View Full Version : Several questions for natives/language experts. Thanks
Here are some words that I got from several sources that I am not sure about, hope our native speakers or language experts can help, thanks.
えてして見かけ倒し - I broke it down and "ete shite" is prone to be, and "mikaketaoshi" is "appearance is deceiving", but combined together the phrase just don't sound right. Is it a set phrase?
なにぶん - The dictionary gives "douzo", but I am not sure how to translate this to English
ういっす - it maybe equivalent to "good morning", but do only males use this one?
あいにく - the dictionary gives several usages, including "unfortunately". In Japanese, how does one express the idea of "fortunately" and "unfortunately"? My guess is that "fortunately is "幸運にも”、and unfortunately to be あいにく、 or 残念ながら, but I am not 100% sure. I don't want it to sound very katai in conversation though
よかた - I might have heard this wrong, but something which sound similar to this may mean "face", as in "saving face'
ここ数年 - I have heard this several times, but isn't the grammar here wrong? Shouldn't it be KONO suunen?
"…"とばかりに - my grammar books says it should be "to iu you ni"... am I right to say that this one only appears in kakikotoba?
Thanks everyone
undrentide
Aug 3, 2006, 03:30
えてして見掛け倒し is not a set phrase.
見掛け倒し means to give false impression, i.e. it is weaker/less powerful/not so good as it looks.
If one says XXX is えてして見掛け倒し, it means "XXX tends to be less (you can name any adjective meaning good) than it looks".
なにぶん - its meaning varies depending on the context.
It is equivalent to douzo or douka when used with yoroshiku onegaishimasu (according to dictionary) but for me such a usage is rare.
It is often used as a kind of pretext for an excuse. Maybe close to "that said"? I'm not sure...
e.g.
なにぶん子どものことですから、許してやってください
But he's only a child, so please let it pass.
ういっす -
Indeed it 'developped' from "good morning", and yes, it is used mostly by males. Some young girls might use it among friends but not common.
あいにく - the dictionary gives several usages, including "unfortunately". In Japanese, how does one express the idea of "fortunately" and "unfortunately"? My guess is that "fortunately is "幸運にも”、and unfortunately to be あいにく、 or 残念ながら, but I am not 100% sure. I don't want it to sound very katai in conversation though
There are many expression to show one's regret, sorrow, etc. and opposite.
Unfortunately
あいにく and 残念ながら are very common. If you want to sound more casual, how about 残念だけど?
Fortunately
幸運にも and ありがたいことに are the words that came to my mind.
There could be many other words, you may want to hear other's comments.
:relief:
よかた - I cannot think of a words/phrase that sounds like this and have meaning "face"... sorry. Face as in saving face is 面目(めんもく) but it sounds quite different. (Surely it is not よかった?)
ここ数年
It is possible to say この数年, but ここ数年 is also correct.
ここ does not refer to the closeness of only the space but in timespan as well.
ここ数日、ここ2、3年、ここ何週間か etc. are commonly used.
There's a similar expression which sounds like to indicate a place, but actually time: このところ (these days)
Maybe a "full version" of 〜とばかりに is 〜といわんばかりに (as if to say/to iuyou ni). It's rather old way of expression, it can be used in conversation but more used in writing, as you guessed.
Hope the above helps a bit. :relief:
なにぶん - its meaning varies depending on the context.
It is equivalent to douzo or douka when used with yoroshiku onegaishimasu (according to dictionary) but for me such a usage is rare.
It is often used as a kind of pretext for an excuse. Maybe close to "that said"? I'm not sure...
e.g.
なにぶん子どものことですから、許してやってください
But he's only a child, so please let it pass.
This usage makes me think that it's like "at any rate."
Mikawa Ossan
Aug 3, 2006, 14:06
あいにく - the dictionary gives several usages, including "unfortunately". In Japanese, how does one express the idea of "fortunately" and "unfortunately"? My guess is that "fortunately is "幸運にも”、and unfortunately to be あいにく、 or 残念ながら, but I am not 100% sure. I don't want it to sound very katai in conversation though
There are many expression to show one's regret, sorrow, etc. and opposite.
Unfortunately
あいにく and 残念ながら are very common. If you want to sound more casual, how about 残念だけど?
Fortunately
幸運にも and ありがたいことに are the words that came to my mind.
There could be many other words, you may want to hear other's comments.
:relief:
(Sorry, this computer is not yet configured to type in Japanese)
For "fortunately", the first phrase that pops into my mind is "saiwai ni mo" or "saiwai na koto ni"
Elizabeth
Aug 3, 2006, 15:33
(Sorry, this computer is not yet configured to type in Japanese)
For "fortunately", the first phrase that pops into my mind is "saiwai ni mo" or "saiwai na koto ni"
Or just saiwai (ni) is how I usually see it, if he really wants to sound casual. :relief:
Thanks to everyone and especially undrentide san for the support and insightful answers. I think my Japanese has gotten just a bit better now. I have just a couple of curiosities here, hope I am not too indulging myself
Fresh - I know that there's a word for this: 新鮮、but it seems like those fishermen in fish markets yell something different for "fresh" as in "hey, buy these fresh fish"!
Rip off - I heard from my friend who's from osaka that 'rip off' is something like "potakkuru", but I can't find that in the dictionary. Is there such a word? If not, how could I say "I got ripped off by the sakana-ya-san" in colloquial Japanese?
Elizabeth
Aug 5, 2006, 00:51
Thanks to everyone and especially undrentide san for the support and insightful answers. I think my Japanese has gotten just a bit better now. I have just a couple of curiosities here, hope I am not too indulging myself
Fresh - I know that there's a word for this: 新鮮、but it seems like those fishermen in fish markets yell something different for "fresh" as in "hey, buy these fresh fish"!
Rip off - I heard from my friend who's from osaka that 'rip off' is something like "potakkuru", but I can't find that in the dictionary. Is there such a word? If not, how could I say "I got ripped off by the sakana-ya-san" in colloquial Japanese?
生魚(まざかな) is another way of putting it, although to me it sounds not only like freshly caught but eating before cooking. Fresh or raw fish...生きがいいですね。:relief:
I think that's an error of hearing for botakkuru.
epigene
Aug 5, 2006, 01:02
生魚(まざかな) is another way of putting it, although to me it sounds not only like freshly caught but eating before cooking. Fresh or raw fish...生きがいいですね。:relief:
I think that's an error of hearing for botakkuru.
生魚(なまざかな)refers to raw fish, not necessarily fresh.
Fresh fish is commonly called 鮮魚(せんぎょ)at supermarkets and fishmongers.
Bottakuri is right. It has become acceptable in standard Japanese only recently.
http://www.jekai.org/entries/aa/00/np/aa00np09.htm
I personally think ぼったくり comes from the combination of ぼる (definition: to overcharge; deriving from the verb むさぼる or noun 暴利(ぼうり or unreasonably high interest rate or profit margin ) according to Daijirin) and ひったくり (definition: robbing, taking something away forcibly; also refers to the crime of purse snatching).
yamada
Aug 22, 2006, 20:52
おはようございます。
おはようっす。
うえっす
ういっす
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.