"と感じる" vs. "[副詞]+感じる" [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : "と感じる" vs. "[副詞]+感じる"


J44xm
Jan 21, 2007, 10:06
I'm fairly curious about the use of "と感じる". At school, we've learned the "adverb-感じる" (副詞+感じる) form but I've seen "…と感じる" pretty often and can't quite pin down the differences in meaning.

For example, I found "文字が小さいと感じる" on the Internet. Were it me, I would have written "文字が小さく感じる." So what's the difference? 教えてくれませんか。

epigene
Jan 21, 2007, 22:46
In the examples you gave, they are basically the same. The meaning is the same, but they are used differently when building sentences.

Adverb +感じる is, obviously restricted to this form only, with adverb necessarily preceding 感じる .

On the other hand, と感じる has freer breadth of use, because whatever precedes it can be independent of it.
冷たく感じる
冷たいと感じる
The meaning of these two sentences is basically the same. However, the latter can be used another way:
「冷たい!」と感じる。
It is used to express coldness more emphatically.
This can also be applied when you want to quote, expressing the thought in your mind:
「あの人は嫌い」と感じる。

HTH! :relief:

J44xm
Jan 21, 2007, 22:49
Ah, I see, I see. So the differences are not as huge as I thought. Thanks for helping me out! 感謝です!

undrentide
Jan 21, 2007, 23:10
I totally agree with epigene san.
:cool:

Just a small thing -
In case of 冷たく感じる which you mentioned as an example,
「冷たく」 here is not 副詞 adverb but still is 形容詞 adjective.
i.e.
冷たく感じる means "feel/find (something) cold", not "feel something coldly".
(In case of the former "cold" modifies "something" while in the latter "coldly" modifies "to feel")

epigene
Jan 22, 2007, 08:51
I totally agree with epigene san.
:cool:

Just a small thing -
In case of 冷たく感じる which you mentioned as an example,
「冷たく」 here is not 副詞 adverb but still is 形容詞 adjective.
i.e.
冷たく感じる means "feel/find (something) cold", not "feel something coldly".
(In case of the former "cold" modifies "something" while in the latter "coldly" modifies "to feel")

undrentide さん、ありがとう!:relief:
I always commit these bloopers when I'm in a hurry... :bluush:
I'm inclined to miss this kind of stuff, too... :p

Elizabeth
Jan 23, 2007, 13:39
This can also be applied when you want to quote, expressing the thought in your mind:
「あの人は嫌い」と感じる。
HTH! :relief:
I think then it's basically the same as と思う with this use. 寂しいと感じる(と思います) for instance gives an impression of objectively analyzing a person's feelings as if they were being viewed from the outside and divorced them from real passion. Whereas 寂しく感じる(思います) is understood as a more intimate expression of lonely feeling directly from the heart. :relief:

J44xm
Jan 25, 2007, 14:50
I see. Interesting indeed. I'm still getting used to the feeling of ~く感じる and ~に感じる constructions, because sometimes I want to use adjectives to modify the way action of the verb is being done, as opposed to using the verb to describe the feeling being experienced (e.g., feeling cold and feeling in the cold manner). (Sorry, that must be tough to understand.) I've been seeing recently just how often と is used in this way (as a set-builder) as well. It's interesting.

Elizabeth
Jan 25, 2007, 21:19
I see. Interesting indeed. I'm still getting used to the feeling of 〜く感じる and 〜に感じる constructions, because sometimes I want to use adjectives to modify the way action of the verb is being done, as opposed to using the verb to describe the feeling being experienced (e.g., feeling cold and feeling in the cold manner). (Sorry, that must be tough to understand.) I've been seeing recently just how often と is used in this way (as a set-builder) as well. It's interesting.
For instance, the pattern of く as an adverb set up with 冷たく言う for say it rudely or say it coldly/with rudeness and 冷たく見る look on coldly why isn't 冷たく感じる feel it coldly ? It makes sense but still sounds strange and not particularly descriptive to me, even in English. :blush: Feel it with disinterest, feel it with a cold heart maybe....