This one's for the back of an iPod [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : This one's for the back of an iPod


comorbid
Aug 13, 2006, 08:29
So last year, my car was broken into, and my enormous CD case was stolen. I thought to myself, "that probably wouldn't have happened, if all that music was in my pocket." Since I couldn't afford an iPod back then, I unfortunately had to remain frustrated.

Well... now I can, and I was thinking of putting this on the back, but I wasn't sure if I had it right. The gist of the phrase is "music will be your friend through thick and thin," with a "-ne" tacked onto the end "for good measure." ^_^;

So between my book of idioms, my own knowledge, and Babelfish (no really, it actually works, just not the way people want it to work), I came out with:

音楽は、苦楽を共にしてきた
貴方の友達ですね。

I know it comes out as "is your friend," but I'm not sure if it can be translated as "will be your friend," since I'm not too clear on future tense. Would it just be understood as "will be" based on the connotation?

warakawa
Aug 20, 2006, 20:45
i dont think there is future tense in japanese. but why is 苦楽を共にしてきた in past tense?

comorbid
Aug 21, 2006, 14:28
Wait, are you asking "why is it in the past tense," or "why do you think it's in the past tense?"

Either way, I don't know. I may be going into Intermediate II, but it's certainly not with the best grade in the class. :/

I seem to remember going over a sort of tense marker almost a year ago but my bad study habits have effectively farted it clean out of my little brain.
:p

yamada
Aug 22, 2006, 18:50
So last year, my car was broken into, and my enormous CD case was stolen. I thought to myself, "that probably wouldn't have happened, if all that music was in my pocket." Since I couldn't afford an iPod back then, I unfortunately had to remain frustrated.
Well... now I can, and I was thinking of putting this on the back, but I wasn't sure if I had it right. The gist of the phrase is "music will be your friend through thick and thin," with a "-ne" tacked onto the end "for good measure." ^_^;
So between my book of idioms, my own knowledge, and Babelfish (no really, it actually works, just not the way people want it to work), I came out with:
音楽は、苦楽を共にしてきた
貴方の友達ですね。
I know it comes out as "is your friend," but I'm not sure if it can be translated as "will be your friend," since I'm not too clear on future tense. Would it just be understood as "will be" based on the connotation?

To me, 音楽は貴方の友達ですね is for 'I hope music will be your friend'.