View Full Version : Need a Kanji Translated? Just ask!
frederick213
Apr 19, 2008, 21:51
wow tokapi, seriously? that's such a coincidence.... because i play this game called silkroad online and i named my guild there EtaNaru which i hope means eternal (i looke it up xD). and i looked at a bunch of emblems for my guild and found that one, and what do you know =D. thanks for the translation ^_^
Tsurugi
Apr 20, 2008, 00:44
Yo please help me with these kanji
巡査 (policeman?)
婦人警官
釵の達人
鎌の達人
ヌンチャクの達人
Thanks
It is-
1.Policeman
2.Policewoman
3.Master of the Sai(weapon)
4.Master of the sickle
5.Master of the Nunchaku.
Nitram
Apr 20, 2008, 02:48
Thank you very much Tsurugi
That was fast
pellgarlic
Apr 21, 2008, 20:57
hi all,
i'm just back from a 10-day trip to tokyo - what an amazing place! i really didn't want to leave... i came back with about 700-odd photos, and a t-shirt i bought hastily at tokyo tower 'cos it was colder than i expected :) i just picked it cos it was fairly cheap, and had japanese writing on it, but i have been trying to find out what it says on it, and not having much luck... if anyone can help out, it'd be most appreciated. (i have a suspicion that it says something cheesy, as a couple of elderly japanese men were chuckling at it on the plane on the way home...) i've got as far as finding out that the first symbol in the longer bit of text means "big", but that's as far as i've got.
domo arigato! :)
Ilpalazzo
Apr 21, 2008, 21:02
Well, i am no expert and just going off my vocab knowledge... but I think 信 is more like trust or confidence in someone or something.. and 真 is more absolute or pure truth.
All right, I think I'm going for 信 because trust is the value I want to express.
Tsurugi
Apr 22, 2008, 00:28
hi all,
i'm just back from a 10-day trip to tokyo - what an amazing place! i really didn't want to leave... i came back with about 700-odd photos, and a t-shirt i bought hastily at tokyo tower 'cos it was colder than i expected :) i just picked it cos it was fairly cheap, and had japanese writing on it, but i have been trying to find out what it says on it, and not having much luck... if anyone can help out, it'd be most appreciated. (i have a suspicion that it says something cheesy, as a couple of elderly japanese men were chuckling at it on the plane on the way home...) i've got as far as finding out that the first symbol in the longer bit of text means "big", but that's as far as i've got.
domo arigato! :)
Ok,so it is-
1."Dai Nippon Teikoku Kaigun."
This means "The Navy of the Big Empire of Japan".
And the other should be-
2.The cherry with 10.000 branches. or "Manda no Sakura."
pellgarlic
Apr 22, 2008, 16:52
@tsurugi - thanks a million for that :) it makes sense now... especially with the image of the naval ensign on the t-shirt. that would have taken me ages to figure out myself - i really appreciate it :) i feel much happier now knowing what it actually says. i definitely have to improve my knowledge of japanese for the next time i visit - i learned some for that trip (the basics) but would love to learn more... thanks again.
Chidoriashi
Apr 23, 2008, 10:27
i would not go anywhere else in Asia wearing that shirt. Unless you wanna get beat up.
pellgarlic
Apr 23, 2008, 17:27
i would not go anywhere else in Asia wearing that shirt. Unless you wanna get beat up.
:? how come??? am i being really dense here?...
JimmySeal
Apr 23, 2008, 17:42
:? how come??? am i being really dense here?...
The Imperial Navy was part of the Japanese military that stormed through Asia 50 years ago, raping and pillaging along the way.
The backdrop is the flag they were flying.
pellgarlic
Apr 23, 2008, 18:09
The Imperial Navy was part of the Japanese military that stormed through Asia 50 years ago, raping and pillaging along the way.
The backdrop is the flag they were flying.
ahh... i'm exposing my ignorance of world history there... :sick: point well taken Chidoriashi, and thanks for the idiot's guide JimmySeal. I understand now. That's what I get for buying something with writing on it in a language i don't understand. although i guess the image itself would be enough to cause offence...
i don't suppose it could possibly be taken as "ironic"?... like the way that anti-vietnam war protestors wore army clothes...
Tsurugi
Apr 23, 2008, 18:50
Don't worry man,just don't dress this shirt when you are in Asia.
pellgarlic
Apr 23, 2008, 20:09
yeah, sounds like a good idea... i guess i should probably not wear it work either, as i currently sit opposite a developer who is visiting from korea for a while... thanks all - i have been enlightened :)
nwarkguy
May 6, 2008, 16:33
I found a series of symbols on a website that are supposed to read "Success through determination and perseverance." The Japanese pronunciation is said to be "Ga Shin Shou Tan." I would like to verify that the symbols are correct, before I have them tattooed on my arm. I recognize one of the symbols as being determination, but I don't recognize the rest.
Here's the site:
zazzle.com/success_through_determination_and_perseverance_shi rt-235000672477315814
Mikawa Ossan
May 6, 2008, 18:29
Well, the meaning isn't at all wrong, but there is some more history to that particular phrase than you might think.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%A5%E8%96%AA%E5%98%97%E8%83%86
Yeah, I know it's all in Japanese....
Toritoribe
May 7, 2008, 00:25
I found a series of symbols on a website that are supposed to read "Success through determination and perseverance." The Japanese pronunciation is said to be "Ga Shin Shou Tan." I would like to verify that the symbols are correct, before I have them tattooed on my arm. I recognize one of the symbols as being determination, but I don't recognize the rest.
Here's the site:
zazzle.com/success_through_determination_and_perseverance_shi rt-235000672477315814
As explained in that site, each character means
臥(ga/fu-su): to sleep/to lie down
薪(shin/maki): firewood
嘗(shou/na-meru): to lick
胆(tan/kimo): liver
The idiom 臥薪嘗胆(gashinshoutan) means "determination and perseverance for success/revenge". So it does not alway indicate "success".
I'm thinking on getting a Kanji tattoo
i want the kanji symbol for 'Rose' and have looked on many different website but each website seems to have a different symbol for 'Rose'
could someone give me the correct symbol for Rose?
many thanks
x
If it helps i've found this :- 玫瑰
But im more than sure this is just chinese?
i dont know too much about kanji and if there is Japanese kanji and chinese kanji.
Mikawa Ossan
May 11, 2008, 08:33
I can not speak for the Chinese languages, but in Japanese the kanji for "rose" are:
薔薇
HOwever, it is almost always written in katakana as a practical matter.
st8lee1
May 11, 2008, 14:57
I hope someone can help me. I saw this tattoo that I thought was pretty cool, and I was curious about the meaning. So far I've figured out that it says "big (or great)" and "defend (or protect)" (I think:blush:) but I can't find the last character so I can't figure out what it is supposed to mean exactly. Could someone help me out with the translation/pronunciation for this?
Thanks
Scott
tokapi
May 11, 2008, 15:54
If it helps i've found this :- 玫瑰
But im more than sure this is just chinese ? i dont know too much about kanji and if there is Japanese kanji and chinese kanji.
玫瑰 ( or 玫瑰花 ) & 薔薇 are accurate Kanji for " rose '.玫瑰 has common usage in daily Chinese language whereas 薔薇 is limited to botanical subject & literature ( novelists use it on rare accasion ).
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&wdqb=rose&wdrst=1
I think younger Japanese often use KATAKANA for rose.
Scarface500
Jun 16, 2008, 01:54
can someone please tell me what this means? :]
Copy and paste the link under my post ty
undrentide
Jun 16, 2008, 07:44
can someone please tell me what this means? :]
Copy and paste the link under my post ty
息 (iki, soku) means breath.
根 (ne, kon) means root.
But in Japanese there's no such a compound, i.e. 息根 does not make any sense.
There's a word 息の根 (iki-no-ne) which means breath or life.
e.g.
息の根を止める stop (someone's) breath = to kill someone
Scarface500
Jun 16, 2008, 11:13
息 (iki, soku) means breath.
根 (ne, kon) means root.
But in Japanese there's no such a compound, i.e. 息根 does not make any sense.
There's a word 息の根 (iki-no-ne) which means breath or life.
e.g.
息の根を止める stop (someone's) breath = to kill someone
ty! very much :]. do you know of a good website that gives you good kanji translations?
undrentide
Jun 16, 2008, 12:58
ty! very much :]. do you know of a good website that gives you good kanji translations?
How about Jim Breen's WWWJDIC?
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
bali-jin
Jun 16, 2008, 19:47
do you know of a good website that gives you good kanji translations?
I found this site :
h t t p://wakan.manga.cz
It is not a web tool, but a dictionary application. It is also made based on Jim Breen's EDICT. It is quite easy to use an FREE. I've been using it for a year.
PS : sorry, I still can't make URL due to my lack of post
vi0lent_bY-DesiiGn
Jun 19, 2008, 07:45
Im new to this forum
So first let me start with an intro
Im Chaz from the U.S
And i need help translating a phrase into kanji
"Dark Side of the Yakuza Republic"
It for a tatoo a couple of my friends and I are getting b/c we're in a hip hop group and that our name
Don't ask how we stumbled upon that name
The translation would be much appreciated
Thanks
undrentide
Jun 19, 2008, 10:00
Im new to this forum
So first let me start with an intro
Im Chaz from the U.S
And i need help translating a phrase into kanji
"Dark Side of the Yakuza Republic"
It for a tatoo a couple of my friends and I are getting b/c we're in a hip hop group and that our name
Don't ask how we stumbled upon that name
The translation would be much appreciated
Thanks
1. I don't think the phrase you've mentioned can be written only in kanji.
Normally a phrase or a sentence are written with combination of kanji and kana.
2. It is up to your friend, but getting kanji or anything in the language the one does not understand is not really something recommendable because
(a) you cannot tell if it really is correct. There are many sad (for the person) and funny (for others to see) cases out there...
(b) kanji can be easily distorted or made into meaningless garbage by the tattoo artists who does not know kanji or how to write it properly.
A lot of examples of the above (a)(b) can be found at:
http://www.hanzismatter.com/ (http://www.hanzismatter.com/)
If your friend thinks words in kanji are "cool" to wear, I'd recommend to make a T shirt instead of getting tattoo.
It's much safer, if the kanji turned out to be wrong or funny or he just got tired of it, he can just take it off. He cannot do that with tattoo.
vi0lent_bY-DesiiGn
Jun 19, 2008, 10:51
thanks for the advice it is much appreciated
and if so, is there some way someone could help me translate that phrase with a mix of kana and kanji
Elizabeth
Jun 20, 2008, 00:53
thanks for the advice it is much appreciated
and if so, is there some way someone could help me translate that phrase with a mix of kana and kanji
This works if what you meant by "dark" is seamy side. Not literal blackness...but where is there a Yakuza Republic, anyway ? :relief:
ヤクザ共和国の暗黒面
scotlandyard28
Jun 20, 2008, 06:18
So I've been wanting to get a Tattoo and I love Watching Naruto... so I was looking online to see if I could find a Cool Naruto Tattoo and I came across This pic of Gaara and he has to different tattoos on his forearms And I want to get what he has i just wanna make sure I know what it means if anyone out there could help me I would greatly appreciate it thanks ;-)
There are many Japanese proficient people here who would be more than happy to help you with kanji questions. What does this character mean? What is the character for such and such?
Ask away!
No question is "too stupid", and we promise to be nice in our replies! (This is a thread to help, so negative comments are not welcome here!)
Hello, I am hoping to get tattoo's with my childrens names, I'd like to have just one Kanji symbol for each name, hopefully. I have 4 kids, so it would be much better if I only have one symbol for each.
So if you can show me the symbols for them, it would be more than GREAT!
Thank you very much.
Here are their names...
Autumn
Autavia (aw-tey-vee-ah)
Sheyde (pronounced Shade or Sheyd)
Chandler
I have found Autumn and Sheyde, but would like to compare them.
Thanks again.
jaredbelch
Jul 12, 2008, 05:58
Hi all, I was looking at what I assume is a Kanji Character, and have no idea what it means. I was hoping someone could help.
On the side of this gun there are a couple characters, and I was wondering if anyone could tell what they might mean.
In case it helps, the gun is called a Haki Shiki, and it was desinged by a guy named Bunji Hamada in the 1940's in Tokyo. The serial number is stamped as #2, so I wonder if the character to the right has something to do with that.
Well, thanks in advance for your help.
Toritoribe
Jul 12, 2008, 07:24
Hi all, I was looking at what I assume is a Kanji Character, and have no idea what it means. I was hoping someone could help.
On the side of this gun there are a couple characters, and I was wondering if anyone could tell what they might mean.
In case it helps, the gun is called a Haki Shiki, and it was desinged by a guy named Bunji Hamada in the 1940's in Tokyo. The serial number is stamped as #2, so I wonder if the character to the right has something to do with that.
Well, thanks in advance for your help.
Probably 二式(ni shiki); second type.
And the right kanji is 安(an). It might mean 安全装置(anzensouchi; safety lock), just in my opinion.
From wiki, this gun is called 二式拳銃 - Ni Shiki kenjuu; the second type (of Hamada). And the code name in during the development is ハケ式 - Hake Shiki ("Ha" is from "Hamada", "ke" is from "kenjuu; gun").
hope this helps:)
jaredbelch
Jul 12, 2008, 07:34
Probably 二式(ni shiki); second type.
And the right kanji is 安(an). It might mean 安全装置(anzensouchi; safety lock), just in my opinion.
From wiki, this gun is called 二式拳銃 - Ni Shiki kenjuu; the second type (of Hamada). And the code name in during the development is ハケ式 - Hake Shiki ("Ha" is from "Hamada", "ke" is from "kenjuu; gun").
hope this helps:)
Wow you rock. Thanks a ton for the info, and the fast reply.
hello, im sorry for asking a new question rather than following the thread. But id like to ask if anyone would know the most common reading for the following japanese surnames:
【大代】 【上代】 【川代】 【北代】 【久代】
【熊代】 【神代】 【五代】 【小代】 【丹代】
【千代】 【能代】 【深代】 【福代】 【藤代】
【松代】 【三代】 【宮代】 【目代】 【屋代】
【八代】 【矢代】 【山代】
and lastly of course
【代】
本当に ありがとう ございます
Ray Senyu
Aug 14, 2008, 04:21
Can you explain me all the meanings of this kanji. I know it means transport but what else does it mean?
http://img362.imageshack.us/img362/842/yukanjivu4.jpg (http://imageshack.us)
http://img362.imageshack.us/img362/842/yukanjivu4.7fe0394f8f.jpg (http://g.imageshack.us/g.php?h=362&i=yukanjivu4.jpg)
Ilpalazzo
Aug 18, 2008, 07:32
Hello!, I found this forum while I was looking for a kanji that means "trust" or "true" and I think this is the right place to get the right answer.
After many hours I think this is the kanji I was looking for:
信
A picture:
img301.imageshack.us/img301/262/e4bfa1ia7.gif
How to write:
img301.imageshack.us/img301/8162/e4bfa1rc6.gif
Some places I've found the meaning and how to write it:
mahou.org/Kanji/3F2E/
en.wiktionary.org/wiki/%E4%BF%A1
saiga-jp.com/cgi-bin/dic.cgi?m=search&sc=0&f=0&j=shin&g=&e=trust&s=&rt=0&start=1&sid=1206712841_68281
Am I right?, is there any meaning besides faith, truth, fidelity or trust?
Thank you so much in advance.. I'm trying to read the whole thread but I'm at work and my boss is near :relief:
P.S.: I can´t paste links so you'll have to fill them and sorry for my english!
Well, after reading Chidoriashi's answer (thanks!) I've decided to choose 信 to say trust. I'm planning drawing on some wrist supports I use. Is there any other meaning I'm missing?
I think that it's ok for me if that kanji means trust as fidelity.
Thank you again!
mijoiy
Aug 25, 2008, 10:33
Hi, new here. Could somebody please translate what is in this picture?
I think it's Kanji : l
h t t p : //tinypic. com/view.php?pic=2hquycp&s=4
Thanks in advance.
undrentide
Aug 25, 2008, 11:08
Hi, new here. Could somebody please translate what is in this picture?
I think it's Kanji : l
h t t p : //tinypic. com/view.php?pic=2hquycp&s=4
Thanks in advance.
男の子火
男の子 (otoko no ko) : Boy
火 (hi) : Fire
Note: の is not kanji but hiragana.
AJBryant
Aug 25, 2008, 14:29
Im new to this forum
So first let me start with an intro
Im Chaz from the U.S
And i need help translating a phrase into kanji
"Dark Side of the Yakuza Republic"
It for a tatoo a couple of my friends and I are getting b/c we're in a hip hop group and that our name
Don't ask how we stumbled upon that name
The translation would be much appreciated
Thanks
In all honesty, in Japan I think it would be rendered as やくざリパブリックのダークサイド, or "Yakuza ripaburikku no daaku saido".
Has it lost the "Japanese appeal" now?
Sorry -- but that's the way Japanese tends to work.
Tony
I'm sure someone would suggest やくざ共和国の暗黒 (just pulled that straight out of Star Wars).
Mikawa Ossan
Aug 26, 2008, 09:06
Can you explain me all the meanings of this kanji. I know it means transport but what else does it mean?
http://img362.imageshack.us/img362/842/yukanjivu4.jpg (http://imageshack.us)
http://img362.imageshack.us/img362/842/yukanjivu4.7fe0394f8f.jpg (http://g.imageshack.us/g.php?h=362&i=yukanjivu4.jpg)
Am I too late to respond?
I know this may not be what you had in mind, but here's what my kanji dictionary gives for the meanings of that kanji:
@おくる。運搬する。Aいたす。状況や事情を告げる。 B(真情を)吐露する。披瀝(ひれき)する。C献上す る。また、(税を)おさめる。「輸租」Dまける。Eお ちる。おとす。
5ilvgearx
Sep 9, 2008, 10:14
hi i am new to this forum and i need one of you ladies/ gentlemen to help me out.
does anyone know the romanji and hirgana for these two characters?
俭 锟
its used as a name!
You got youse some Chinese there. Probably it's jian3 hun2.
grapefruit
Sep 9, 2008, 11:10
The Japanese versions are 倹 (ken:けん), meaning frugal, and 錕 (kon:こん), the initial character of the mountain called 錕鋙(Kun1wu2 in pinyin and kon'go in Japanese) which was mentioned in a Chinese historical document. Since swords could be made from the iron taken from the location, the word often referred to a double-aged sword.
That's what my Chinese dictionary explains.
Then, could the first character be the similar-looking character 剣 (ken: the kanji character) or 剑 (jian3: the Chinese simplified character), instead of 俭?
5ilvgearx
Sep 11, 2008, 06:21
thank you for the translate :)
Ray Senyu
Sep 13, 2008, 06:44
Am I too late to respond?
I know this may not be what you had in mind, but here's what my kanji dictionary gives for the meanings of that kanji:
@おくる。運搬する。Aいたす。状況や事情を告げる。 B(真情を)吐露する。披瀝(ひれき)する。C献上す る。また、(税を)おさめる。「輸租」Dまける。Eお ちる。おとす。
ありがとうございます :-)
Thank you
GaMEChld
Sep 18, 2008, 14:51
So I've been wanting to get a Tattoo and I love Watching Naruto... so I was looking online to see if I could find a Cool Naruto Tattoo and I came across This pic of Gaara and he has to different tattoos on his forearms And I want to get what he has i just wanna make sure I know what it means if anyone out there could help me I would greatly appreciate it thanks ;-)
I don't remember his arms, but according to the show, the one on his forehead is "Love", though you should get someone to verify that.
GaMEChld
Sep 18, 2008, 14:58
Hi all, new here. Was wondering if anyone could tell me what this says. I know what it's supposed to say, but want to verify with other sources. Thanks for your time guys.
h t t p ://i512.photobucket.com/albums/t330/GaMEChld/translate.jpg
grapefruit
Sep 20, 2008, 08:54
悪 aku or e4; evil
即 soku or ji2; that is,
斬 zan or zhan3; to cut, slice with a knife
If it is evil, it will be cut (or I will cut it).
I'm pretty sure that 即 is supposed to mean something more like "immediate(ly)." I know this phrase is used in Rurouni Kenshin by Saitô Hajime, and they say that it's the code of the Shinsengumi, but I looked up Shinsengumi on Wikipedia, and didn't see anything about 悪即斬. At any rate, I think the explanation given in the series is something like 悪を直ちに斬る ("slay evil immediately").
GaMEChld
Sep 20, 2008, 14:09
Indeed, it was supposed to say Aku Soku Zan, which has been translated and interpreted different ways, but all basically mean the same thing. As per the series, it's a creed to "Slay Evil Immediately" but I just wanted to know if the kanji in that picture was accurate. So thanks for your responses guys, I'll take that as a yes.
I was wondering if anyone would be able to provide a correct translation for me.
I was looking for the correct representation of the word "Rebirth", for a tattoo. I'm considering getting a tribal phoenix with Kanji between the wings. The reasoning behind this is that I'm going through a drastic change in my life, a sort-of rebirth. Going back and fixing mistakes in my life and getting it back on track. So this has to be accurate! :)
Right now, the best I've found is saisei.. If this is correct, just say so. If there's a better phrase or kanji to express my meaning, feel free to chip in.
Thank you in advance for any responses!
再生 (saisei) is exactly what I thought when I saw "rebirth" (well, after 甦る, but that's a verb, so not grammatically parallel).
grapefruit
Oct 9, 2008, 09:23
How about 復活(fukkatsu)?
Would you use 復活 for a "phoenix-from-the-ashes" sort of rebirth? 鳳が甦ったようなニュアンスを持っているんでしょうか。
Toritoribe
Oct 10, 2008, 07:10
Would you use 復活 for a "phoenix-from-the-ashes" sort of rebirth? 鳳が甦ったようなニュアンスを持っているんでしょうか。
Yes. 復活(fukkatsu) could have a nuance like 甦り(yomigaeri). For instance, the resurrection in Christianity is generally translated as 復活.
e.g. Resurrection of Jesus: イエスの復活(Iesu no fukkatsu,) Easter: 復活祭(Fukkatsusai)
不死鳥が灰の中から復活する、も使えますね。語感がtatooにふさわしいかどうかは別問題で すが。 :relief:
大韓民國 特殊戰 部隊 作戰 影像 ----- ?????
I cannot fully get it... It is Hanja, but anyway...)
大韓民國 -- The Republic of Korea
特殊戰部隊 -- Special Forces
作戰 -- battle plan; strategy
影像 -- something's shadow; likeness (as in a protrait)
Where did you find these, anyway?
jo-asia
Jan 1, 2009, 01:39
hi there. my friend just got a tattoo, two kanji symbols, and she wouldn't tell me what they mean so i was wondering if someone could please translate them for me? :)
here's the picture:
[paste this into your browser] img88.imageshack.us/my.php?image=dscf2398vu7.jpg
undrentide
Jan 1, 2009, 02:02
hi there. my friend just got a tattoo, two kanji symbols, and she wouldn't tell me what they mean so i was wondering if someone could please translate them for me? :)
here's the picture:
[paste this into your browser] img88.imageshack.us/my.php?image=dscf2398vu7.jpg
It reads
幸永
幸 means happiness
永 means long, but normally does not stand on its own.
It is used with another kanji, such as 永遠, 永久 these mean "for ever"
At least in Japanese these two kanji put together does not mean anything, though from each kanji one might assume someone wanted to say "happyness for ever" or something like that.
jo-asia
Jan 1, 2009, 02:13
thank you very much for your help.
one last question: when i told her i posted a pic of her tattoo on this forum she asked me if her kanjis are well-written, so are they?
i mean, do you have to think about them a bit or you just know what they stand for?
2 Glenn:
I found these in Korean video about special forces of Korea, and wrote it in hanja, not in hangul, in hangul it will be like 대한민국 특수전 부대 작전 영상
Well, I gave you the Japanese meanings for them. I expect them all to be pretty much the same in Korean, but I can't be absolutely sure. Well, 影像 is the one I have questions about. The others should all be the same.
suff22886
Feb 26, 2009, 02:29
can i get some help on this please?? im looking to have this translated into kanji "i pray the lord my soul to keep" ive been looking everywhere but i cant find anything :-( the online translators just dont seem correct. any help will be really appreciated
thankyou
maxhowarth
Mar 25, 2009, 19:24
hello
i've spent the last 2 days trying to find out the meanings of 5 kanji. managed to work out the first 4 with the rather excellent JEDict application but the last one i just can't find.
the first four reading top to bottom are:
mortar
well/community
method/system
heal
any suggestions for the last one?
thanks.
epigene
Mar 25, 2009, 19:44
It reads "Usui Style Treatment Method," in which the first two is a family name, the third is style or format, the fourth is kanji for treatment or cure, and last one means method.
Some sort of spiritual healing I guess. I found Japanese websites claiming it's the rage in the West.
Is it? Personally, I've never heard of it.
maxhowarth
Mar 25, 2009, 19:50
thanks for the very quick reply. it refers to a specific type of reiki. it's pretty big in the u.s. as i said i've found the correct character for the first four but not the last one. could you post (type) the last character for me?
臼
井
式
療
法
*edit* no need. i found it. thanks again for your help.
Matyrix
Mar 29, 2009, 22:52
Hello everybody,
I'm writing from Hungary (in advance sorry for my english) , so I hope my post is in the right place.
Nowdays i create a new own portfolio instead the actual site. I want to offer an opportunity of choice languages ( english, hungarian ) in the "welcome part" of the portfolio. I know that this is just two languages, but i want to spell this sentence "Please choice a language" with kanjis. So there are three sentences in the welcome site of my portfolio:
"Kérem válasszon nyelvet!"
"Please choice a language!"
" and... this is what i don't know..kanji :) "
Would you be so kind as to help me? Just translate this simply sentence.
Best regards,
Matyrix
antai ramos stevens
Mar 31, 2009, 06:18
hello i recently found that my name Antai.. is written 安泰 and means peace, tranquility and serenity.. and i wanted to get that tatooed for my birthday.. i just need to check it is correct.. please help!!!
Thanks so much
Antai
Elizabeth
Mar 31, 2009, 08:04
hello i recently found that my name Antai.. is written 安泰 and means peace, tranquility and serenity.. and i wanted to get that tatooed for my birthday.. i just need to check it is correct.. please help!!!
Thanks so much
Antai
Yeah, that's right. You're fine. And it's special, not everyday speech -- but hey if that's your name...good luck with the tattoo ! :relief:
antai ramos stevens
Mar 31, 2009, 08:25
thanks so much for answering...! how is it not everyday speech??
Elizabeth
Apr 1, 2009, 19:50
Hello everybody,
I'm writing from Hungary (in advance sorry for my english) , so I hope my post is in the right place.
Nowdays i create a new own portfolio instead the actual site. I want to offer an opportunity of choice languages ( english, hungarian ) in the "welcome part" of the portfolio. I know that this is just two languages, but i want to spell this sentence "Please choice a language" with kanjis. So there are three sentences in the welcome site of my portfolio:
"Kérem válasszon nyelvet!"
"Please choice a language!"
" and... this is what i don't know..kanji :) "
Would you be so kind as to help me? Just translate this simply sentence.
Best regards,
Matyrix
Matyrix,
Hi. Welcome to the forum. :)
Your English is really quite nice. There's one small correction and that would be from "choice a language" to "choose a language." :relief:
For the kanji...言語を選んでください、言語を選択してください。。。
Matyrix
Apr 3, 2009, 03:27
Elizabeth,
Thank you the help, and the correction! :)
言語を選んでください、言語を選択してください。。。 -->> it's so long, i don't doubt, but.. hmm.. the Kanji-language is so interesting as i see. Otherwise sure this is the right sentence, in this way thanks so much!
Matyrix
Apr 3, 2009, 03:48
Elizabeth,
Thank you the help and correction. :)
言語を選んでください、言語を選択してください。。。
it's so long. I don't doubt, but.. hmm... Sure this is the right sentence. In this way thanks so much again!
----
sorry this second posting, but my firefox was impish, and i can't delete this comment... :bluush: at least you can see i'm so grateful :D
Elizabeth
Apr 3, 2009, 05:28
Elizabeth,
Thank you the help and correction. :)
言語を選んでください、言語を選択してください。。。
it's so long. I don't doubt, but.. hmm... Sure this is the right sentence. In this way thanks so much again!
----
sorry this second posting, but my firefox was impish, and i can't delete this comment... :bluush: at least you can see i'm so grateful :D
Awwwww! My pleasure. :blush: Now YOU will have to decide for the viewer....
Because those actually are two individual sentences with the same meaning separated by a comma. :p
Hello,
Kanji Quiz... was trying to figure out the translation of a decal/sticker...?
Unfortunately, I do not have enough posts to post a pic, but if you click on my profile name, I loaded the image to my album... thank you!
Kanpai!,
#89
Elizabeth
Apr 7, 2009, 02:25
Hello,
Kanji Quiz... was trying to figure out the translation of a decal/sticker...?
Unfortunately, I do not have enough posts to post a pic, but if you click on my profile name, I loaded the image to my album... thank you!
Kanpai!,
#89
Mitsubishi Petroleum. :-)
Thanks E,
Hmmm... logically following what would the kanji equivalent be for 'leak' :car:
Heh.Heh,
#89
All,
I get the first character as 'three', the second as 'water chestnut' or 'diamond' hence, the Mitsubishi logo -3 chestnuts/diamonds!), and the last as 'petroleum/oil', but what does the third character represent? Also which version of 'leak' or 'leaking' WOULD make sense connotation-wise (as pertaining to automobiles)? :-)
Thanks again,
#89
Putrefaction
Apr 7, 2009, 04:44
seki/ishi - stone.
Elizabeth
Apr 7, 2009, 05:26
All,
I get the first character as 'three', the second as 'water chestnut' or 'diamond' hence, the Mitsubishi logo -3 chestnuts/diamonds!), and the last as 'petroleum/oil', but what does the third character represent? Also which version of 'leak' or 'leaking' WOULD make sense connotation-wise (as pertaining to automobiles)? :-)
Thanks again,
#89
石油 has to be together to mean 'petroleum,' 'oil' or kerosene.
油 alone can used for a variety of compounds -- mineral oils, animal fat, lubricating oil, mechanical grease etc
For a fuel (or anything else) leaking out, 漏れる。(もれる)
Hello everyone, I need to know the reading of a certain kanji.I'm trying to OCR some Japanese subtitles (I want to be able to translate them into English) and there has been one Kanji so far that I don't know the reading of, I don't think I've even seen it before.
If it is alright, there will no doubt be more kanji in the subtitles that I don't know so I'll be back with more (if anyone would be so kind to help out). The kanji in question is the third character in the attached file (second kanji).
Thanks!
Toritoribe
May 21, 2009, 14:47
Hello everyone, I need to know the reading of a certain kanji.I'm trying to OCR some Japanese subtitles (I want to be able to translate them into English) and there has been one Kanji so far that I don't know the reading of, I don't think I've even seen it before.
If it is alright, there will no doubt be more kanji in the subtitles that I don't know so I'll be back with more (if anyone would be so kind to help out). The kanji in question is the third character in the attached file (second kanji).
Thanks!
卵: egg
Really? How could I have missed it? Guess I've never seen it.
Thanks!
Hello everyone,
I hope this isn't a bother but I have another kanji I don't seem to know. It's the only kanji character in this image.
Thanks!
Toritoribe
May 21, 2009, 20:27
Hello everyone,
I hope this isn't a bother but I have another kanji I don't seem to know. It's the only kanji character in this image.
Thanks!
終[お]わらせてしまうよ
sorry, I just missed here. → I need to know the reading of a certain kanji
correction to my previous post
卵
reading: tamago
meaning: egg
Thanks, and no problem regarding the last one!
Hi, everybody. It's me with the Wikipedia article on Yoshukai International again. I have a list of kata here that I'd like to have kanji translations for. I can find many of these online, but they're all jpgs and not copyable into script. Could I get some help? Again, I'd post some links if I could, but I notice Kyokushin karate schools have some of these posted. I've double starred the very traditional ones, but I'd like to have the ones with a single star, also. Many thanks!
1. Nijusichi - 27 Movements
2. Zenshinkotai *
3. H-Forms 1 - 4 (Heian Kihons) 平安
4. Shihohai *
5. Gekisai **
6. Tai Ho Jitsu 1 - 5
7. Seisan **
8. Nisei Shi (may be mis-spelled?) *
9. Rohai Sho **
10. Rohai Dai **
11. Sochin 壯鎭
12. Tenshin **
13. Mugen *
14. Bassai 披塞
15. Sanchin 三戰
16. Chinto **
17. Kusanku **
18. Sanshiryu *
19. Ryusan *
20. Tensho **
thank you
Hello again,
What is the reading of the third kanji in the attached image?
Toritoribe
May 23, 2009, 13:38
Hello again,
What is the reading of the third kanji in the attached image?
脚が不自由なせいだ
Ashi ga fujiyuu na sei da
Which do you mean 不[fu] or 自[ji]?
What is the last kanji in the attached image? I recognise otoko as part of it but I'm not sure of it.
Mikawa Ossan
May 25, 2009, 08:22
There are three kanji in there. The first one is for "cane", the second for "man", and the third one is for "nephew". They are read "tsue", "otoko", and "oi".
daninjah
Jun 15, 2009, 23:18
Hi everyone!
I'm fond of tattoing and body modification and as you all know, kanji became highly popular in tattoo recently. It's funny (and pretty stupid) sometimes, when people make tattoos without exact knowing of hieroglyph or when they try to write their european names in japanese (i've seen "erizabesu" tattoo once, which supposed to mean elizabeth, i guess:)
So, here's my question: what is exact meaning of this very kanji?
Thanks in advance!
Putrefaction
Jun 16, 2009, 01:29
Night. 夜. Not sure if that's what he wanted.
daninjah
Jun 16, 2009, 05:38
thanks! that's really what i didn't think it is))
Putrefaction
Jun 16, 2009, 06:20
What was it supposed to mean?
nicksims81
Jun 18, 2009, 16:47
hey i am getting a tattoo and i have searched through the internet for the last two weeks only to find different signs each time. I heard that forums were the best place to go. I am looking for the chinese or japanese kanji symbol for "fearless". Please help me out! Thanks!
-Nick
noraemon
Jun 20, 2009, 10:58
Is it a kanji of "fearless"?
It becomes 大胆 , 恐れを知らない or 勇敢(brave) if it translates literally.
However, I think that Four character idiom is cooler.
大胆不敵(だいたんふてき)In Japanese/Romaji, it is pronounced, "dai-tan-fu-teki".
・・・This kanji means that I am courageous and do not know fear. In addition, there is the meaning that nothing is afraid of with boldness.
勇猛果敢(ゆうもうかかん)In Japanese/Romaji, it is pronounced, "yuu-mou-ka-kan".
・・・This kanji means that I am brave, strong, and a decisive person. In addition, there is the meaning of the tough will that does not yield to resistance.
驍勇無双(ぎょうゆうむそう)In Japanese/Romaji, it is pronounced, "gyou-yuu-mu-sou".
・・・This kanji means that I am strongly brave so that there is not a thing equal in the world. In addition, there is the meaning of rare strength.
nicksims81
Jun 22, 2009, 19:29
Thanks for the help. I appreciate all of the info, but for some reason the symbols you sent me do not show up on my computer. They just show up as little boxes with numbers in them. Do you know why is it like that?
noraemon
Jun 22, 2009, 22:14
Thanks for the help. I appreciate all of the info, but for some reason the symbols you sent me do not show up on my computer. They just show up as little boxes with numbers in them. Do you know why is it like that?
I think that the reason is because Japanese font is not installed in your computer.
If a Japanese font is installed, Japanese(kanji) is sure to be displayed.
TeBeLa
Jun 23, 2009, 05:31
I’d like some help putting my name via meanings, rather than sounds, into kanji. My name meanings are:
- First name: Steward, in the sense of viceroy; a person appointed to govern and protect a place in the place of a king
- Middle name: Beloved or “beloved one”
- Last name: A piece of land which has been cleared of natural vegetation for agricultural use
My best shot at this is:
1st: 太守 - taishu - viceroy (or would the more common 総督 - soutoku be better?)
Mid: 最愛 - saiai - beloved
Fam: 緑野 - ryokuya - green field (or would the more common 耕作地 - kousaku chi - be better?)
so 太守最愛緑野 or 総督最愛耕作地 or some variation.
but I’m not sure of several things:
(a) Whether this sounds good (or at least doesn’t sound or imply something unpleasant or pretentious) in Japanese.
(b) Whether this suggests masculinity rather than femininity in Japanese. (I’m male.)
(c) Whether the proper character sequence is (written horizontally) 太守最愛緑野 (which is my best guess) or 緑野最愛太守 or one of those with the individual word pair characters reversed, i.e. 守太愛最野緑 or 野緑愛最守太 and when written vertically.
If all three of my names used together fails either test (a) or test (b), how about either my first name and surname used together or my middle name and surname used together. (I, in fact, use my first name and surname for legal and formal signatures, but use middle-surname in informal everyday use, so either could be a legitimate combination for me.)
Either way, however, I need some help with (c) and will truly appreciate any help that I can get.
Best regards,
TeBeLa
nicksims81
Jun 23, 2009, 17:41
Thanks! I figured it out and downloaded the characters and they showed up. I just have a few last questions. In the first paragraph you sent me you gave me 3 choices. Do all of those mean the same thing? And what did you mean by if they translate literally?
Also, are you from Asia?
Thanks
noraemon
Jun 24, 2009, 04:49
Do all of those mean the same thing?
These three idioms are almost similar meanings. I chose the idiom which expressed "fearless".
And what did you mean by if they translate literally?
"Hiragana" is included when translating literally because "Fearless" is an adjective. (恐れを知らない、大胆な)
I thought that it was not cool for a tattoo.
Therefore I made it four character idiom and made it a noun.
There is a case of a strange kanji when seeing from the Japanese though a lot of people who are doing the tattoo of the kanji are seen.
These three idioms are kanji of which it doesn't strangely think even if the Japanese sees.
The Japanese without the education is not readable and may not understand meanings well, too.
However, the Japanese with the education will understand the wish that you included to the tattoo.
Also, are you from Asia?
I am a Japanese living in Japan.
nicksims81
Jun 24, 2009, 16:06
Thanks you have been a big help. I am probably going to get the 4 idiom one.
TeBeLa
Jun 24, 2009, 22:50
I think I have solved the character order issue and have settled on 総督最愛緑野 (or just 総督緑野 or, less likely, 最愛緑野) unless they're semantically or gender inappropriate. I'd very much appreciate the evaluation of a native speaker of Japanese of those issues. I am not planning, at least at the moment, on using this in Japan, but I would prefer that someone in the U.S. who sees it and who happens to speak Japanese would not look at it and laugh.
Best regards,
TeBeLa
noraemon
Jun 25, 2009, 11:39
Neither of "太守最愛緑野" and "総督最愛耕作地" understands many meanings in the Japanese.
Besides I think that it is not recognized to be the name.
If "太守最愛緑野" is forcibly interpreted, it becomes it , saying that "It is a green field that viceroys loves most".
Because it is not recognized to be the name of the person, I do not understand the difference of the first name and the family name.
Therefore the turn of the first name and the family name does not make sense, too.
Give me more information.
Please teach what kind of name you want to make it.
Let's think about a name like Japan together.
The Japanese does not have middle name.
However, there was the thing that the samurai keeps a childhood name other than the name and a family name.
TeBeLa
Jun 26, 2009, 10:48
Noraemon-san,
Thank you for your comments and your help. Can you help me with a kanji name which approximates these meanings:
- First name: Steward, in the sense of viceroy; a person appointed to govern and protect a place in the place of a king
- Middle name: Beloved or “beloved one”
- Last name: A piece of land which has been cleared of natural vegetation for agricultural use
The middle name may be omitted if it causes too many problems.
Thank you,
TeBeLa
noraemon
Jun 27, 2009, 13:46
About first name
The captain general becomes "総司令官" in Japanese though the meaning is a little different from "総督".
I think that there is the role of (the captain general/the commander-in-chief) at the time of the war in "総督".
Therefore how about the name called "総司" which took initial 2 characters of the kanji of "総司令官" ?
A reading of is (総司/soushi).
"総司" is the name of a famous samurai.
There was a samurai called "沖田 総司/Okita soushi" in famous samurai group "新撰組/Shinsengumi" of the Meiji Restoration.
"沖田総司" is the samurai who appears in OVA of anime "るろうに剣心/Rurouni Kenshin or Samurai X".
"沖田総司/Okita soushi" and "新撰組/Shinsengumi" might be recorded in wiki.
If it is a well informed person about the history of Japan, it understands at once.Of course, all Japanese know.
"沖田総司/Okita soushi" and "新撰組/Shinsengumi" are themes of the drama and the movie in frequent.
About middle name
How about the kanji called "慈愛" ?
This kanji is a meaning of deep love that parents love child.
A reading of is (慈愛/ziai).
About family name
I think it to be good in "緑野".
I examined it in a family name dictionary and confirmed it.
It is a rare family name, but it is a family name to exist in Japan.
Names called "緑野" are used for a name of a park and the land well.
A reading of is (緑野/midorino).
緑野 総司(Midorino soushi)・ ・ ・ is a very cool name.
It is a name like a character appearing in an anime and manga.
The middle name was omitted.
How about you in this name?
TeBeLa
Jun 29, 2009, 21:52
Noraemon-san,
Thank you very, very much for your help! I will adopt your ideas right away. If all people in Japan are as kind as you, it must truly be a wonderful and special place.
Many thanks,
TeBeLa
TeBeLa
Jun 30, 2009, 02:09
Noraemon-san,
Is my new avatar an acceptable presentation of Midorino soushi?
Best regards,
TeBeLa
noraemon
Jun 30, 2009, 04:39
Is my new avatar an acceptable presentation of Midorino soushi?
TeBeLa
Oh, it is cool.
The avatar of the seal type(印鑑/inkan,hanko) is good.I should think.
Is the font a tenshotai/篆書体(mainly used for seals,It is a font of the kanji of classics)?
How would you make it?
I was impressed.
I think that Japan is an interesting place.
TeBeLa-san, please come to Japan by all means.
I think that a Japanese is kind.
Many Japanese cannot speak the English well(Including me).
But anyone makes an effort to speak English.
Besides, you can talk to some Japanese.
There is no lack to play/enjoy in Japan.
TeBeLa
Jun 30, 2009, 05:34
Noraemon-san,
To make the image I used is-hanko.co.jp/shachi/tensho_check.html to obtain the tenshotai characters, then used a graphics editing program (Paint Shop Pro, which is like Photoshop) to move them into place and color them. I looked at inkan images on the Web to work out the spacing and style.
You made it possible, however, and I again thank you very much.
TeBeLa
noraemon
Jun 30, 2009, 05:43
TeBeLa-san,
Did you make this Hanko with Paint Shop, Photoshop?
amazing.
Toritoribe
Jun 30, 2009, 06:02
Is my new avatar an acceptable presentation of Midorino soushi?
:cool:
But when written vertically, the lines generally go on from right to left. It's better to be like this.;-)
http://i40.tinypic.com/4los3b.jpg
TeBeLa
Jun 30, 2009, 06:12
Because I'm a westerner (I live in Texas) I was under the impression that instead of last-name-first, as with Japanese names, that my name would usually be first-name-first. Does that not apply (1) because we've translated my name by meaning instead of phonetically or perhaps (2) because it's always last-name first when vertical writing is used?
TeBeLa
noraemon
Jun 30, 2009, 06:30
But when written vertically, the lines generally go on from right to left. It's better to be like this.
When it is Japan, it becomes such shape.
Because I'm a westerner (I live in Texas) I was under the impression that instead of last-name-first, as with Japanese names, that my name would usually be first-name-first. Does that not apply (1) because we've translated my name by meaning instead of phonetically or perhaps (2) because it's always last-name first when vertical writing is used?
TeBeLa
In Japan, a family name is the beginning of the name.
Therefore, it becomes it in order meant by Toritoribe-san.
However, first name is the beginning of the name in the West.
I think that either is cool.
Toritoribe
Jun 30, 2009, 06:55
Because I'm a westerner (I live in Texas) I was under the impression that instead of last-name-first, as with Japanese names, that my name would usually be first-name-first. Does that not apply (1) because we've translated my name by meaning instead of phonetically or perhaps (2) because it's always last-name first when vertical writing is used?
TeBeLa
Because it's always the right line first when vertical writing is used.
緑野総司 is a JAPANESE name, both 緑野 and 総司 are common as a Japanese surname and given name respectively. So I can recognize 緑野 as a surname/総司 as a given name even from your avatar, and then I would judge that it should be a mis-made hanko for a Japanese person...
noraemon
Jun 30, 2009, 07:25
Because it's always the right line first when vertical writing is used.
緑野総司 is a JAPANESE name, both 緑野 and 総司 are common as a Japanese surname and given name respectively. So I can recognize 緑野 as a surname/総司 as a given name even from your avatar, and then I would judge that it should be a mis-made hanko for a Japanese person...
I see.
If the Japanese sees as a Hanko, it might be thought it is strange.
Because Japanese is vertically written from the right side.
TeBeLa
Jun 30, 2009, 13:48
Toritoribe-san, Noraemon-san,
Better avatar?
緑野総司 (TeBeLa)
Toritoribe
Jul 1, 2009, 07:19
:cool::bravo:
noraemon
Jul 1, 2009, 13:16
It is very cool avatar(Hanko).
Putrefaction
Jul 3, 2009, 11:36
Quick question. I was watching the Colbert Report and I saw this;
http://img406.imageshack.us/img406/6295/25974247.jpg
I then heard it was "opportunity". But I remember this as part of airplane, machine.
機
So does this also mean opportunity?
Toritoribe
Jul 3, 2009, 12:01
Quick question. I was watching the Colbert Report and I saw this;
http://img406.imageshack.us/img406/6295/25974247.jpg
I then heard it was "opportunity". But I remember this as part of airplane, machine.
機
So does this also mean opportunity?
Yes. The meaning depends on the context.
機会: chance/opportunity
e.g.
勝機: a chance to win
機械: machine
e.g.
飛行機: airplane
Putrefaction
Jul 4, 2009, 11:42
Oh, thanks! Repped.
Please help me to understand what is written on this car:
undrentide
Jul 7, 2009, 03:31
Please help me to understand what is written on this car:
過激 : kageki (radical)
過激 : kageki (radical)
Thank You very much!
Zutsuki
Jul 11, 2009, 09:02
Hello all,
What is Kanji for "Dosukoi", the exclamation of sumo wrestlers?
Thanks very much!
undrentide
Jul 11, 2009, 10:08
Hello all,
What is Kanji for "Dosukoi", the exclamation of sumo wrestlers?
Thanks very much!
It's a kind of interjection and it does not have kanji.
It is always written either in hiragana or katakana.
pacerier
Jul 14, 2009, 11:25
Hi all, may i know how is 海豚 iruka when 海 is either kai / umi and when 豚 is either ton / buta
epigene
Jul 14, 2009, 11:52
Hi all, may i know how is 海豚 iruka when 海 is either kai / umi and when 豚 is either ton / buta
As recommended earlier by other members, please post your questions in the appropriate thread.
undrentide
Jul 14, 2009, 12:57
Hi all, may i know how is 海豚 iruka when 海 is either kai / umi and when 豚 is either ton / buta
It's 当て字 ateji, applying Japanese pronunciation to kanji compound (in many cases Chinese word).
dolphin : イルカ (iruka) in Japanese
dolphin : 海豚 (haitun) in Chinese
http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji
Hello, I am painting someone a landscape, and was thinking about placing some kanji in the finished product. I want it to say "Alone among many". I'm beginning to study Japanese, however, I haven't learned these kanji yet. I found these: 独 僚 多. Is that close, or am I completely off the mark? (I also don't know the word order...)
Elizabeth
Jul 20, 2009, 06:31
Hello, I am painting someone a landscape, and was thinking about placing some kanji in the finished product. I want it to say "Alone among many". I'm beginning to study Japanese, however, I haven't learned these kanji yet. I found these: 独 僚 多. Is that close, or am I completely off the mark? (I also don't know the word order...)
I don't understand. Are you more interested in brushing on a few kanji or for something that makes sense in Japanese? It isn't the same at all. This is how I would say it.
"Alone in a crowd."
群衆の中の孤独.
I want it to make sense, I want it to mean something. I like your phrase also, and I appreciate your help.
SilentShadow
Jul 22, 2009, 11:23
Hi all, I am new here, this is my first pot. I have a wall mural that I got about a year ago and it's been hanging in my room for a while and I have always been curious about its meaning. I attached a picture of the mural to this post. Any and all help is welcome!
Thanks
neokai
Jul 22, 2009, 20:24
It's not a kanji, appears to be a rune.
Elizabeth
Jul 22, 2009, 23:45
I don't recognize the inner strokes. But it most definitely is not a rune. :)
Mikawa Ossan
Jul 23, 2009, 00:27
Assuming it is a chinese character, here's what I make of it.
The top two lines might be the radical なべぶた, the three to the left might be さんずい, and the part on the right looks to me like it coul be an abbreviated form of 馬
Unfortunately, I know of no such kanji which is comprised of these parts.
Elizabeth
Jul 23, 2009, 00:45
Good thinking on 馬. There are several characters that combine the top and left radicals. Now that I check again, the middle part sort of looks like 兄 turned on its side ??
Mikawa Ossan
Jul 23, 2009, 01:53
Now that you mention it, the part on the right does look like 兄 on its side, provided that it's also the mirror image.
Where was this wall mural acquired, if I may ask?
undrentide
Jul 23, 2009, 01:55
I got curious, and looked up the list of simplified Chinese characters list.
马 is the one for 馬 but it looks a bit different from the picture...
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B0%A1%E4%BD%93%E5%AD%97#.E5.81.8F.E6.97.81.E3. 81.AB.E4.BD.BF.E3.81.86.E3.81.93.E3.81.A8.E3.81.8C .E3.81.A7.E3.81.8D.E3.82.8B.E7.B0.A1.E5.8C.96.E5.A D.97132.E5.AD.97
(馬 is just under M)
The closest thing is what Elizabeth mentioned, 兄 not only turned on its side, but mirrored as well. :relief:
I tried to "reproduce" this character, even なべぶた does not really fit well (even though I tried with several different font), and had to use the mirrored dot plus 一.
Now I do wonder whether such a kanji (hanzi?) really exists or it's just an art work of imaginary kanji by an inspired artist...???
http://img200.imageshack.us/img200/6664/kanjiq.jpg
neokai
Jul 23, 2009, 02:20
I got curious, and looked up the list of simplified Chinese characters list.
马 is the one for 馬 but it looks a bit different from the picture...
The closest thing is what Elizabeth mentioned, 兄 not only turned on its side, but mirrored as well. :relief:
I tried to "reproduce" this character, even なべぶた does not really fit well (even though I tried with several different font), and had to use the mirrored dot plus 一.
Now I do wonder whether such a kanji (hanzi?) really exists or it's just an art work of imaginary kanji by an inspired artist...???
As a native Chinese speaker, I can tell you there is no such word in the Chinese dictionary. I have yet to encounter anything remotely close to this word in my Japanese studies as well. It's not conclusive, but the spacing between the strokes shows that the word does not appear to be "natural", and so i dismiss it as a make-believe or an unknown rune from some other dimension. :D
Chidoriashi
Jul 23, 2009, 10:42
It looks how a typical "Kanji tattoo" turns out. :)
ASHIKAGA
Jul 23, 2009, 10:57
It is 悦 sideway (oh, and mirrored).
undrentide
Jul 23, 2009, 10:59
It is 悦 sideway.
You are genius!!
Mikawa Ossan
Jul 23, 2009, 11:01
You are genius!!
I agree!
bansai!
ASHIKAGA
Jul 23, 2009, 11:06
You are genius!!
aww.. thank you very much. It just came to me. :blush:
To the OP,
In Japanese, it basically means "a state of happiness/joy/pleasure", I think.
SilentShadow
Jul 25, 2009, 18:41
Thank you all for your input!! To whoever asked as to where and or when i acquired the wall mural it was about a year and a half ago at a college bookstore poster sale. No one there knew what it meant and really didn't know how to place it correctly. I just tacked it to the wall the same way they had their sample up. Thanks again for the help folks!!
P.S. the purchase tag on the mural says that it's a Japanese tapestry.
neokai
Jul 26, 2009, 10:34
And on the flip side it will probably say made in Thailand.
Honestly because of how it's flipped around and written, no Japanese/Chinese speaking person would have done it. Unless he suffers from a right/left brain symptom that prevents him/her from writing normally.
kbrownridge
Jul 28, 2009, 05:59
I have a large tattoo of two dragons which I got for my 5 year wedding anniversary which symbolizes my wife and I.
I want to accent it with some kanji.
But, of course, I want to make sure the correct meaning is conveyed.
The meaning I'm looking for is "Dragon Lovers" - meaning two dragons as a pair in love.
Not "a dragon lover" - one who loves dragons.
So I'm unclear in which order the kanji should appear.
Is it:
恋人の竜
or
竜の恋人
Then should I be using the more common kanji: 竜
Or the less used: 龍
Then there's the proper pronounciation:
For the last one, is it
りゅうのこいびと
Ryuu no koribito
or
たつのこいびと
Tatsu no koribito?
Of course, I could be completely wrong altogether so your help is appreciated.
Kirk
Elizabeth
Jul 28, 2009, 19:02
I have a large tattoo of two dragons which I got for my 5 year wedding anniversary which symbolizes my wife and I.
I want to accent it with some kanji.
But, of course, I want to make sure the correct meaning is conveyed.
The meaning I'm looking for is "Dragon Lovers" - meaning two dragons as a pair in love.
Not "a dragon lover" - one who loves dragons.
So I'm unclear in which order the kanji should appear.
Is it:
恋人の竜
or
竜の恋人
Then should I be using the more common kanji: 竜
Or the less used: 龍
Then there's the proper pronounciation:
For the last one, is it
りゅうのこいびと
Ryuu no koribito
or
たつのこいびと
Tatsu no koribito?
Of course, I could be completely wrong altogether so your help is appreciated.
Kirk
How about 竜(龍)の恋人同士 ?= (りゅうのこいびとどうし) pair of dragon lovers
Dragon lovers as in dragon enthusiasts is quite a different grammar in Japanese.
And double posting is confusing, btw. Please be patient. We got it the first time. :relief:
Hi can anyone give me the kanji translation for the word online?
i would be very grateful
thanks :blush:
Chidoriashi
Aug 7, 2009, 07:20
I suppose I cannot be 100% certain but the best you will get in Japanese is in katakana.. オンライン
Japanese has many borrowed words from other languages, especially for modern terms. I would bet Chinese has some made up kanji (hanzi) for it though.
ok thank you.
What im after is adding a kanji text image to my website logo, my website is called budo online its a martial arts site, i have the budo kanji and wanted to also add online to it so it says budo online in nice kanji and then i can make a graphic out of it?
Thanks
Chidoriashi
Aug 8, 2009, 15:30
The most natural looking logo will use those Katakana characters then, since you are using the word in a Japanese context.
ok thanks thats great. Now i just need to get it in thicker calligraphy style like my budo kanji calligraphy is, (i would show you a link but i dont have access to post links yet). I searched in google with the online katakana you gave me but as its not a popular japanese word i cant find any thicker calligraphy styles of it. Hard to explain but basically i have the budo calligraphy which i got from google images and edited but now i need to find some for the online katakana (オンライン) thats a bit thicker and calligraphy like to match my 'budo,' any ideas where i could find this from or request it from? I may have to attempt it myself from the katakana you gave me ha ha :D
thanks
Questioning
Aug 22, 2009, 23:16
My wife got this kanji tattoo a while ago and has slowly added things to it. She recently came across a discrepancy. She got "love" kanji and after doing research she has found different kanji for it. Basically I'm curious if the kanji she did get also means "love" or if it means something different.
Thanks in advance, and hopefully this works...
Can't post links, so copy/paste this: img32.imageshack.us/i/0822090842a.jpg/ (just add the http beginning...
Elizabeth
Aug 22, 2009, 23:50
My wife got this kanji tattoo a while ago and has slowly added things to it. She recently came across a discrepancy. She got "love" kanji and after doing research she has found different kanji for it. Basically I'm curious if the kanji she did get also means "love" or if it means something different.
Thanks in advance, and hopefully this works...
Can't post links, so copy/paste this: img32.imageshack.us/i/0822090842a.jpg/ (just add the http beginning...
Definately isn't love. I can't tell more without a clearer image and seeing it in original form.
Questioning
Aug 23, 2009, 00:06
Yeah, sorry about the quality. It's even hard to make out in person. She is really upset that it's wrong. She got friend, trust and "love" tattooed on her lower back/spine. I guess she should have done her research before she got it instead of after.
Maybe someone else can see it well enough to translate.
Thanks for your reply Elizabeth.
Elizabeth
Aug 23, 2009, 00:37
Yeah, sorry about the quality. It's even hard to make out in person. She is really upset that it's wrong. She got friend, trust and "love" tattooed on her lower back/spine. I guess she should have done her research before she got it instead of after.
Maybe someone else can see it well enough to translate.
Thanks for your reply Elizabeth.
At least it's just a bunch of radicals thrown together and nothing embarrassing ! Where did she have it done ? Yeah, homework, homework and more homework. Either that or hire a professional translator. I am always astounded by the severity of mistakes made in kanji tattoos....
undrentide
Aug 23, 2009, 00:57
My wife got this kanji tattoo a while ago and has slowly added things to it. She recently came across a discrepancy. She got "love" kanji and after doing research she has found different kanji for it. Basically I'm curious if the kanji she did get also means "love" or if it means something different.
Thanks in advance, and hopefully this works...
Can't post links, so copy/paste this: img32.imageshack.us/i/0822090842a.jpg/ (just add the http beginning...
Kanji for love is 愛
The one she got is 寵
It is not used in daily conversation but it means "to care”, "to cherish", "to take someone under one's wing", etc.
I think that there's another kanji above this one?
恩寵 is a kanji compound, meaning "grance (of God)".
Questioning
Aug 23, 2009, 00:57
I have 2 more pictures that may be a little more clear.
img30.imageshack.us/i/downsized0822091044.jpg/
img32.imageshack.us/i/08220910440001.jpg/
Also with the http beginning.
And again, thanks for your help Elizabeth.
Kanji for love is 愛
The one she got is 寵
It is not used in daily conversation but it means "to care・ "to cherish", "to take someone under one's wing", etc.
I think that there's another kanji above this one?
恩寵 is a kanji compound, meaning "grance (of God)".
Thanks for replying Undrentide.
Could a possible mistranslation mistake that for love?
Elizabeth
Aug 23, 2009, 01:14
Kanji for love is 愛
The one she got is 寵
It is not used in daily conversation but it means "to care”, "to cherish", "to take someone under one's wing", etc.
I think that there's another kanji above this one?
恩寵 is a kanji compound, meaning "grance (of God)".
Oh, I get it now. The characters are separated. I expected more kanji that were gradually added onto the original. :blush:
The meaning is of 寵 seems more like かわいがる (treasure, cherish, adore, tender feeling of affection...) than romantic, familial love or sexual attraction.
undrentide
Aug 23, 2009, 01:33
I have 2 more pictures that may be a little more clear.
img30.imageshack.us/i/downsized0822091044.jpg/
img32.imageshack.us/i/08220910440001.jpg/
Also with the http beginning.
And again, thanks for your help Elizabeth.
Thanks for replying Undrentide.
Could a possible mistranslation mistake that for love?
I see another kanji above 寵.
Having closer look, I'm sorry to say that the artist who did the tattoo does not have much knowledge about kanji.
信 means to believe, or belief, but the left side of it has a wrong (unnecessary) stroke.
Also from 寵 one stroke is missing from 月 part...
Yes, I agree, there seems to have been misinterpretation or mistranslation about the meaning of 寵, as Elizabeth mentioned.
She must be upset to find it does not mean what she thought/intended, but at least these kanji are not something embarrassing, if it can be of any comfort...
Questioning
Aug 23, 2009, 01:43
Ya she is a bit disappointed about it, but relieved that it isn't something bad. She might, in the future, see if it can be covered up and redone with the correct one, but at least for now she feels a little better.
I guess your translations would mean it's a different form of love, and maybe not the one she originally intended.
Again, thanks for the help.
m3nac3
Aug 23, 2009, 01:53
im from croatia and im considering a kanji tattoo... i did some research on kanji but i am just a beginer and i need some expert opinion... my friend had a tattoo at the same guy i wanna go... im a little bit suspicious soooo.... please translate this to me... its a picture...
please tell me the meaning of every sign... sign by sign and if it has a meaning all together...
sorry for my bad english and if i dont know what im talking about... 10x... :?:?:?:?
image is at imageshack code of the image---> p2208091823.jpg because im a new member and i cant post images... sorry for that...
pease translate this to me...
Elizabeth
Aug 23, 2009, 01:57
I see another kanji above 寵.
Having closer look, I'm sorry to say that the artist who did the tattoo does not have much knowledge about kanji.
信 means to believe, or belief, but the left side of it has a wrong (unnecessary) stroke.
Also from 寵 one stroke is missing from 月 part...
Yes, I agree, there seems to have been misinterpretation or mistranslation about the meaning of 寵, as Elizabeth mentioned.
She must be upset to find it does not mean what she thought/intended, but at least these kanji are not something embarrassing, if it can be of any comfort...
I suppose the misunderstanding may have come from a tattoo artist who could only copy kanji and couldn't actually write it. Even the samples available at parlours themselves often include wrongly applied brush strokes, translations, etc.
So what was supposed to be 月 also looked like 日 to me. :?
noraemon
Aug 23, 2009, 11:33
image is at imageshack code of the image---> p2208091823.jpg
I cannot watch attached "jpg".
Will you post it once again?
m3nac3
Aug 23, 2009, 17:43
I cannot watch attached "jpg".
Will you post it once again?
10x for trying... the problem is that im a new user and i cant post images or urls... i dont know any other way how to present this because i cant write kanji on the computer to rewrite this... the picture is the only way...
http: // img188. imageshack. us/img188/40/ p2208091823.jpg
there are some spaces between dots and backslashes... (that was the only way to post the link... hope you can manage it and see the picture eventually... 10x again...)
Elizabeth
Aug 23, 2009, 18:08
10x for trying... the problem is that im a new user and i cant post images or urls... i dont know any other way how to present this because i cant write kanji on the computer to rewrite this... the picture is the only way...
http: // img188. imageshack. us/img188/40/ p2208091823.jpg
there are some spaces between dots and backslashes... (that was the only way to post the link... hope you can manage it and see the picture eventually... 10x again...)
Some are slightly stylized (off strokes), so these are my best efforts at matching.
//img188.imageshack.us/i/p2208091823.jpg/
I couldn't see any meaning except for the first (空文) and last two (手工??)
空 = Empty/sky
文 = Writing/word
(空文 = Dead letter)
流 = Flow
手 = Hand
工 ??
手工 = Handicraft, artisan/made by hand
noraemon
Aug 23, 2009, 18:19
It is written "空文流手?".
The last character is not understood.
Such a character is not in a kanji.
Perhaps, I think that it is a Karate of the sect named "空文流:kumon or kuumon".
I am sorry for being not able to help you.
m3nac3
Aug 23, 2009, 18:34
Some are slightly stylized (off strokes), so these are my best efforts at matching.
//img188.imageshack.us/i/p2208091823.jpg/
I couldn't see any meaning except for the first (空文) and last two (手工??)
空 = Empty/sky
文 = Writing/word
(空文 = Dead letter)
流 = Flow
手 = Hand
工 ??
手工 = Handicraft, artisan/made by hand
10x a lot elizabeth and noraemon...
maybe the last character is not visible enough.... hmmmm.... the picture is a bit fuzzy and distorted...
any other opinion???
noraemon
Aug 23, 2009, 18:42
10x a lot elizabeth and noraemon...
maybe the last character is not visible enough.... hmmmm.... the picture is a bit fuzzy and distorted...
any other opinion???
The Karate did not have a formal name until the Meiji era.
The name and the sect introduced oneself respectively.
However, the Kanji of "手:TE or tie" seems to have attached to the name.
I think that you may think martial arts that "手" is included in the name to be a Karate.
Elizabeth
Aug 23, 2009, 18:42
10x a lot elizabeth and noraemon...
maybe the last character is not visible enough.... hmmmm.... the picture is a bit fuzzy and distorted...
any other opinion???
Did you friend pick out some characters at random ? What is it supposed to mean ? :blush:
Also, the last kanji could be an upside down 丁 (nail, exact) miscopied from a non-speaker.
m3nac3
Aug 23, 2009, 20:12
he told me that it means his name... i dont understand, but he said that the first letters of the word are taken and put togetrher they forma a name... K A R L O... maybe the first letters of the word... dk... can you write down how it is pronounced in source... i soooo suspicious now...
Elizabeth
Aug 23, 2009, 22:40
he told me that it means his name... i dont understand, but he said that the first letters of the word are taken and put togetrher they forma a name... K A R L O... maybe the first letters of the word... dk... can you write down how it is pronounced in source... i soooo suspicious now...
You have to forget L in Japanese. lol So believe it as 2/3 true and semi stylized. ;-).
空 + 手 = Karate. Personally I find noraemon-san's explanation the most authentic. :-)
流 = School, sect
空 = Kara
文 = Aya (pronounciation for name)
流 = Ryuu
手 = ??
??
Hi all!
I'm having a problem translating "Cry in the dojo, laught on the battlefield" into kanjiletters...
Only translation I found by google is on the stockkanji.com. Even if that one is correct, the pic is too small and blurry...
If someone can do this, thank u so much! And sorry for my bad english :)
Mikawa Ossan
Aug 29, 2009, 00:37
Hi all!
I'm having a problem translating "Cry in the dojo, laught on the battlefield" into kanjiletters...
Only translation I found by google is on the stockkanji.com. Even if that one is correct, the pic is too small and blurry...
If someone can do this, thank u so much! And sorry for my bad english :)
I am making these up from scratch, so they are not "standard Japanese". With that in mind, here are a couple of suggestions:
完備必勝
This might literally mean something like "With complete preparation comes certain victory".
修泣戦笑
This one is much more a direct translation of what you requested, although it seems a little strange to me for some reason.
It's a start at least. Good luck finding something you like!
Hi all,
I really would like to know what this means....can anyone tell me?
hxxp : // img340.imageshack.us/img340/938/tatoo.jpg
Sorry for the address in this bad format, but i don't have rights to write URLs here.
Best Regards and thanks in advance,
Guilherme
Mikawa Ossan
Aug 30, 2009, 05:33
Hi all,
I really would like to know what this means....can anyone tell me?
hxxp : // img340.imageshack.us/img340/938/tatoo.jpg
Sorry for the address in this bad format, but i don't have rights to write URLs here.
Best Regards and thanks in advance,
Guilherme
Your picture is upside down, but it reads 必勝, which means "certain victory". Hope that helps!
Your picture is upside down, but it reads 必勝, which means "certain victory". Hope that helps!
Thanks a lot for your quick response.
Never thought it would be so quick.
This is better than paid service :D
Thanks a lot, really!
konbanwa minnasan :D
Two brief, somewhat related kanji questions. I was reading this blog written by someone discussing kanji radicals, their historical development, and a list of what he considers more practical kanji phrases, which if I recall was called jukogo. Randomly reading through it he makes a tangent about the kanji 乙 meaning "girl" or "second place" and then comments about how it is a bit embarassing that it means those two things by today's political correctness climate. He also brings up 奥さん which he says means, "wife" but can also mean "back of the house person."
That actually made me wonder two things. Firstly, if he was correct about 乙 and how it actually meant girl and second place and if it was in common usage. I found 乙 in the kanji dictionary but it meant "Grade B" (which I suppose could mean second place), chic, smart, or fine. Nothing that would imply female. My first grade kanji studying reminded me that 女 is the kanji for woman.
My second question is, does kanji feature synonyms? I came across 太 as I began studying the second year kanji, which my book and the dictionary says to mean, "fat" but it looks rather similar to the first year kanji of 大 which also means "big."
Do those two kanji have subtle but different meanings, or would they be considered synonyms by english standards?
arigatou gozaimasu na 読書 (my low level attempt at writing thank you for reading)
Toritoribe
Aug 30, 2009, 17:11
I was reading this blog written by someone discussing kanji radicals, their historical development, and a list of what he considers more practical kanji phrases, which if I recall was called jukogo. Randomly reading through it he makes a tangent about the kanji 乙 meaning "girl" or "second place" and then comments about how it is a bit embarassing that it means those two things by today's political correctness climate. He also brings up 奥さん which he says means, "wife" but can also mean "back of the house person."
That actually made me wonder two things. Firstly, if he was correct about 乙 and how it actually meant girl and second place and if it was in common usage. I found 乙 in the kanji dictionary but it meant "Grade B" (which I suppose could mean second place), chic, smart, or fine. Nothing that would imply female. My first grade kanji studying reminded me that 女 is the kanji for woman.
I think he probably refered to a compound 乙女[otome]; maiden/girl. If so, his comment is based on a wrong interpretation or luck of knowledge. おとめ is originally form "おと(young) + め(woman)", and the kanji 乙女 is just 当て字 (http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji). There's no meaning such like "second place."
http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B9%99%E5%A5%B3#Etymology
My second question is, does kanji feature synonyms? I came across 太 as I began studying the second year kanji, which my book and the dictionary says to mean, "fat" but it looks rather similar to the first year kanji of 大 which also means "big."
Do those two kanji have subtle but different meanings, or would they be considered synonyms by english standards?
Case by case. From a kanji dictionary 新字源, 太 is originally made from "大 + repetition mark," and originally means "more than big." (By the way, they can't be interchangeable in most cases.) On the other hand, although 犬[inu](dog) looks very similar to 大 as same as 太, the origin is a hieroglyph made from a shape of curl-tailed dog. There's no relation to 大.
undrentide
Aug 30, 2009, 17:39
That actually made me wonder two things. Firstly, if he was correct about 乙 and how it actually meant girl and second place and if it was in common usage. I found 乙 in the kanji dictionary but it meant "Grade B" (which I suppose could mean second place), chic, smart, or fine. Nothing that would imply female. My first grade kanji studying reminded me that 女 is the kanji for woman.
乙 of 乙女 means "young".
乙女 means young female, girl.
My second question is, does kanji feature synonyms? I came across 太 as I began studying the second year kanji, which my book and the dictionary says to mean, "fat" but it looks rather similar to the first year kanji of 大 which also means "big."
They may look similar but their origins are quite different.
According to the kanji dictionary;
(1) 大
象形(=ideograph)
A person standing with his limbs spreading, to represent being big and having a lot of space around.
http://fe.bitway.ne.jp/bitway/thchk/CKTSrBPJIxnVuOzRaZxYCX4VdGFwOD4BWY8ngpI2LRzfk1Wrop 6BjfrEKlvwELFQ/kanjigen/FILES/gazou2/000210191024_i.gif
(2) 太
会意 (= a kanji that was coined by combining two different kanji and/or their meaning.)
太 = Simplified 泰+二.
泰 = water + both hands, meaning "running a lot of water with both hands".
http://fe.bitway.ne.jp/bitway/thchk/CKTSrBPJIxnVuOzRaZxYCX4VdGFwOD4BWY8ngpI2LRzfk1Wrop 6BjfrEKlvwELFQ/kanjigen/FILES/gazou2/000220191024_i.gif
arigatou gozaimasu na 読書 (my low level attempt at writing thank you for reading)
読書 means reading books. It is different from "reading" in English and you cannot use it in this context, I'm afraid... :relief:
Hmm very interesting! I didn't know that there were compound kanjis that were used for their phonetic meaning and not for their intrinisic meaning to represent non-native words. This will be something I'll have to look out for when I peruse the more complicated kanji. Actually, just going through the dictionary at random now and again, I already am running into kanji with what appear to be two kanji rolled into one and or two kanji side by side which mean something else entirely than their respective parts.
Thank you for your quick answers too!
On a side note, I found the wikipedia article regarding inu (dog) to be rather amusing when it came down to the etymology paragraph. "The character is considered a rather abstract rendition – Confucius is quoted as saying 'The ancients must have had very strange looking dogs'"
Also, I find it funny that I got the reading verb wrong. There is so much to learn for me, and I only feel hungrier.
Elizabeth
Aug 31, 2009, 04:13
乙 of 乙女 means "young".
乙女 means young female, girl.
They may look similar but their origins are quite different.
According to the kanji dictionary;
(1) 大
象形(=ideograph)
A person standing with his limbs spreading, to represent being big and having a lot of space around.
http://fe.bitway.ne.jp/bitway/thchk/CKTSrBPJIxnVuOzRaZxYCX4VdGFwOD4BWY8ngpI2LRzfk1Wrop 6BjfrEKlvwELFQ/kanjigen/FILES/gazou2/000210191024_i.gif
(2) 太
会意 (= a kanji that was coined by combining two different kanji and/or their meaning.)
太 = Simplified 泰+二.
Ohhh, that's really interesting. I thought it was a simplification of 大&二, before that
a doubling of 大 (piled on top of each other for emphasis). :relief:
犬 you can remember as a big dog with a spot.
Toritoribe
Aug 31, 2009, 09:08
I thought it was a simplification of 大&二
Yeah, 新字源 says so, too. As you know, there are a lot of hypotheses about origins of kanji.:relief:
こんばんは minnasan!
Just a simple romaji question :D
I have a question for people who know the Japanese Mahjong rules and the names of various hands. I believe specifically, the riichi rules. There is this one hand called, 三槓子 which is to mean three 槓 I am guessing. I know enough to recognize that a 槓 is 4 of the same suit or honor tile. On two websites describing various hands and their equivalent romaji spelling, 三槓子 is spelled as san kan tsu or san kantsu, or some variant thus.
I understand that there are some on and kun readings for子, specifically on readings of シ and ス and a kun reading of こ. Also a ね according to another website. However, I can't seem to find one for "tsu" So, does 子 have a tsu reading?
I want to try to be as accurate as possible given my limited resources. :D Actually that makes me wonder a second question, since tsu and su sound somewhat similar, if you make a mistake in pronouncing either, would it be rather noticable to a native japanese listener? I remember a friend of mine telling me about their english learning experiences and not being able to differentiate phonetically the word ship and shi-t ... heh. So I don't want to run into the same problem that she had.
For example, pronouncing 月 as "katsu" or "kasu" or maybe, 土 as "suchi" as opposed to "tsuchi"
I remembered from another post you don't say arigatou gozaimashita in advance, so I'll say thank you very much in english ;D
Toritoribe
Sep 4, 2009, 23:42
I have a question for people who know the Japanese Mahjong rules and the names of various hands. I believe specifically, the riichi rules. There is this one hand called, 三槓子 which is to mean three 槓 I am guessing. I know enough to recognize that a 槓 is 4 of the same suit or honor tile. On two websites describing various hands and their equivalent romaji spelling, 三槓子 is spelled as san kan tsu or san kantsu, or some variant thus.
I understand that there are some on and kun readings for子, specifically on readings of シ and ス and a kun reading of こ. Also a ね according to another website. However, I can't seem to find one for "tsu" So, does 子 have a tsu reading?
サンカンツ is from its Chinese pronunciation. So ツ is an exceptional reading for 子. That's quite same that 七 is never pronounced as チー except as Mahjong terms; 七対子[チートイツ] or like that.
Actually that makes me wonder a second question, since tsu and su sound somewhat similar, if you make a mistake in pronouncing either, would it be rather noticable to a native japanese listener? I remember a friend of mine telling me about their english learning experiences and not being able to differentiate phonetically the word ship and shi-t ... heh. So I don't want to run into the same problem that she had.
For example, pronouncing 月 as "katsu" or "kasu" or maybe, 土 as "suchi" as opposed to "tsuchi"
For instance, 二月[nigatsu] vs 逃がす[nigasu], 津市[tsushi] vs 寿司[sushi] would obviously sound differently.
I remembered from another post you don't say arigatou gozaimashita in advance, so I'll say thank you very much in english ;D
So, one more tips.:-) We don't say みんなさん[minnasan]. It should be みんな[minna](casual) or みなさん[minasan](polite/formal).;-)
サンカンツ is from its Chinese pronunciation. So ツ is an exceptional reading for 子. That's quite same that 七 is never pronounced as チー except as Mahjong terms; 七対子[チートイツ] or like that.
For instance, 二月[nigatsu] vs 逃がす[nigasu], 津市[tsushi] vs 寿司[sushi] would obviously sound differently.
So, one more tips.:-) We don't say みんなさん[minnasan]. It should be みんな[minna](casual) or みなさん[minasan](polite/formal).;-)
Mm interesting. I'll have to keep that in mind when I read more about mahjong and come across kanji terms and their romaji spellings. So far, I'm trying to get a handle on what are considered to be valid hands. For example, tan-yao, thirteen orphans, and pinfu. I'm not proficient enough to memorize their kanji names thus far. Just what they mean. 七対子 is when you take the most recent discard, if it happens on the 左 side? :D
すみません. みなさん. ありがとうございます :D
一問 ください :D. I suspect that 高学校 and 高学 both just mean high school, and are thus interchangeable? The first one, I believe, is pronounced koutou gakkou and the latter is pronounced koukou. I came across 高 in my kanji learning and found it had two readings, kou and taka. So I guess, I would have assumed the first one to be pronounced as kou gaku kou. But, it looks as if it was contracted to just koutou gakkou. Not sure where the tou came from. 学 I read had a pronunciation of gaku, so I was going to assume kou gaku. But, it's koukou. :D
Is there a contraction here, somewhat similar to the english word of "can't for can not"? Or do compounded kanji sometimes do not sound like their individual kanji components?
In other words, I would be better off trying to learn the pronunciation of compounded kanji and not components and trying to put them together myself :D
Toritoribe
Sep 6, 2009, 17:57
七対子 is when you take the most recent discard, if it happens on the 左 side?
Do you use the verb "take" as 鳴く[naku]?
一問 ください
One more question
もうひとつ教[おし]えてください
I suspect that 高学校 and 高学 both just mean high school, and are thus interchangeable? The first one, I believe, is pronounced koutou gakkou and the latter is pronounced koukou. I came across 高 in my kanji learning and found it had two readings, kou and taka. So I guess, I would have assumed the first one to be pronounced as kou gaku kou. But, it looks as if it was contracted to just koutou gakkou. Not sure where the tou came from. 学 I read had a pronunciation of gaku, so I was going to assume kou gaku. But, it's koukou.
I don't know where you saw that two words, but the kanji aren't correct. It should be 高等学校[koutou gakkou] and 高校[koukou]. So, now your problem has been solved, hasn't it?;-)
Is there a contraction here, somewhat similar to the english word of "can't for can not"? Or do compounded kanji sometimes do not sound like their individual kanji components?
In other words, I would be better off trying to learn the pronunciation of compounded kanji and not components and trying to put them together myself
Aside 高学校/高学, euphonic changes occur in Japanese word, not only kanji compounds.
e.g.
作家[さっか](not さくか)
Do you use the verb "take" as 鳴く[naku]?
One more question
もうひとつ教[おし]えてください
I don't know where you saw that two words, but the kanji aren't correct. It should be 高等学校[koutou gakkou] and 高校[koukou]. So, now your problem has been solved, hasn't it?;-)
Aside 高学校/高学, euphonic changes occur in Japanese word, not only kanji compounds.
e.g.
作家[さっか](not さくか)
Hmm, I'm not sure what you mean. 鳴く is to make a bark, or purr? :D
I shall remember もうひとつ and 教えて. Very useful. Also, I will have to remember that 作家 is pronounced さっか and keep in mind that there might be euphonic changes in the things I read :D
どうもありがとう, toritoribesan!
Toritoribe
Sep 7, 2009, 08:47
Hmm, I'm not sure what you mean. 鳴く is to make a bark, or purr?
鳴く means "to call チー/ポン/カン(chow/pung/kong)".
The following wiki article (mainly regarding euphonic changes in conjugations of verbs/adjectives) might be somewhat helpful.:-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar#Euphonic_changes_.28.E9.9F.B3.E4. BE.BF_onbin.29
Wakarimashita. Oshiete moratte arigatou gozaimasu toritoribesan! :D
Hello all, I've had this calligraphy since I was about 10 or so. I went with my mom to the Asian Culture Festival in Phoenix one year and there was a booth set up where you could have your name done in calligraphy. I was about 11 when I came to the realization that it wasn't a translation of my name but something else when we had a guest speaker at elementary school who was fluent in Chinese and Japanese who asked us if anyone knew any kanji. I raised my hand and drew the middle kanji on some paper, to which she exclaimed "Good! That means 'one-hundred'." Since then, I've wondered exactly what it says. For all I know it could say "I want your little gaijin brat to have 100 lashings", whatever it says, I like it and am curious.
Here's a photo of it:
Or a link to the photo since I'm not allowed to post images. And apparently I'm not allowed to post links either so I had to insert a space after the 'http'....
http ://i166.photobucket.com/albums/u115/Mimosquero/100_4074.jpg
Anyway, if you could help me out with a translation, that would be sublime. :)
Toritoribe
Sep 9, 2009, 06:11
Hello all, I've had this calligraphy since I was about 10 or so. I went with my mom to the Asian Culture Festival in Phoenix one year and there was a booth set up where you could have your name done in calligraphy. I was about 11 when I came to the realization that it wasn't a translation of my name but something else when we had a guest speaker at elementary school who was fluent in Chinese and Japanese who asked us if anyone knew any kanji. I raised my hand and drew the middle kanji on some paper, to which she exclaimed "Good! That means 'one-hundred'." Since then, I've wondered exactly what it says. For all I know it could say "I want your little gaijin brat to have 100 lashings", whatever it says, I like it and am curious.
Here's a photo of it:
Or a link to the photo since I'm not allowed to post images. And apparently I'm not allowed to post links either so I had to insert a space after the 'http'....
http ://i166.photobucket.com/albums/u115/Mimosquero/100_4074.jpg
Anyway, if you could help me out with a translation, that would be sublime. :)
華百克
It seems that that three kanji has no meanings as a compound or sentence. Individually, each kanji roughly means "flower/gorgeous", "hundred", "to overcome", respectively.
Thank you very much! I like it even more now that I know it is contextless; it's unique and quirky.
Konbanwa minasan,
I came across 姐 while reading random kanji in order to practice a bit more speed in reading. The online dictionary at saiga-jp.com says it means, elder sister or woman. It also says that 姐御 is used to refer to a female boss, or the wife of your boss, but it's use is mainly restricted to the yakuza world. D: Is that true?
Furthermore, in my kanji studies I recently came across 姉 which also means elder sister. Is there a subtle difference between the two in that 姐 is used when addressing women who are not blood related? And, 姉 is used to address family members or women who you would consider to be "like" a sister?
That would be my first guess, but I thought I would make sure. :D
Toritoribe
Sep 10, 2009, 20:26
Konbanwa minasan,
I came across 姐 while reading random kanji in order to practice a bit more speed in reading. The online dictionary at saiga-jp.com says it means, elder sister or woman. It also says that 姐御 is used to refer to a female boss, or the wife of your boss, but it's use is mainly restricted to the yakuza world. D: Is that true?
Furthermore, in my kanji studies I recently came across 姉 which also means elder sister. Is there a subtle difference between the two in that 姐 is used when addressing women who are not blood related? And, 姉 is used to address family members or women who you would consider to be "like" a sister?
That would be my first guess, but I thought I would make sure. :D
姐 isn't used to address family members, but お姉[ねえ]さん/姉さん/お姉ちゃん/姉ちゃん is also used to address a (relatively young) woman the speaker doesn't know.
姐 isn't used to address family members, but お姉[ねえ]さん/姉さん/お姉ちゃん/姉ちゃん is also used to address a (relatively young) woman the speaker doesn't know.
Hmm, so お姉 can be used to address both a relatively young woman and also family members. Very interesting. :D Thank you again, Toritoribesan :D
Elizabeth
Sep 11, 2009, 10:39
Konbanwa minasan,
I came across 姐 while reading random kanji in order to practice a bit more speed in reading. The online dictionary at saiga-jp.com says it means, elder sister or woman. It also says that 姐御 is used to refer to a female boss, or the wife of your boss, but it's use is mainly restricted to the yakuza world. D: Is that true?
姐御 is sort of like slang for a take charge, no nonsense 男勝り lady with the cool and tough attitude who may or may not be a crime boss type...:relief:
Hmm so it's a compliment. :D I think I see.
Toritoribe
Sep 11, 2009, 20:08
Hmm, so お姉 can be used to address both a relatively young woman and also family members.
お姉[ねえ] (with no さん/ちゃん) can be used as a slang to mean "nonmuscular/feminine man", as in お姉言葉. So you need to take care to use this word.:relief:
お姉[ねえ] (with no さん/ちゃん) can be used as a slang to mean "nonmuscular/feminine man", as in お姉言葉. So you need to take care to use this word.:relief:
お姉言葉 is おねえことば, and it looks like it means womanly mannerism or speech ... hm, and that is not a compliment I would imagine hehe. I can imagine it is not a compliment if you use it to describe a man, but would it still be an insult if you use it for a woman? On a random note, I'd probably just always use san whenever addressing anyone, just to be on the safe side. :D Or, if addressing a younger male, kun.
Toritoribe
Sep 23, 2009, 07:21
what does 草雑霞 mean ?
草: grass
雑: sloppy/messy/miscellaneous
霞: mist
It doesn't make sense as a compound.
Ok they how would you say : Crystal haze (as in the weed)
Elizabeth
Sep 23, 2009, 07:44
Ok they how would you say : Crystal haze (as in the weed)
Probably with katakana. Is this a synthetic variety ? I thought crystal was a simple methamphetamine. :D
クリスタルマリファナ
クリスタルウィード
Probably with katakana. Is this a synthetic variety ? I thought crystal was a simple methamphetamine. :D
クリスタルマリファナ
クリスタルウィード
its a type of haze , crystal reffers to color
ingveroren
Sep 27, 2009, 14:14
Ok. I'm new on this forum, this is my first post. I'm not trying to learn Japanese, yet.. as I'm currently studying latin languages. To the point:
Approx. 10 years ago I got a tattoo, some kind of Kanji symbol. It was from the Sepultura Album "Against" from 1998, where the band had a project together with the Japanese percussion group "Kodo". I did not know what it meant, it just "looked cool", so I didn't really care.
Was I drunk when I got it? - No. Was I stupid? - Maybe... :?
Well, 10 years later, I still don't know what It means, but I have started searching for answers. In my search I stumbeled across this forum and I hope someone can help me.
Ok, so here it is:...
undrentide
Sep 27, 2009, 23:13
Ok. I'm new on this forum, this is my first post. I'm not trying to learn Japanese, yet.. as I'm currently studying latin languages. To the point:
Approx. 10 years ago I got a tattoo, some kind of Kanji symbol. It was from the Sepultura Album "Against" from 1998, where the band had a project together with the Japanese percussion group "Kodo". I did not know what it meant, it just "looked cool", so I didn't really care.
Was I drunk when I got it? - No. Was I stupid? - Maybe... :?
Well, 10 years later, I still don't know what It means, but I have started searching for answers. In my search I stumbeled across this forum and I hope someone can help me.
Ok, so here it is:...
It looks like kanji
逆
which is pronounced "gyaku" on its own.
It has a meaning "against" but usually combined with another kanji, such as
反逆 (hangyaku = rebellion)(noun)
On its own, if it is accompanied with hiragana らう, it's pronounced 逆らう (sakarau) which also means "rebel" (verb).
When used on its own and is pronounced gyaku, the first meaning that comes to most native's mind is "opposite", though.
ingveroren
Sep 28, 2009, 00:13
That would actually make sense, as the album / tour the symbol was taken from was "The Against album / Against tour". The text are often rebellious against things like dictaturships and corporates destroying the nature, amazon, etc..
My friend also had a tattoo form this album / tour (not a Kanji). He "chose" first, so I went with the Kanji. His symbol, and the Kanji was also on a longsleeve shirt that he bought at a Sepultura concert in Norway in 1999. Would be even stranger if we got the same tattoo, like a clan or something.
As a matter of fact, this year I got a new Brazilian collegue at work, wich I discovered has another tatto, that is exactly the same as I have, and in exactly the same place.
That is weird! And funny.. :-) I stopped getting tattoos 10 years ago. (Have 3).
Oh, I forgot to thank you undrentide! :-)
ingveroren
Sep 28, 2009, 00:50
I just found out what my friends tattoo is!
I did some reasearch on the net, and by coincidence I stumbled over the Mitsudomoe, wich is identical to the symbol he has tattoed on his leg!
I see the Kodo group use a lot this symbol, especially on their Taiko drums.
I can't wait to tell him! :-)
Update: I found that somtimes the Mitsudomoe is "counter-clockwise" / inversed.
Anyone know what this means?
noxious
Oct 7, 2009, 11:28
Hi there! :wave:
I'm new to the forum and I hope you can help me with my "Kanji problems".
I would be really, really, really proud if someone could help me. ^^
I want to know the meaning of the following signs:
Picture 1:
ww.imgbox.de/?img=x53312f153.gif
Picture 2:
ww.imgbox.de/?img=n53385d153.jpg
Picture 3:
ww.imgbox.de/?img=s20359l153.jpg
Picture 4:
ww.imgbox.de/?img=o4790x153.jpg
Picture 5:
ww.imgbox.de/?img=v45578e153.jpg
Picture 6:
ww.imgbox.de/?img=w5949x153.jpg
Picture 7:
ww.imgbox.de/?img=j8365g153.gif
I'm sorry for the many signs and also I'm sorry for the broken links, because I've not reached a certain number of posts to link the pictures. :relief:
It would be cool, too, if you could add the ASCII symbols (or how you call them) to the explanations.
Have a nice day! ^^
Sincerely,
noxious
Toritoribe
Oct 7, 2009, 12:01
Hi there! :wave:
I'm new to the forum and I hope you can help me with my "Kanji problems".
I would be really, really, really proud if someone could help me. ^^
I want to know the meaning of the following signs:
Picture 1:
ww.imgbox.de/?img=x53312f153.gif
Picture 2:
ww.imgbox.de/?img=n53385d153.jpg
Picture 3:
ww.imgbox.de/?img=s20359l153.jpg
Picture 4:
ww.imgbox.de/?img=o4790x153.jpg
Picture 5:
ww.imgbox.de/?img=v45578e153.jpg
Picture 6:
ww.imgbox.de/?img=w5949x153.jpg
Picture 7:
ww.imgbox.de/?img=j8365g153.gif
I'm sorry for the many signs and also I'm sorry for the broken links, because I've not reached a certain number of posts to link the pictures. :relief:
It would be cool, too, if you could add the ASCII symbols (or how you call them) to the explanations.
Have a nice day! ^^
Sincerely,
noxious
#2 自由[jiyuu]: free/freedom
#3 忠[chuu]: loyalty
#4 命運[meiun]: fate/destiny
#5 福[fuku]: fortune/good luck/happiness
#6 信任[shinnin]: trust/confidence
#1 and #7 are not Japanese kanji but simplified Chinese. They are the equivalents to "愛[ai]: love", "縁[en]: relation/fate/chance" in Japanese, respectively.
BTW, what is this for?
noxious
Oct 8, 2009, 00:06
#2 自由[jiyuu]: free/freedom
#3 忠[chuu]: loyalty
#4 命運[meiun]: fate/destiny
#5 福[fuku]: fortune/good luck/happiness
#6 信任[shinnin]: trust/confidence
#1 and #7 are not Japanese kanji but simplified Chinese. They are the equivalents to "愛[ai]: love", "縁[en]: relation/fate/chance" in Japanese, respectively.
BTW, what is this for?
Thank you very much for your help, Toritoribe! :thankyou:
I just want to paint my walls with some kanji from the above, but I don't know which signs I wanna take at least. ^^
Is it possible to get a single kanji out of a "double kanji" from the ones I posted here or would that destroy the original meaning? And what would happen if someone what get tattooed with these kanji? Would they give an entirely different meaning when they are on human flesh?
I hope you'd like to answer me again. :wave:
Sincerely,
noxious
Konichiwa Minasan,
boku no hon wa, discovered these two kanji 愛 恋. I see from the most recent question that 愛 means love. My book also refers to them both as love, but just for clarification, 愛 refers to romantic love, while 恋 refers to platonic love, correct?
Sorry for the fragmented romaji, but I thought I would practice a little :D One day, I'll get around to figuring out where all the hiragana and katakana keys are when I switch to the Japanese keyboard.
Elizabeth
Oct 8, 2009, 07:38
Konichiwa Minasan,
boku no hon wa, discovered these two kanji 愛 恋. I see from the most recent question that 愛 means love. My book also refers to them both as love, but just for clarification, 愛 refers to romantic love, while 恋 refers to platonic love, correct?
Sorry for the fragmented romaji, but I thought I would practice a little :D One day, I'll get around to figuring out where all the hiragana and katakana keys are when I switch to the Japanese keyboard.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1E
Look it up yourself, please. :sorry::blush:
Toritoribe
Oct 8, 2009, 09:33
boku no hon wa, discovered these two kanji 愛 恋. I see from the most recent question that 愛 means love. My book also refers to them both as love, but just for clarification, 愛 refers to romantic love, while 恋 refers to platonic love, correct?
No. 恋 refers to "romance/being in love with someone." 愛 has more wide meaning, as in "人類愛; love for all mankind", "家族愛; family love."
There is a well-known Japanese joke; 愛 has "heart" in the center of itself, whereas 恋 has 下心[shitagokoro](= an ulterior motive). :blush:
http://i34.tinypic.com/2rdbzw4.jpg
ありがとうございます,とりとりべさん
I did notice the heart in both of the kanji, but I don't have enough grasp of radicals to glean the differences. It did not help my book was vague, and that in the online translator (wwwjdic) referred to so kindly that they both refer to the word, "love."
愛 【あい】 (n,n-suf) love; affection; (P); EP
恋 【こい】 (n) love; tender passion; (P); EP
でも、I understand the joke you refer to, and I think that will help me get straight which is which. :D
modgirl2
Oct 8, 2009, 14:39
Yes this is a little redundant but I really need this translated.
While vacationing out of town on a whim I decided to get a tattoo. Not thinking anything of it I picked out a tattoo and had it put on me. 10 years later I just had a woman tell me that my tattoo was rather odd. She said that it translated to something bad but would not go into detail. What the heck is it? Yes ...very, very stupid question.
I've attached a picture. Please help.
Thanks!
7992
undrentide
Oct 8, 2009, 14:49
I guess that it is meant to be 暴.
It has several meanings depending on the usage/how you pronounce it;
暴れる (aba-reru) to rage, to get/act wild, to be violent, etc.
乱暴(な) (ran-bou na) violent, agressive, rough, boisterous, etc.
暴力 (bou-ryoku) violence
Though it has another meaning like
暴く (aba-ku) to uncover, to expose, to unearth,
Normally what comes to people's mind on seeing this kanji is the words I've listed which have negative connotation.
twistedangel
Oct 9, 2009, 10:35
Hello everyone.
I was wondering if anyone could show me twisted angel in kanji?
Is this correct?
http: //i35.tinypic.com/f5nav.jpg
Toritoribe
Oct 10, 2009, 11:51
Hello everyone.
I was wondering if anyone could show me twisted angel in kanji?
Is this correct?
http: //i35.tinypic.com/f5nav.jpg
That would be interpreted more likely as "sulking angel." Probably it's hard to describe "twisted angel" only in kanji.
twistedangel
Oct 11, 2009, 03:23
Oh. That's a bit dissapointing. Well thank you very much for letting me know ^^
foxerish
Oct 11, 2009, 15:53
what doed this kanji mean?
如来 (にょうらい)
Toritoribe
Oct 11, 2009, 18:35
what doed this kanji mean?
如来 (にょうらい)
not にょうらい but にょらい. That's a Buddhism term.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tath%C4%81gata
foxerish
Oct 11, 2009, 19:42
not にょうらい but にょらい. That's a Buddhism term.
I didn't understand it from the wikipedia page...
(If it can help, I saw this word in the anime "Shaman king" episode 2...)
Toritoribe
Oct 11, 2009, 20:34
I didn't understand it from the wikipedia page...
(If it can help, I saw this word in the anime "Shaman king" episode 2...)
In short, that's one of the ten epithets of Buddha.
Another Sanskrit term for Buddha, translated either “thus come” or “thus gone.” One of the ten epithets (ten honorable titles) of the Buddha. The nuances are (1) Tathagata is a spiritual principle, not a historical person; (2) implies that path followed by the Historical Buddha to attain enlightenment is open to all sentient beings; (3) means “coming from the origin” or “returning to the origin.”
This Sino-Japanese compound word comes from the Sanskrit Tathagata. Tatha means "thusness” (the original condition), while Gata means either going or coming. The Chinese stressed the sense of "coming," as did the Japanese. In Japanese, the term Tatha is also translated as Shinnyo 真如, meaning intrinsic thusness. This latter term is used to represent the world of enlightenment, the world of Absolute Truth. The term Tathagata is thus translated directly as "one thus gone" or "one thus come." But in Japan, the term Nyorai may be more fully translated as "one who has come from the world of absolute truth to save all beings." For all practical purposes, the words Buddha, Tathagata, and Nyorai are synonymous in modern English usage. Each is an honorific title given to those who have attained enlightenment.
http://www.onmarkproductions.com/html/terminology.shtml#Nyorai
foxerish
Oct 11, 2009, 22:02
the kanji 円 alone can be read both えん or まる?
and does it nean "circle" or "yen"?
AJBryant
Oct 12, 2009, 06:36
the kanji 円 alone can be read both えん or まる?
and does it nean "circle" or "yen"?
It depends on the context. (Remember what I said about learning words? ;) )
With a number, or talking about money, its "yen." When talking about other things (circles and shapes) it's "maru." (Usually you'll see 丸, though, for that.)
Tony
foxerish
Oct 12, 2009, 14:27
It depends on the context. (Remember what I said about learning words? ;) )
With a number, or talking about money, its "yen." When talking about other things (circles and shapes) it's "maru." (Usually you'll see 丸, though, for that.)
Tony
oh...
ok...
and I lean word WHEN I learn kanji
it enriches my japanese vocabulary
noxious
Oct 21, 2009, 08:23
Hello!
A friend has been tattooed.
Here is the picture of his back: imgbox.de/?img=e30542w158.jpg
The kanji are written down his back and I want to know if the single meanings do have another meaning when they are written as seen on the foto.
Would be very cool if you could give me an answer. ^^
Sincerely,
noxious
biginjapan
Oct 21, 2009, 08:26
Hi!
Can someone please help me find out what the two symbols on the hands mean? I am not sure if it's japanese, but i thought this was a good place to start. Sorry if im wrong, and excuse the bad resolution (i tried to make it better with photoshop but it didn't help much)
Any help would be appreciated! arigato :)
Elizabeth
Oct 21, 2009, 11:12
Hello!
A friend has been tattooed.
Here is the picture of his back: imgbox.de/?img=e30542w158.jpg
The kanji are written down his back and I want to know if the single meanings do have another meaning when they are written as seen on the foto.
Would be very cool if you could give me an answer. ^^
Sincerely,
noxious
The last 4 do have meaning and that is "immortality of the soul."
沌 I don't understand in this context.
noxious
Oct 22, 2009, 04:20
The last 4 do have meaning and that is "immortality of the soul."
沌 I don't understand in this context.
Thanks so far! ^^
I hope someone can figure out what the first sign means in this context (picture).
Sincerely,
noxious
Adventurer
Nov 5, 2009, 00:27
Greetings everyone. I would like to ask if someone knows how the attached kanji is pronounced. From what I understand it is a female name.
Cheers in advance!:-)
Toritoribe
Nov 5, 2009, 01:19
Greetings everyone. I would like to ask if someone knows how the attached kanji is pronounced. From what I understand it is a female name.
Cheers in advance!:-)
Hotaru.
Indeed that can be a female name, but generally means "firefly."
Adventurer
Nov 5, 2009, 01:30
Hmm, so that's what it is. My thanks to you, Toritoribe:wave:
hey guys, can anyone say what does that one mean:
http :// img30.imageshack.us/img30/1258/20091115001.jpg
undrentide
Nov 15, 2009, 11:40
hey guys, can anyone say what does that one mean:
http :// img30.imageshack.us/img30/1258/20091115001.jpg
I'm not 100% sure, but it looks like a variant of
兔 (usagi) which means rabbit/hare.
兔 is a variation of the standard kanji for 兎 (usagi).
http://glyph-on.jp/20070518/udvs_02/cgi-bin/variant.pl
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.