Double verbs [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Double verbs


Damicci
Aug 4, 2006, 01:21
where can I learn about double verbs such as: 私の車は走ってなくて困った。
I just laerned a little about them yesterday and see this combination of verbs is used quite often.

Elizabeth
Aug 4, 2006, 01:40
where can I learn about double verbs such as: 私の車は走ってなくて困った。
I just laerned a little about them yesterday and see this combination of verbs is used quite often.
You mean like this example of the 'te' form ? Not really compound verbs. :-)

Damicci
Aug 4, 2006, 01:44
Well yes and no. :p
My japanese friend explained to me it would be translated as "because my car wouldn't run I became irritated." But, I am not understanding exactly how it works. I am familiar with a basic use of the te form but this is a lil different i think.

Elizabeth
Aug 4, 2006, 02:29
You mean because you can think of "komaru" more as an adjective than verb
as the resulant state of a previous action, or can actually substitute an adjective it seems different ? I'd say a variation on, but then I only know as much as the textbooks tell me to organize it. :p

Damicci
Aug 4, 2006, 07:13
Yes an action being a resultant of a previous action, but ~kute is the verb form I am not familiar with.

KrazyKat
Aug 4, 2006, 07:25
The -teform of -i adjectives is kute
so the -te form of ない is なくて

JimmySeal
Aug 4, 2006, 08:38
私の車は走ってなくて困った。
There's a colloquialism going on here. To put it more grammatically, it would be:
私の車は走っていなくて困った。

nice gaijin
Aug 4, 2006, 08:50
Krazy is right about ~なくて being simply the ~て form of negative verbs. I think of a compound verb as one that combines a stem form with another verb, like 取り替える. Otherwise we're just linking verbs together.

Also, remember that ~なくて and ~ないで are different; the first is used to link verbs, like 走らなくて困る is "It doesn't run and I'm in trouble," whereas 読まないで分かる is more like "I understand it without reading it" The other use of ~ないで you probably already know is to use it for a negative request 写真を撮らないでください。

Damicci
Aug 4, 2006, 16:39
Krazy is right about 〜なくて being simply the 〜て form of negative verbs. I think of a compound verb as one that combines a stem form with another verb, like 取り替える. Otherwise we're just linking verbs together.

Also, remember that 〜なくて and 〜ないで are different; the first is used to link verbs, like 走らなくて困る is "It doesn't run and I'm in trouble," whereas 読まないで分かる is more like "I understand it without reading it" The other use of 〜ないで you probably already know is to use it for a negative request 写真を撮らないでください。


That helps me alot. Basically what I wanted to know. Just I am not sure how to use it in a common sentence. I'll have to think abit more about this one.
Thanks for the insight everyone.

Mike Cash
Aug 4, 2006, 22:13
There's a colloquialism going on here. To put it more gramattically, it would be:
私の車は走っていなくて困った。

Or a little more naturally, 走れなくて

Elizabeth
Aug 4, 2006, 22:32
It's more common in the affirmative, but how about 車が走ってくれなくて ?

Mike Cash
Aug 4, 2006, 22:35
It's more common in the affirmative, but how about 車が走ってくれなくて ?

Nothing wrong with a little anthropomorphism every now and then.

koruri
Aug 5, 2006, 15:10
I would say 「(私の)車が走らなくて困った。」 or 「車が走っ てくれなくて困った。」


<adjective>
寒いー>寒くて 困る
暑いー>暑くて 困る
ないー>なくて 困る


<verb>
(道が)こむー>こんで 困る
寒すぎるー>寒すぎて 困る
おなかが すくー>すいて 困る


あと、ちょっと余計なことですが、、、。
車の調子が悪くて動かないときは
「走らなくて困る」ですが、
道が細すぎて車で走れないときは
「走れなくて 困る」です。

yamada
Aug 22, 2006, 20:44
電車が動いていなくて私は困った。
子供がにんじんを食べてくれなくて母親は困った。