View Full Version : Which
Zhivago
Nov 5, 2006, 22:51
わたしの聞きたくない話
わたしが聞きたくない話
上にあるの文がどっちがちがう、どっちがいい。
もしかして両方もいいか。
そして、どうして。
僕の日本語はまだ上手ない、ごめん。
両方は正しくて、私の知る限り意味は同じです。
In relative clauses you can replace が with の, unless it would cause ambiguity.
Elizabeth
Nov 5, 2006, 23:08
両方は正しくて、私の知る限り意味は同じです。
In relative clauses you can replace が with の, unless it would cause ambiguity.
I would phrase it replace の with が but that's just the people around me....
Sorry I'm too lazy to type in Japanese this morning. :relief:
You mean from normal practice in relative clauses? Yeah, I think の probably is more common. But I meant when you take a sentence and turn it into a modifying clause you can replace が with の.
Elizabeth
Nov 6, 2006, 00:47
両方は正しくて、私の知る限り意味は同じです。
どちらもは同じ意味ですが、上の例文は「が」より「の 」方が自然でしょう。
修飾節 (modifying clause ?) を使うときに、「が」は、直前の語を強調していて、
「の」は、直後、最後の部分を強調していると思います 。
In the case of a relative clause, my understanding is that が emphasizes the word directly before and の points more to what comes after. On the other hand, it's probably a very subtle, academic distinction lost on most native speakers.
あまり気にしなくてもよいね。:p
Zhivago さん、英語で話してすみませんね。英語もできますか?
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.