Sentence Correction and Translation [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Sentence Correction and Translation


Iwark
Jan 7, 2007, 15:32
Minna-san, konnichiwa. ogenki desu ka? koukai wa mou saikai(correct)saseru koto ga aru dake janai. kono sure ni wa mo honyaku shiteru yo.

Here is the sentence:

This lady is the best, but I'm nothing but an inferior. She's rich.
What does this lady has that I don't?

The key sentence is "what does this lady has that I don't ?".
Can anyone translate this? Rei wo shiteimasu.

Glenn
Jan 7, 2007, 22:32
Funny, this just came up in another thread. Minna-san does not exist (except its use by foreigners); it's either mina-san or mina (I don't think this one's very common, though) or minna.

Don't you mean "what does this lady have that I don't?" Also, what are the two sentences before it supposed to mean? I don't really understand what you're asking for.

Elizabeth
Jan 8, 2007, 01:21
What does this lady has that I don't?
The key sentence is "what does this lady has that I don't ?".
Can anyone translate this? Rei wo shiteimasu.
Sono onna no hito ha watashi ga motte inai nani wo motte imasuka? :relief:

Iwark
Jan 8, 2007, 13:43
Sono onna no hito ha watashi ga motte inai nani wo motte imasuka? :relief:

Naruhodo. arigatou.

Also, what are the two sentences before it supposed to mean? I don't really understand what you're asking for.

otto. "sentence" janakute. "paragraph" da yo.

Mike Cash
Jan 8, 2007, 14:27
You presented the three sentences as a single paragraph. Don't blame Glenn if he read it the way you typed it.

undrentide
Jan 8, 2007, 15:12
edit: .... wrote something based on what I misunderstood. Sorry.
Oh, and the forum system asked me for more filler!!!

Elizabeth
Jan 8, 2007, 21:00
Naruhodo. arigatou.
Dou itashimashite. Nihongo de kakemasuka? :blush:

ポール
Jan 8, 2007, 21:06
Dou itashimashite. Nihongo de kakemasuka? :blush:
「かなで」もしくは「漢字で」
(無駄な文字を書いて投稿拒否を避けておきましょう)

Iwark
Jan 12, 2007, 01:29
Dou itashimashite. Nihongo de kakemasuka? :blush:
kakemasu=to ???????
Do you mean to "lack" nihongo, or to "write" nihongo? If you mean "write", iie nihongo wo kakekunai.
Oops, When I was typing, I though I was replying but I was making another post by mistake. gomen ne.

How can I delete a post? I don't see "delete" on it.

ポール
Jan 12, 2007, 01:56
kakemasu=to ???????
Do you mean to "lack" nihongo, or to "write" nihongo? If you mean "write", iie nihongo wo kakekunai.
かけくないって。
どのくらい日本語を勉強していますか。

undrentide
Jan 12, 2007, 07:25
kakemasu=to ???????
Do you mean to "lack" nihongo, or to "write" nihongo? If you mean "write", iie nihongo wo kakekunai.
Oops, When I was typing, I though I was replying but I was making another post by mistake. gomen ne.

How can I delete a post? I don't see "delete" on it.

kakemasu = to be able to write
negative form is : kakenai
polite form: kakemasen

Elizabeth
Jan 12, 2007, 08:11
kakemasu=to ???????
Do you mean to "lack" nihongo, or to "write" nihongo? If you mean "write", iie nihongo wo kakekunai.
Oops, When I was typing, I though I was replying but I was making another post by mistake. gomen ne.
How can I delete a post? I don't see "delete" on it.
Edit button wo tsukatte kudasai. :relief:

Iwark
Jan 12, 2007, 14:53
Edit button wo tsukatte kudasai. :relief:

No. I mean if I post another post by Accident. When I made another one by accident, there was no "delete" button. This thread must update a little.

Glenn
Jan 12, 2007, 21:10
Only mods/advisors can delete posts. I've taken care of it for you.

Iwark
Jan 13, 2007, 10:47
Only mods/advisors can delete posts. I've taken care of it for you.

Hontou? Doumo Arigatou gozaimasu.

Iwark
Jan 19, 2007, 05:52
I couldn't be able to edit the last one because I was too late, so I made another one.

Here's the sentence:

Dai 1 bun: Pokemon sekai no wa shima wa futatsu de aru.

Dai 1 bun (English): In the Pokemon World, there are two Islands.

Dai 2 bun: ore ga micchigattara ore wo shirasete.

Dai 2 bun (English): If there is a mistake, let me know.

If I made a mistake let me know.

jt_
Jan 19, 2007, 09:33
Dai 1 bun: Pokemon sekai no wa shima wa futatsu de aru.ポケモンの世界には島が二つある。
Pokemon no sekai ni wa shima ga futatsu aru.
In the Pokemon World, there are two islands.

...or possibly:
ポケモンの世界は二つの島から成(な)っている。
Pokemon no sekai wa futatsu no shima kara natte iru.
The Pokemon World is made up of (or 'comprised of') two islands.

Dai 2 bun: ore ga micchigattara ore wo shirasete.
Dai 2 bun (English): If there is a mistake, let me know.Mistake is 'machigai' (that's a noun, the verb form would be 'machigau' or 'machigaeru'), not 'micchi'-anything.

間違いがあったら教えてください。
Machigai ga attara oshiete kudasai.
If there are any mistakes, please tell me.

In Japanese, you generally avoid using pronouns when it can be understood from context who you're talking about. Otherwise it sounds strange, like you're emphasizing yourself unnecessarily. ("If ***I*** make any mistakes, tell ***ME*** -- not anyone else, ***ME***!")

(But I'm not a native speaker and am open to corrections as well.)

Iwark
Jan 19, 2007, 10:12
In Japanese, you generally avoid using pronouns when it can be understood from context who you're talking about. Otherwise it sounds strange, like you're emphasizing yourself unnecessarily.

Naruhodo. Doumo arigatou gozaiamsu.

Iwark
Jan 26, 2007, 03:28
Here is the next sentences:

dai 1 bun : Masuta- bo-ru wa 2 ken desu.=You got two Master Balls.

dai 2 bun : Omae no hazu wa otona ni shiru koto da.=You're suppose to act like an adult.

If I made a mistake, let me know.

ポール
Jan 26, 2007, 03:44
Here is the next sentences:
dai 1 bun : Masuta- bo-ru wa 2 ken desu.=You got two Master Balls.
dai 2 bun : Omae no hazu wa otona ni shiru koto da.=You're suppose to act like an adult.
If I made a mistake, let me know.

Sentence 1. Grammar messed up and balls aren't counted in "ken".
Sentence 2. Grammar messed up.

Iwark
Jan 26, 2007, 05:24
Sentence 1. Grammar messed up and balls aren't counted in "ken".
Sentence 2. Grammar messed up.
Then what is the correct translation? Can you please tell me?

Anyway Here is another sentence :

Kono ge-mu wa saiaku mazue-=this game is the baddest.

If there is a mistake, let me know.

ポール
Jan 26, 2007, 05:50
Then what is the correct translation? Can you please tell me?

I could tell you. However I don't like to waste my time so I would like to know, and see demonstrated, that you are actually trying to learn Japanese in a sensible fashion.

Anyway Here is another sentence :
Kono ge-mu wa saiaku mazue-=this game is the baddest.
If there is a mistake, let me know.
'Baddest' means 'good' (in young person casual slang). 'saiaku mazue' is misspelled and doesn't have the same slang meaning.

Iwark
Jan 26, 2007, 07:43
I could tell you. However I don't like to waste my time so I would like to know, and see demonstrated, that you are actually trying to learn Japanese in a sensible fashion.
'Baddest' means 'good' (in young person casual slang). 'saiaku mazue' is misspelled and doesn't have the same slang meaning.

I mean "worst" as in "the worst of all time"(saiaku saite-).

this game is the worstest=kono ge-mu wa saiaku saite-.

undrentide
Jan 26, 2007, 07:58
I mean "worst" as in "the worst of all time"(saiaku saite-).

this game is the worstest=kono ge-mu wa saiaku saite-.

Both "saiaku" and "saitei" means the same, "worst".
You'd better use just one of them, if you just mean "worst", though "saiaku, saitei" is quite understandable.

Mikawa Ossan
Jan 26, 2007, 08:09
Saiaku literally means "the worst" whereas saitei literally means "the lowest".

I often hear saitei used when referring to someone or something underhanded, like in "Man, that was low!" (Omae, saitei datta zo.)

I think that if you want to say that a game was the worst of all time, saiaku would be better, unless there's another nuance that you want to add.

Iwark
Jan 26, 2007, 09:37
Saiaku literally means "the worst" whereas saitei literally means "the lowest".
I often hear saitei used when referring to someone or something underhanded, like in "Man, that was low!" (Omae, saitei datta zo.)
I think that if you want to say that a game was the worst of all time, saiaku would be better, unless there's another nuance that you want to add.
:souka: naruhodo. arigatou gozaimasu.

Tomii515
Jan 26, 2007, 11:55
I could tell you. However I don't like to waste my time so I would like to know, and see demonstrated, that you are actually trying to learn Japanese in a sensible fashion.


I would just like to say that was very rude of you to say. Atleast, if yousaid that to me, I would have taken it as a rude comment. Why didn't you just correct the sentence, and he wanted to, explain what you did, or say nothign at all -_-

---

I don't know how you would correct those sentences, sorry :relief: :(

ポール
Jan 26, 2007, 14:46
I would just like to say that was very rude of you to say. Atleast, if yousaid that to me, I would have taken it as a rude comment. Why didn't you just correct the sentence, and he wanted to, explain what you did, or say nothign at all -_-

Iwark's got a 'track record' at another forum (from which he was eventually banned). In fact IIRC he might have been banned from another forum before that. :relief:

If he has changed his habits then I'm quite willing to let bygones be bygones but until then he's only getting half-answers from me.

Elizabeth
Jan 26, 2007, 15:04
Tomii,

E ? And speaking of rude postings.....in my opinion you've frankly irritated enough other members in the past to have forfeited the right to criticize anyone else on this point. :blush:

Iwark
Jan 30, 2007, 23:02
Iwark's got a 'track record' at another forum (from which he was eventually banned). In fact IIRC he might have been banned from another forum before that. :relief:
If he has changed his habits then I'm quite willing to let bygones be bygones but until then he's only getting half-answers from me.
The form I've been banned on was www.thejapanesepage.com. If you are the menber of this forum, please tell paul or richvh that I'm not here for fustration or argueing. I here for improving my nihongo.
And what is "track record"?

ポール
Jan 31, 2007, 03:07
And what is "track record"?
前科ってはちょっと大げさですけど、もっと穏やかな言 葉はないでしょうか。:relief:

I'm not here for fustration or argueing. I here for improving my nihongo.
たしかに前にかなで文章を書いたことがあります。いま はどうしてもローマ字しか打てないのですか。個人的にはローマ字は真面目に勉強するような感じがしません。

Iwark
Jan 31, 2007, 05:24
Here is the next sentence:

Dai 1 bun: Right now, I can't be alte to make a new thread=ima koso wa atarashii no sure wo tsukurenai.

If there is a mistake let me know.

ポール
Jan 31, 2007, 06:03
Here is the next sentence:
Dai 1 bun: Right now, I can't be alte to make a new thread=ima koso wa atarashii no sure wo tsukurenai.
If there is a mistake let me know.
「いまこそ」ってふさわしくないです。「今こそ」は重 要でドラマチックな場面で使われているんです。たとえ ば、"Now is the time to strike!" 「今こそ襲撃するときです!」とか。

undrentide
Jan 31, 2007, 08:13
Right now = For the time being
という意味だったら、「今のところは」「当面は」「し ばらくは」「今はまだ」がいいと思います。

Elizabeth
Jan 31, 2007, 08:33
Here is the next sentence:
Dai 1 bun: Right now, I can't be alte to make a new thread=ima koso wa atarashii no sure wo tsukurenai.
If there is a mistake let me know.
I don't know exactly what you're trying to say in English, but anyway, "no" isn't necessary between atarashii and the noun it modifies.

Iwark
Feb 2, 2007, 08:38
「いまこそ」ってふさわしくないです。「今こそ」は重 要でドラマチックな場面で使われているんです。たとえ ば、"Now is the time to strike!" 「今こそ襲撃するときです!」とか。

Ja, nani ga fusawashii desu ka?

ポール
Feb 2, 2007, 14:59
Ja, nani ga fusawashii desu ka?
undrentideさんの案がいいと思います。

Iwark
Feb 4, 2007, 01:17
undrentideさんの案がいいと思います。
The plan of undrentide is good. ittai doiukoto?

ポール
Feb 4, 2007, 01:42
The plan of undrentide is good. ittai doiukoto?

案 【あん】(n) (1) plan; draft; (2) thought; idea; (3) (suf) suffix meaning draft (draught)

Iwark
Feb 4, 2007, 22:55
Here is the sentences:

dai 1 bun: kore wa maboroshii na no ka?
Sentence 1(English): Am I seeing things?

dai 2 bun: One piece wa hontou koko ni iru no ka?
Sentence 2(English):Is One Piece really here?

In japan, you say "kore wa maboroshii ka?", while in the US you say " Am I seeing things?". Why is that?