comorbid
Aug 13, 2006, 08:29
So last year, my car was broken into, and my enormous CD case was stolen. I thought to myself, "that probably wouldn't have happened, if all that music was in my pocket." Since I couldn't afford an iPod back then, I unfortunately had to remain frustrated.
Well... now I can, and I was thinking of putting this on the back, but I wasn't sure if I had it right. The gist of the phrase is "music will be your friend through thick and thin," with a "-ne" tacked onto the end "for good measure." ^_^;
So between my book of idioms, my own knowledge, and Babelfish (no really, it actually works, just not the way people want it to work), I came out with:
音楽は、苦楽を共にしてきた
貴方の友達ですね。
I know it comes out as "is your friend," but I'm not sure if it can be translated as "will be your friend," since I'm not too clear on future tense. Would it just be understood as "will be" based on the connotation?
Well... now I can, and I was thinking of putting this on the back, but I wasn't sure if I had it right. The gist of the phrase is "music will be your friend through thick and thin," with a "-ne" tacked onto the end "for good measure." ^_^;
So between my book of idioms, my own knowledge, and Babelfish (no really, it actually works, just not the way people want it to work), I came out with:
音楽は、苦楽を共にしてきた
貴方の友達ですね。
I know it comes out as "is your friend," but I'm not sure if it can be translated as "will be your friend," since I'm not too clear on future tense. Would it just be understood as "will be" based on the connotation?