View Full Version : $B%f!<%b%"$KIY$s$@OC$7$V$j(B
Elizabeth
May 27, 2003, 09:41
こにちは 皆さん!
今日はひとつだけしつもんがあります。
この間、愛人への手紙で はじめて「かしら」という言 葉をつかいました。
彼の返事では「....かしら?
というのは可愛くていいですね。どこで習ったの」とい う。:cool:
私それを読むとそれじゃ、なぜそんなに驚いたかとおも ったんです。
返事で「もちろん勉強するわけではなく、勉強のふりを しているだけだ」こういう風にいいたかったです。
でも実際の答えは「毎日朝から晩まで一生懸命勉強して いるのでずっと前に「かしら」という言葉をならった( フ)だろうか」こういうのでした。
「だろうか」という表現がどういう意味で用いられるか 実はよくわからいけれど。
:D
誰かに「だろうか」の使い方を教えてもらいませんか? どんなときにつかいますか? それは反語または風刺を モ味しますか。
ありがとう!
:note:
エリザベス
tasuki
May 27, 2003, 10:36
エリザベスさん、おはようございます。別の掲示板で何 回も会ったTasukiです。
実は「だろうか」という表現は短く説明できます。まず 、「だろう」という表現があることに対して話してる人 の確信を強調する表現です。例えば、「あなたはアメリ カ人だから、アメリカのことわかるだろう」のように言 います。実際に証明がないけど確信を持ち、「だろう」 でその確信を強調します。
一方、上記の例えに「だろうか」を使ったとしたら、確 信を持ってるけど、証明がないからあなたの答えで僕言 ったことを確かめたいということを暗示する。要するに 「だろうか」込まれてある文書に対するあなたの回答で 相手の確信を否定または肯定するべきです。
多分わかり難いけど、周りの人間がその様に使ってるか ら僕もその様にします。役に立ったかな?
よろしく
Elizabeth
May 28, 2003, 10:54
こにちは Tasuki! またあなたと会ってうれしいです B:wave:
よく説明してくれてありがとうごさ゛いました。役に立 ちました。
いまは返事をするのにじかんがあまりないですが でき るかぎりやってみる。
「毎日朝から晩まで一生懸命勉強して
いるのでずっと前に「かしら」という言葉をならっただ ろうか」という始まりの文章では「ただろうか」という 表現は「控え目な言葉」を意味するつもりでした。「私 一生懸命勉強している」という文章は相手も確信がある とおもいます。だから「私一生懸命勉強している」のは いうまでもないから証明必要ではないとおもいはす。そ んな文章で「ただろうか」の表現は understatement/moderating or ironic expression という感じがあるでしょうという文章を読みました。
以下は見つけたばかりの二つの例文です。
1). 少年犯罪が多発しているが日本のきょういくはこのまま でいいのだろうか。Recently there has been an increase in crimes committed by teenagers (boys) in Japan. We need to reconsider the Japanese educational system.
2). こんなにおいしいものばかり食べていいのだろうか。We only eat such delicious food, but there are many people who can't get enough.
In these cases, "darou ka" seems to be being used in a slightly humourous way to reinforce the patent obviousness of the speaker's message. Something we rely mostly for intonation cues on in English. Still whether it worked the same magic with my initial sentence I have no idea. :D
tasuki
May 28, 2003, 11:12
早速ですが、貴方の二つの例えは昨日説明したどおりの 意味合いを受け取る。
1). 少年犯罪が多発しているが日本のきょういくはこのまま でいいのだろうか。
Recently there has been an increase in crimes committed by teenagers (boys) in Japan. We need to reconsider the Japanese educational system.
上記の翻訳はちょっと和文とずれると思います。「Rece ntly there's been an increase in teenage crime. Maybe there's a problem with the Japanese education system?」は意味的に合ってると思う。
または
2). こんなにおいしいものばかり食べていいのだろうか。We eat such delicious food everyday, but there are many people who can't get enough.
「...there are many people who can't get enough」と言う部分は暗示でもされてない。「Is it really OK only to eat such nice food?」だけを受け取ると思う。
しかし、貴方の「一生懸命」文はあってる。「だろう」 後に「か」を使った上、言うこと事実だけど正確かどう かあんまり自信ないことを示す。それは確実です。
では、この問題解決しただろうか…:p
Elizabeth
May 28, 2003, 11:21
Originally posted by tasuki
早速ですが、貴方の二つの例えは昨日説明したどおりの 意味合いを受け取る。
上記の翻訳はちょっと和文とずれると思います。「Rece ntly there's been an increase in teenage crime. Maybe there's a problem with the Japanese education system?」は意味的に合ってると思う。
または
「...there are many people who can't get enough」と言う部分は暗示でもされてない。「Is it really OK only to eat such nice food?」だけを受け取ると思う。
しかし、貴方の「一生懸命」文はあってる。「だろう」 後に「か」を使った上、言うこと事実だけど正確かどう かあんまり自信ないことを示す。それは確実です。
では、この問題解決しただろうか…:p
Yes, I wondered about these too -- but those were the translations that were provided. I thought maybe there was a subtle subtext I wasn't aware of.
tasuki
May 28, 2003, 11:33
ないと思うね。しかし場合によっては、上記付属翻訳の 意味合いも受け取る可能性があると思う。
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.