View Full Version : 文法質問
Damicci
Jul 4, 2006, 03:12
またこんにちは、
失礼します。また質問があります。
前私は「よつばと!」漫画を読みますって言った。さぁ、この漫画女の子は話したら、ひらがなだけ書きました 。
それから、漫画は読みにくいになります。 そして、今から質問が来ます。
この文章と句が分かることができない。
(ケーキ屋でケーキを選んでいます)
~さんどれにした ?
ちっこいけどいがいとおとな ?
(二人の女の子は遊びますながら、友達来た)
なんのおもてましもしませんが。 ?
どうぞおあがりか?おまかいですが。 「二階に行きますか?」でも、おまかいってなにですか
~さんはきなすった ← 多分この文章「誰かは来た」って言うでも、どこ弁で書きましたか?
もっとインフォが必要なら、教えてください。
またありがとうございました。
Gaijinian
Jul 4, 2006, 03:40
わかりにくいね・・・
~さんどれにした ? Means, "Which did you choose?"
Damicci
Jul 4, 2006, 04:06
わかりにくいね・・・
~さんどれにした ? Means, "Which did you choose?"
あ!Gaijinianさん、ありがとうございました。
今からTGOさんの「How to use という and ことにしました」スレッドから、時々「Decide」か
「Choose」に「する」を使うことができるのか気づきま した。:relief:
epigene
Jul 4, 2006, 04:24
~さんどれにした? Gaijinian-san did this one already.
ちっこいけどいがいとおとな?
小さいけど、意外と大人? [The girl] is petite but actually mature (in thinking) to my surprise.
なんのおもてなしもしませんが。
何のおもてなしもしませんが。 Omotenashi means hospitality, service, etc., to a guest. The sentence means "We can't do anything special/can't entertain you with special food, etc."
どうぞおあがりか?
あがる means to enter someone's house (coming from the fact that the floor level in a traditional home is one step higher than the ground level).
おまかいですが。
This one I don't know. Maybe something to do with the manga. I can't tell because I haven't read it.
A set phrase that reminds me of this is: お構(かま)いなく
This is used when you visit someone's house and you tell your host he/she doesn't have to do anything special for you.
〜さんはきなすった ← 多分この文章「誰かは来た」 って言うでも、どこ弁で書きましたか?
Dialect is called 方言(ほうげん)
I can't pinpoint the location, but I think it is used in the Kinki region, as well as many parts of Western Japan. I've heard it used in Hiroshima (my mother's home prefecture).
HTH! :bluush:
Damicci
Jul 4, 2006, 04:42
~さんどれにした? Gaijinian-san did this one already.
ちっこいけどいがいとおとな?
小さいけど、意外と大人? [The girl] is petite but actually mature (in thinking) to my surprise.
なんのおもてなしもしませんが。
何のおもてなしもしませんが。 Omotenashi means hospitality, service, etc., to a guest. The sentence means "We can't do anything special/can't entertain you with special food, etc."
どうぞおあがりか?
あがる means to enter someone's house (coming from the fact that the floor level in a traditional home is one step higher than the ground level).
おまかいですが。
This one I don't know. Maybe something to do with the manga. I can't tell because I haven't read it.
A set phrase that reminds me of this is: お構(かま)いなく
This is used when you visit someone's house and you tell your host he/she doesn't have to do anything special for you.
〜さんはきなすった ← 多分この文章「誰かは来た」 って言うでも、どこ弁で書きましたか?
Dialect is called 方言(ほうげん)
I can't pinpoint the location, but I think it is used in the Kinki region (Nagoya is the largest city of this region), as well as many parts of Western Japan. I've heard it used in Hiroshima (my mother's home prefecture). Maybe Mikawa Ossan has heard it in his area (三河弁、みかわべん)
HTH! :bluush:
一杯手伝ってくれてありがとうございました。
でも、漫画に絶対「おもてましもしませんが」と書きま した。 多分、ミスか女の子供の発音の誤りかも。
また質問です。
話の最後にお母さんと子供達はケーキを食べますながら、母さんは「やっぱイチゴは最後だ よ」って言った。そして、そのときに長子は入って、早 く母さんのイチゴを食べた。
すぐ後:
母:あああああああああ
長子:びっくりした、冗談だった!
母:冗談じゃない、冗談じゃない!
母:あー恐ろしい!!あんた鬼の子だ!
長子:いや、あんたの子だし!
えっと 「〜だし」って何ですか?:souka:
また失礼しました。ウエブでチェックしましたが、何も 見つけませんでした。
epigene
Jul 4, 2006, 05:20
一杯手伝ってくれてありがとうございました。
でも、漫画に絶対「おもてましもしませんが」と書きま した。 多分、ミスか女の子供の発音の誤りかも。
That means everything is deliberate. This happens often in manga/anime to give characters distinctive speech.
Then, this is meant to be "omotenashi" and the other one "okamainaku."
母:あー恐ろしい!!あんた鬼の子だ!
長子:いや、あんたの子だし!
えっと 「〜だし」って何ですか?
It is used to give a reason or to point to a fact. (Translation of this into English depends on the situation.)
あんたの子だしー> No, let me remind you that I'm your kid (and not a child of an "oni").
PS Please note, Damicci, that I committed a blooper and mixed up Tokai and Kinki regions...:p I've corrected my earlier post.
Damicci
Jul 4, 2006, 05:47
本当にありがとうございました。
ちっこいけどいがいとおとな?
小さいけど、意外と大人? [The girl] is petite but actually mature (in thinking) to my surprise.
前私はアプリ「りかいちゃん」というのをインストールしました。このアプリは日本語の文字の上にカーソルを置いてでその文字についてインフォを教えます。 凄いね、
意外について:
When using 意外 as an Adj. you say "意外なnoun"
When using 意外 as an Adv. you say "意外とnoun"
前、なんで「と」を使うのか分かることができませんで したが、今よく分かりました。
例えば:
彼は意外な大人=He is a surprising adult.
彼は意外と大人=He is surprisingly an adult(adult like - mature).
かな〜
Elizabeth
Jul 4, 2006, 23:07
例えば:
彼は意外な大人=He is a surprising adult.
彼は意外と大人=He is surprisingly an adult(adult like - mature).
かな〜
まああ。。。「意外と」と『意外に』の使い方の違がよ くわかりません。:(
多分『意外に』というのは、何が意外だかの説明がない 時や、原因が不明の時に、よく使うかな。
epigene
Jul 5, 2006, 03:00
まああ。。。「意外と」と『意外に』の使い方の違がよ くわかりません。:(
多分『意外に』というのは、何が意外だかの説明がない 時や、原因が不明の時に、よく使うかな。
Elizabeth,
"Igai-ni" and "igai-to" are synonymous, AFAIK (meaning I can't recall any exceptions at the moment).
An old-timer like me would say that "igai-ni" is standard usage and "igai-to" is colloquial, but it seems that the latter has won general public acceptance today, since it is widely used even in written speech (although not in truly formal documents yet). :wave:
Damicci
Jul 5, 2006, 07:03
まああ。。。「意外と」と『意外に』の使い方の違がよ くわかりません。:(
多分『意外に』というのは、何が意外だかの説明がない 時や、原因が不明の時に、よく使うかな。
It looks like if you plug my sentences in a trnslator that appears to be the difference in using な and と for 意外. :souka:
I just wanted to point out that when you use ながら you attach it to the Vmasu form -- e.g., 食べながら, not 食べますながら.
Also, correct me if I'm wrong, but I don't think that ことができる is ever used with 分かる, because I think 分かる carries somewhat of a potential feeling on its own.
undrentide
Jul 11, 2006, 01:37
Also, correct me if I'm wrong, but I don't think that ことができる is ever used with 分かる, because I think 分かる carries somewhat of a potential feeling on its own.
Yes, you're correct about わかる, Glenn san.
If one wants to use ことができる, then one should say 理解することができる.
Damicci
Jul 11, 2006, 01:43
Thanks I still have a long way to go! :(
I will also study up more on ~ながら ~たら I am not sure when to use either.
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.