View Full Version : Sentence joining words
I keep a diary in Japanese of all my boring adventures, and my Japanese teacher will go through an correct it for me. However, one of the things I have trouble with are what I call 'sentence joining words'. In English we have 'and', 'also', 'besides that', 'furthermore', 'then', 'after that'. The ones I currently use in Japanese are:
そして、それに for 'and', 'also', and 'futhermore'
それから for 'then'
その後 for 'after that'
But I want to know more, just to add a bit of variety to my sentences. What about 尚? I hear that occasionally but only in formal situations, like over a loud speaker, or from the minshuku lady when she was confirming some details with me the other day :-)
And what about それで? That has a sort of "because of that" meaning, right? Or can it be used as a simple 'also'?
More on それで, would the following sentence make sense...
面白い卵を沸かせる泉もあった。でも、それでどこでも卵のようなにおいがした!
It's about a small spring in this onsen town that was so hot people would boil eggs in it. I want to say something like, "there was also an interesting spring that you could boil eggs in. However, because of it, everywhere stank like eggs".
Mike Cash
Jan 3, 2007, 17:58
You need to put 面白い in front of 泉 instead of 卵.
The way you have it, it looks like "There was a spring where you could boil interesting eggs".
whoops! Well, the eggs were boiled in an interesting way I guess!
Apart from what, what about それで?
undrentide
Jan 3, 2007, 19:31
But I want to know more, just to add a bit of variety to my sentences. What about 尚? I hear that occasionally but only in formal situations, like over a loud speaker, or from the minshuku lady when she was confirming some details with me the other day :-)
And what about それで? That has a sort of "because of that" meaning, right? Or can it be used as a simple 'also'?
More on それで, would the following sentence make sense...
面白い卵を沸かせる泉もあった。でも、それでどこでも 卵のようなにおいがした!
It's about a small spring in this onsen town that was so hot people would boil eggs in it. I want to say something like, "there was also an interesting spring that you could boil eggs in. However, because of it, everywhere stank like eggs".
それで sounds more like "with that" and depending on the context, it could taken as simply "then".
Because of that/due to that can be translated そのせいで or そのために.
When the result is something unpleasant or unfavourable, そのせいで would be better, while for something bringing a positive/favourable result, そのおかげで can be used.
For English word "boil" (for cooking), there are two different words in Japanese:
1.沸かせる・沸かす = to boil liquid
e.g. お湯を沸かす、お風呂を沸かす
2.茹でる(ゆでる) = to boil/cook something in boiling water
e.g. 卵をゆでる、野菜をゆでる
You can write
卵を茹でられる面白い泉もあった。でも、そのせいでど こでも卵のようなにおいがした!
for example.
:cool:
So did you go to onsen? Some onsen water contain sulfur and while it is very good to our skin, it is very smelly - just like rotten egg!
:relief:
Elizabeth
Jan 3, 2007, 21:13
I keep a diary in Japanese of all my boring adventures, and my Japanese teacher will go through an correct it for me. However, one of the things I have trouble with are what I call 'sentence joining words'. In English we have 'and', 'also', 'besides that', 'furthermore', 'then', 'after that'. The ones I currently use in Japanese are:
そして、それに for 'and', 'also', and 'futhermore'
それから for 'then'
その後 for 'after that'
I'm interested in helping on this topic because I also sometimes get into trouble for my own illogical connections....:p
You probably also know and use さて、それと、その上、けれど、まず、はじめに、はじ めは、次に、次は、最後に、など right ? ただし (So, therefore)、そこで (then so, and, therefore)....ですから of course for "so" "because" or "therefore." だから instead of それで or したがって、 その結果として or whatnot for casual usage.
There are tons of others that would be more helpful in any further examples you could provide. :-)
ただし means "however," not "so, therefore." Also, it's used when you're giving a condition. Not sure if you were thinking of two different things when you wrote that.
Thanks everyone. It's always good to have a solid bank of these types of words, because I know in English if someone uses the the same word over and over it sounds very simple. Of the ones you've all mentioned so far, the words I haven't ever used are ただし、さて、それ上、したがって、その結果として、そのせいで、そのために、and そのお かげで
This is a great bank of words, I'll start looking into them right away!
Elizabeth
Jan 4, 2007, 01:42
ただし means "however," not "so, therefore." Also, it's used when you're giving a condition. Not sure if you were thinking of two different things when you wrote that.
そうですね。急いで書くと、あまり仕事に集中していな いでしょう。
説明型が足りなくてごめんなさい。 :relief:
ところで、基本的に「そこで、」 at that place, over there の意味で使われるのが多いですね。
二つの文をつなぐ形で使われるときもありますが、外国 人には使い方はちょっと難しいと思いますね。
ですから、使わないほうが良いかもしれません。:-)
Elizabeth
Jan 4, 2007, 10:12
Thanks everyone. It's always good to have a solid bank of these types of words, because I know in English if someone uses the the same word over and over it sounds very simple. Of the ones you've all mentioned so far, the words I haven't ever used are ただし、さて、それ上、したがって、その結果として、 そのせいで、そのために、and そのおかげで
This is a great bank of words, I'll start looking into them right away!
「ただし(「ただ」だけでもいい)、だが、が、しかし 」の後にはその前の文と対照的な意味がきますね。
でも、ちょっと硬い言い方ですね。
「(だ)。。けど、けれど、けれども、でも」などを会 話で親しい友達同士ではよく使われますね。 :relief:
How about しかし? It's the only thing I can think of.
Edit: I didn't see it posted in the above post when I replied. Sorry, ignore me. :relief:
なるほど is another goody. Used when stating the obvious.
なるほど彼は裕福だがケチだ。= Indeed, it's true that he's rich, but he's still stingy.
なるほどその少年は腕白だが、心はやさしい。 = It's true that that boy is mischievous, but he is kind at heart.
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.