translation needed [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : translation needed


sunshinekid
Sep 25, 2006, 17:50
hi

i m trying to learn japanese on my own which is not so easy.
can anyone help me by giving me the right translation for these words
:
airplane, pilote, stewardess (flight attendant), airport
i love you, i miss you
?
many thanks

:wave:

kewute
Sep 26, 2006, 06:31
mmm, I'm pretty sure you can find those on a word search on http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html

I don't know those words very well yet, but as far as I know "I love you" is usually said "suki" "daisuki" "suki da yo~", and very rarely "ai shite", hope that helps you a little.

Damicci
Sep 26, 2006, 12:40
hi
i m trying to learn japanese on my own which is not so easy.
can anyone help me by giving me the right translation for these words
:
airplane, pilote, stewardess (flight attendant), airport
i love you, i miss you
?
many thanks
:wave:

Airplane = hikouki ひこうき 飛行機
Airport = kuukou くうこう 空港
Pilot = pairotto パイロット
Stewardess (Cabin Attendant) = suchuwaadesu スチュワーデス
I love you = kimi ga daisuki / wo aishitemasu きみ が だいすき・を あいしてます
I miss you = kimi ga koishii desu. きみ が こいしい です。 君が恋しいです。

NOTE: Normally you would say:
[person's name]san no koto ga daisuki desu.
or
[person's name]san wo aishitemasu.
:p

sunshinekid
Sep 27, 2006, 18:32
Airplane = hikouki ひこうき 飛行機
Airport = kuukou くうこう 空港
Pilot = pairotto パイロット
Stewardess (Cabin Attendant) = suchuwaadesu スチュワーデス
I love you = kimi ga daisuki / wo aishitemasu きみ が だいすき・を  いしてます
I miss you = kimi ga koishii desu. きみ が こいしい です。 君が恋しいです。
NOTE: Normally you would say:
[person's name]san no koto ga daisuki desu.
or
[person's name]san wo aishitemasu.
:p


many thanks,

so can i say (name of the person, without san, if close to me?) + no koto ga daisuki desu?
and: anata no koto ga koishii desu.
?

:bluush: :blush: :-)

Damicci
Sep 28, 2006, 02:14
Yeah if you are close, that would be plausible. But if you know the person names you would rarely use anata.

Glenn
Sep 28, 2006, 10:52
I was thinking 操縦士 (そうじゅうし/soujuushi) for "pilot."

Elizabeth
Sep 28, 2006, 23:05
I was thinking 操縦士 (そうじゅうし/soujuushi) for "pilot."
It's hardly ever heard nowadays, though, so I concur with the gairaigo version. :cool:

undrentide
Sep 29, 2006, 00:14
During the flight, when they make announcement 機長 is most commonly used for pilot, 副操縦士 for copilot, and 客室乗務員 for cabin attendant. (Influenced by PC from the US, official term was changed from スチュワーデス to 客室乗務員, though the word スチュワーデス is still widely used.)

Elizabeth
Sep 29, 2006, 00:52
During the flight, when they make announcement 機長 is most commonly used for pilot, 副操縦士 for copilot, and 客室乗務員 for cabin attendant. (Influenced by PC from the US, official term was changed from スチュワーデス to 客室乗務員, though the word スチュワーデス is still widely used.)
I don't think I've ever heard either スチュワーデス or パイロット on an actual flight.

undrentide
Sep 29, 2006, 01:34
I don't think I've ever heard either スチュワーデス or パイロット on an actual flight.

I don't either. Sorry I should have been more specific. :p
What I mean by "still widely used" is not on the flight, but in general conversation, etc.

Damicci
Sep 29, 2006, 05:28
I got Cabin Attendant from Attention Please drama and they often used pilot in conversation but in business use 機長 was used.

doinkies
Sep 29, 2006, 06:19
I also watched Attention Please, and they pretty much exclusively used キャビンアテンダント to refer to flight attendants (the show is about flight attendants), but I suppose スチュワーデス is still widely used in general conversation as well. I remember a scene where one character called the main character a スチュワーデス and she was all "I'm a キャビンアテンダント, not a スチュワーデス!"

Elizabeth
Sep 29, 2006, 06:27
I got Cabin Attendant from Attention Please drama and they often used pilot in conversation but in business use 機長 was used.
機長 then is interchangeable with "Captain" or "Officer" which are more likely to be used in the lingo of an actual airline situation.

This will all come together and make sense eventually I'm sure....:relief:

Damicci
Sep 29, 2006, 08:34
I also watched Attention Please, and they pretty much exclusively used キャビンアテンダント to refer to flight attendants (the show is about flight attendants), but I suppose スチュワーデス is still widely used in general conversation as well. I remember a scene where one character called the main character a スチュワーデス and she was all "I'm a キャビンアテンダント, not a スチュワーデス!"


Word!
:souka: こうううううううううううう!

Glenn
Sep 29, 2006, 13:29
It's hardly ever heard nowadays, though, so I concur with the gairaigo version. :cool:

Ah, I thought I remembered the pilot being referred to some other way than パイロット on the flight, but I'm not sure what word they actually used. ごめんね。

Elizabeth
Sep 29, 2006, 18:49
Ah, I thought I remembered the pilot being referred to some other way than パイロット on the flight, but I'm not sure what word they actually used. ごめんね。
Glenn-san ! You have no idea how great it is to see you back ! :p How is life coming along in Japan so far ? It can be a real shock to the system so it must still be taking some time to get your bearings at first, at least it was for me.... Have fun, though, and best of luck with everything ! :wave:

drsmit
Sep 29, 2006, 22:48
Hi,how's going?
Are you interested in aviation?

The translation you need are as following
English:Japanese(Roman-ji)

airplane:飛行機(hiko-ki) or 航空機(ko-ku-ki)
pilote:パイロット(pairotto)
stewardess (flight attendant):スチュワーデス or 添乗員(ten-jo-in)
airport:空港(ku-ko)


Don't hesitate to ask more question if you need.
Bye!