Sentence translations... [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Sentence translations...


gwendy85
Oct 10, 2006, 17:52
Just a few. Kindly translate please :relief: Thanks! :-) The setting is the 1940s. WWII.

1. Here. You dropped this. (politely returning dropped item)

2. Let me die. Please let me die.

3. Are you most certain of this?

Thanks!

Karamuucho
Nov 3, 2006, 06:25
1 (Providing they know ur talking to them)
はい、落し物
Hai, otoshimono

2
死なせてくれ。頼む、死なせてくれ。
Shinasete kure. Tanomu, Shinasete kure.

3
それは確かなのか?
Soreha tashika nanoka?


O_o; I won't ask why you're asking for the second one, lol. I hope it's a song or something!

Cue
Nov 6, 2006, 03:49
O_o; I won't ask why you're asking for the second one, lol. I hope it's a song or something!
LOL

Well, good and very natural translation!
But I wonder why "set in the 1940s, WW2". ^^;

gwendy85, what do you want those translation for?
I mean, there are many other ways to say those phrases besides Karamucho mentioned above.
You know, man and woman speak differently, same applies to a child and an adult, friendly person and blunt person and whatnot.

You could also say (if you want to say it in a very polite way):
1) Douzo, Ochimashita yo. (More natural conversation, I think, "Ano, ochimashita yo." would fit)

2) Shinasete kudasai. Douka(onegai dakara), shinasete kudasai.

3) Machigai arimasen ka? /Hontou desuka?

(And yet, I'm not taking "WW2" thing into consideration... I don't know how they would say back then... I wasn't born yet...lol )

Elizabeth
Nov 6, 2006, 04:57
LOL
Well, good and very natural translation!
But I wonder why "set in the 1940s, WW2". ^^;
It's for a book she's writing set in that era.

頼むよ−死なせてくれええ!:-)

Cue
Nov 6, 2006, 19:05
Ohhh, so that is!
Thank you, Elizabeth san.

Although, I don't know how those people in 1940s would say,
I think what Karamucho and Elizabeth's translation is natural enough. ^_^

Elizabeth
Nov 6, 2006, 21:40
Ohhh, so that is!
Thank you, Elizabeth san.
Although, I don't know how those people in 1940s would say,
I think what Karamucho and Elizabeth's translation is natural enough. ^_^
上の文は、おじさんが使いそうなイメージがないといいね。:-)
日本語は60、70年前とはずい分変わってしっまたん ですが、この例文は同じようだと思いますね。
:relief:

gwendy85
Nov 23, 2006, 15:27
:relief: :p :bluush:

Sumimasen for the super late post! I got lost somewhere and only found it today!

Thank you so much for the translations! And yes, thank you, Elizabeth, for remembering that I'm writing a novel. It's entitled "Fires & Embers" now. Main character is a nineteen-year-old (1941) guy named Matsushima Kazuo. 'Course, since this spans 'til 1945...

I'm still having a hard time finding a Japanese beta-reader or critique partner for it. :( I'm mostly looking for some translation corrections and to see if the attitude is consistent with a Japanese.

Guess I'll have to wish for more luck, eh? I'm almost finished, so I might do a thorough hunt later.

Thanks again! :bluush: :wave: