たち」が「ふたり」を所有していると いうことになってしまうんですよ。
英語のofとはだいぶ意味が違ってきますね。
:-)
そうですか?
分かりにくいでも、ちょっと分かりました。
二人だけには私達の二人を使わないでしょう?
大きいグループにとて話したら、私の二人はそのグループから二人になるですね
Elizabeth
Jul 1, 2006, 21:41
そうですか?
分かりにくいでも、ちょっと分かりました。
二人だけには私達の二人を使わないでしょう?
大きいグループにとて話したら、私の二人はそのグループから二人になるですね
I think in that case you would have to use XXX のうちのふたり。(Two people out of the group). Watachitachi no futari to iu hyogen wa kiita koto ga nai desune. Tadashii ka dou ka wakaranaindesuga tabun mezurashii desune. :relief:
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.