Need a Kanji Translated? Just ask! [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Need a Kanji Translated? Just ask!


Pages : [1] 2

Mikawa Ossan
Feb 9, 2007, 07:22
There are many Japanese proficient people here who would be more than happy to help you with kanji questions. What does this character mean? What is the character for such and such?
Ask away!
No question is "too stupid", and we promise to be nice in our replies! (This is a thread to help, so negative comments are not welcome here!)

midori21
Feb 9, 2007, 13:03
Hi, everybody :wave:
I came across a word that makes me confused. Can you guys help me?
1. "正月" and "元日".
I know that both of them mean New year's. But, I don't know how to use them. When should I use this word?
2. Dictionary (字引 and 辞書)。
Which are the word that usually used? How to use both of them?
Thank you :-)

Mikawa Ossan
Feb 9, 2007, 13:58
正月 is pronounced しょうがつ and it is often preceded with an お . It refers to a period of time, or the New Year's season.

元日 is pronounced がんじつ and it refers to the first day of the year. The last evening/night of the old year is called 大晦日(おおみそか), and the first morning of the New Year is called 元旦(かんたん) . A lot of people use 元旦 interchangeably with 元日 .

字引 is rarely used these days. I think it is an older term. Use 辞書 instead, and you should be fine.

midori21
Feb 9, 2007, 14:59
正月 is pronounced しょうがつ and it is often preceded with an お . It refers to a period of time, or the New Year's season.
元日 is pronounced がんじつ and it refers to the first day of the year. The last evening/night of the old year is called 大晦日(おおみそか), and the first morning of the New Year is called 元旦(かんたん) . A lot of people use 元旦 interchangeably with 元日 .
字引 is rarely used these days. I think it is an older term. Use 辞書 instead, and you should be fine.

Thank you very much for the good explanation :-) Im really appreciated it a lot:-)

dibelco
Apr 4, 2007, 10:39
Hi! I went to an air show recently and they had a few World War II era Japanese planes there. There were kanji painted on the fuselage of one of the planes that I took a picture of and I was wondering if anyone could identify them (picture at the URL below). I've had no luck myself... Thank you very much! :-)
img.photobucket.com/albums/v380/dibelco/kanji.jpg

undrentide
Apr 4, 2007, 11:00
Hi! I went to an air show recently and they had a few World War II era Japanese planes there. There were kanji painted on the fuselage of one of the planes that I took a picture of and I was wondering if anyone could identify them (picture at the URL below). I've had no luck myself... Thank you very much! :-)
img.photobucket.com/albums/v380/dibelco/kanji.jpg

Hmm, they look like something added by someone who do not know kanji...
They look like 鷲 (washi - meaning eagle) and 海 (umi/kai - meaning sea) but both are incorrect.

The left top part of washi and left part (radical which signify water) are wrong. I'm attaching the images of correct ones, you can see the difference.

edit: looking at the image you posted again, the whole kanji are disfigured and wrong, not just the parts I mentioned above...
:relief:

dibelco
Apr 4, 2007, 13:03
Hmm, they look like something added by someone who do not know kanji...
They look like 鷲 (washi - meaning eagle) and 海 (umi/kai - meaning sea) but both are incorrect.
The left top part of washi and left part (radical which signify water) are wrong. I'm attaching the images of correct ones, you can see the difference.
edit: looking at the image you posted again, the whole kanji are disfigured and wrong, not just the parts I mentioned above...
:relief:
Ah, yes. I thought that maybe whoever painted those didn't know what they were doing. I believe the plane was a replica, afterall. I thought maybe I was missing something, but I'm glad to know that my suspicions were correct and that I'm not a complete idiot. Thanks very much for helping me out! :relief:

yukio_michael
Apr 4, 2007, 13:05
Thankyou Mikawa OssanSAN ;) for this much needed sticky. Ja~....

Glenn
Apr 4, 2007, 16:18
Hmm, they look like something added by someone who do not know kanji...
They look like 鷲 (washi - meaning eagle) and 海 (umi/kai - meaning sea) but both are incorrect.

The left top part of washi and left part (radical which signify water) are wrong. I'm attaching the images of correct ones, you can see the difference.

edit: looking at the image you posted again, the whole kanji are disfigured and wrong, not just the parts I mentioned above...
:relief:

But what on earth would that mean? "Eagle sea," eh? Or maybe it's supposed to be 縦書き, and it would then be "sea eagle," which makes slightly more sense. Other than that, maybe a name?

undrentide
Apr 4, 2007, 16:39
But what on earth would that mean? "Eagle sea," eh? Or maybe it's supposed to be 縦書き, and it would then be "sea eagle," which makes slightly more sense. Other than that, maybe a name?

Honestly, I have no idea. Could be either sea eagle or eagle sea, but if it was written someone who don't have much knowledge about kanji or Japanese language, then it is very much likely that it's a made-up name for the plane...

Uncle Frank
Apr 8, 2007, 23:39
He has a ring with a Kanji symbol on it. We couldn't seem to get a good picture of it so he drew it out. He's wondering if it has a meaning or if it is just a meaningless design. Thanks for the help !!

Uncle Frank

epigene
Apr 9, 2007, 00:29
Hi Frank!

It looks like the kanji



Pronounced "yuu" - similar to the English word "you" - and meaning "courage."

:-)

Uncle Frank
Apr 9, 2007, 00:39
Poor guy has been waiting all week to find out. Thanks again!

Uncle Frank

:cool:

Wladimir
Apr 14, 2007, 16:57
I need help with some kanji: I can't read it and also I can't find it into my dictionary and my kanji stroke program :(
Please write onyomi and kunyomi...
ありがとうごやいます

Glenn
Apr 14, 2007, 17:30
タイ、ま・つ

It means "wait."

Wladimir
Apr 17, 2007, 19:21
Thank you so much, you helped me a lot!

pkeets
Apr 18, 2007, 13:41
There are many Japanese proficient people here who would be more than happy to help you with kanji questions. What does this character mean? What is the character for such and such?
Ask away!
No question is "too stupid", and we promise to be nice in our replies! (This is a thread to help, so negative comments are not welcome here!)

Hi, I've tried to add a bit of kanji to a Wikipedia article and it was really hard to find copyable script to do it. Could I get you to check and see if I've found the right character?

Well, dang. I get an error message that says I can't post URLS. Please look up "Yoshukai International" in Wikipedia.org and compare to the script at Yoshuaki.org. Many thanks!

undrentide
Apr 18, 2007, 13:49
Hi, I've tried to add a bit of kanji to a Wikipedia article and it was really hard to find copyable script to do it. Could I get you to check and see if I've found the right character?

Well, dang. I get an error message that says I can't post URLS. Please look up "Yoshukai International" in Wikipedia.org and compare to the script at Yoshuaki.org. Many thanks!

余秀会 is wrong.
According to http://www.yoshukai.org/Instructors.htm , it should be
養秀会
I think its romanization is rather misleading, its actual pronunciation is yo-shu-kai (o and u are long).

krs1
Apr 19, 2007, 04:06
Hi,
I have 2 Japanese Friends and would like to learn how to write their names in Japanese?
The names are: - Tomoko & Chiaki
--
Thanks

JimmySeal
Apr 19, 2007, 10:30
Most Japanese names have many (sometimes as many as 10) possible spellings, while a certain person will only have one specific spelling for their name (that means that you can't just write any one of them). So at best we can only give you several guesses about how their names might be spelled.

But if you would like to write their names in hiragana, here you go:
ともこ - Tomoko
ちあき - Chiaki

krs1
Apr 19, 2007, 16:14
Thanks. I was going to write one of the names on a birthday card but I'd better check first.

JimmySeal
Apr 19, 2007, 17:46
Ok. Even if you don't wanna double check how to write their names in kanji, writing their name in hiragana or katakana is perfectly normal. Here's what they look like in katakana:

トモコ - Tomoko
チアキ - Chiaki

pkeets
Apr 20, 2007, 12:24
Hi, everybody. It's me with the Wikipedia article on Yoshukai International again. I have a list of kata here that I'd like to have kanji translations for. I can find many of these online, but they're all jpgs and not copyable into script. Could I get some help? Again, I'd post some links if I could, but I notice Kyokushin karate schools have some of these posted. I've double starred the very traditional ones, but I'd like to have the ones with a single star, also. Many thanks!

1. Nijusichi - 27 Movements
2. Zenshinkotai *
3. H-Forms 1 - 4 (Heian Kihons) 平安
4. Shihohai *
5. Gekisai **
6. Tai Ho Jitsu 1 - 5
7. Seisan **
8. Nisei Shi (may be mis-spelled?) *
9. Rohai Sho **
10. Rohai Dai **
11. Sochin 壯鎭
12. Tenshin **
13. Mugen *
14. Bassai 披塞
15. Sanchin 三戰
16. Chinto **
17. Kusanku **
18. Sanshiryu *
19. Ryusan *
20. Tensho **

undrentide
Apr 20, 2007, 12:41
Can't you ask 養秀会? Not that I want to discourage you here, but I realized that many terms used for martial arts are very special and not recognizable for those who don't know it (like me), and since there are many kanji who have the same pronunciaion though very different in meaning it is easy to pick the wrong kanji.
Wikipedia is where so many people look for information, I'm sure you want to make the information (including kanji) as accurate as possible...

(If you can indicate the webpage which shows the word in jpg or gif images then it's adifferent story... you cannot post the full URL until the number of your posts reaches the certain number, but you can mention URLs without http:// part for example...)

pkeets
Apr 20, 2007, 13:00
Can't you ask 養秀会? Not that I want to discourage you here, but I realized that many terms used for martial arts are very special and not recognizable for those who don't know it (like me), and since there are many kanji who have the same pronunciaion though very different in meaning it is easy to pick the wrong kanji.
Wikipedia is where so many people look for information, I'm sure you want to make the information (including kanji) as accurate as possible...

I know what the problems are. But again, what you generally get from a request is the script in jpg form. I think it would be copyrighted and not acceptable to upload to Wikipedia, so I need font type characters. I was thinking people here would have kanji characters they can type for me so I can copy them to Wikipedia. It worked very well for the Yoshukai characters above.

[QUOTE)(If you can indicate the webpage which shows the word in jpg or gif images then it's adifferent story... you cannot post the full URL until the number of your posts reaches the certain number, but you can mention URLs [/QUOTE]

Okay, here's Gekisai and Tensho: uskyokushin.com/kata.htm Since I see it there, please do Seienchin for me, too.

Here's Seisan, Chinto and Kusanku: msisshinryu.com/articles/swift/kata.shtml

Found a good reference here that has most of the list: pages.infinit.net/chitoryu/karate/kar_prog.html

undrentide
Apr 20, 2007, 13:37
If you receive image data, you can post it here and ask.

http://uskyokushin.com/kata.htm
形 katachi
刈 kai
土 tsuchi
技の緩急 waza no kankyu
力の強弱 chikara no kyoujaku
息の調整 iki no chousei
大極 taikyoku
平安 pinan
三戦 sanchin
撃塞 gekisai
安三 yansu
突きの tsuki no
転掌 tenshou
最破 saiha
観空 kankuu
征遠鎮 seienchin
五十四歩 sushiho
臥竜 garyuu
十八 seipai

http://msisshinryu.com/articles/swift/kata.shtml
十三 seisan
制引戦 seiunchin
ナイハンチ naihanchi
汪楫 wansu
鎮闘 chinto
三戦 sanchin
公相君 kusanku
スンスウ sunsu

http://pages.infinit.net/chitoryu/karate/kar_prog.html
四方拝 shihohai
正整 seisan
二十四歩 niseishi
抜塞 bassai
鎮東 chinto
荘鎮 tenshin
三十六歩 sanshiru
龍山 ryusan
公相君 kusanku
三戦 sanchin

*Note: many of the above "pronunciation" in romaji are special, maybe influenced by Chinese or Okinawan language.

pkeets
Apr 20, 2007, 19:23
If you receive image data, you can post it here and ask.

形 katachi
刈 kai
土 tsuchi
技の緩急 waza no kankyu
力の強弱 chikara no kyoujaku
息の調整 iki no chousei
大極 taikyoku
平安 pinan
三戦 sanchin
撃塞 gekisai
安三 yansu
突きの tsuki no
転掌 tenshou
最破 saiha
観空 kankuu
征遠鎮 seienchin
五十四歩 sushiho
臥竜 garyuu
十八 seipai

十三 seisan
制引戦 seiunchin
ナイハンチ naihanchi
汪楫 wansu
鎮闘 chinto
三戦 sanchin
公相君 kusanku
スンスウ sunsu


四方拝 shihohai
正整 seisan
二十四歩 niseishi
抜塞 bassai
鎮東 chinto
荘鎮 tenshin
三十六歩 sanshiru
龍山 ryusan
公相君 kusanku
三戦 sanchin
*Note: many of the above "pronunciation" in romaji are special, maybe influenced by Chinese or Okinawan language.

Wonderful! Thanks! :)

pkeets
Apr 21, 2007, 04:06
I'm still missing Rohai from this reference page: pages.infinit.net/chitoryu/karate/kar_prog.html

Could I get someone to type that one for me? Again, many thanks.

JimmySeal
Apr 21, 2007, 08:34
荘鎮 .

Mikawa Ossan
Apr 21, 2007, 08:56
There is a mistake on the page you linked to for Rohai. The Chinese characters are not 荘鎮 but rather 鷺牌.

Here is a link (http://www.ryusei-karate.com/jp/history4.html) to the page where I got this information,
and here is the specific excerpt that was of use.5.鷺牌・ローハイ(鶴・鷺の動き、太極空手形)
鶴形
五形拳にあげた、錬精が大きな目的である。優雅さの動 きの中に、技の激しさが潜む。 体内では陰気初動を現す。下肢の力を上昇させ、頭頂の 気を下降させることができる。 拳が正しければ、真気を五体に発散させることができる 。

pkeets
Apr 21, 2007, 09:29
I love you guys. :) You are so helpful!

If you're not completely tired of me, here's a little article from the English Wikipedia that I wrote from the Japanese Wikipedia, but since I don't read the Japanese language, the translation is likely to be very rough. Could I get someone to proof read it for me?

en.wikipedia.org/wiki/Key_Party_Records
ja.wikipedia.org/wiki/KEY_PARTY

I'd also like to know what this one says, as it's a related company.

ja.wikipedia.org/wiki/ENAMELL_RECORDS

pkeets
Apr 21, 2007, 12:12
Could someone please type mugen for me (endless)? Here's a jpg of it:
japanese.about.com/library/bl50kanji7_mugen.htm

And could someone sort this out for me: Zenshinkotai translated as "advancing and retreating." I'm expecting it's made up of four kanji: "front/before" + "advance/push/progress" + "back/rear" + "retreat" or possibly mae+susumu+ato+shirizoku. Does that make sense?

TheImmigrantSong
Apr 21, 2007, 12:12
Could somebody please post this in Hiragan or Katakana? Cannot read all the kanji's! Thanks!

今晩は練習をどれくらいするの?

Mikawa Ossan
Apr 21, 2007, 12:15
Could somebody please post this in Hiragan or Katakana? Cannot read all the kanji's! Thanks!
今晩は練習をどれくらいするの?
こんばん は れんしゅう を どれくらい する の?

Could someone please type mugen for me (endless)?
Here's a jpg of it:
japanese.about.com/library/bl50kanji7_mugen.htmHere you are!

無限

pkeets
Apr 21, 2007, 12:22
I still need this part:

And could someone please sort this out for me: Zenshinkotai translated as "advancing and retreating." I'm expecting it could be made up of four kanji: "front/before" + "advance/push/progress" + "back/rear" + "retreat" or possibly mae+susumu+ato+shirizoku. Does that make sense?

Mikawa Ossan
Apr 21, 2007, 12:37
I still need this part:
And could someone please sort this out for me: Zenshinkotai translated as "advancing and retreating." I'm expecting it could be made up of four kanji: "front/before" + "advance/push/progress" + "back/rear" + "retreat" or possibly mae+susumu+ato+shirizoku. Does that make sense?
前進後退

Makes perfect sense to me! BTW, do you use Windows XP? You can type in Japanese if you know how to enable it. I did it once about a month ago, and I think I can find the web page that details how to do it if you want!

pkeets
Apr 21, 2007, 12:48
前進後退
Makes perfect sense to me! BTW, do you use Windows XP? You can type in Japanese if you know how to enable it. I did it once about a month ago, and I think I can find the web page that details how to do it if you want!

I do use XP, but I've always been too lazy to learn kanji. That means I'm depending on your grace to work on this project. However, I think I'm done for a little while. :)

Many thanks for the characters!

kitanokaze
Apr 22, 2007, 01:07
Hello everyone!

Please correct the following English and Japanese expressions:

1. Check this box if the keyword is romanized Japanese, Chinese (characters or Mandarin Pinyin) or if you want to search for a character by its stroke count

2. Check this box if you want to exclude Names characters from searching criteria

3.There are 807 characters in the database on 4/21/2007 7:43:16 PM.
Enter a character, a English, Japanese, Hebrew, or Russian word to search

4. Search for a Kanji by its radical

5. Chinese Analog

Thank you in advance!

皆さん、こんにちは!

下記の日本語の言い回しを直してくれば幸いに存じます :

一。漢字辞典

二。4/21/2007 8:31:10 PM現在、漢字辞典のデータベースには807字が登録されています。
漢字、ヘブライ語、英語、ロシア語の単語を入力してく ださい。

三。ローマ字の場合は、中国語(漢字もローマ字も)、こちらにクリックしてください。

四。検索結果では人名用な漢字がないように、こちらに クリックしてください。

五。キーによって漢字の検索

六。すべてのコメントを表示する

ありがとうございました!

undrentide
Apr 22, 2007, 22:44
Could someone please type mugen for me (endless)? Here's a jpg of it:
japanese.about.com/library/bl50kanji7_mugen.htm

無限

And could someone sort this out for me: Zenshinkotai translated as "advancing and retreating." I'm expecting it's made up of four kanji: "front/before" + "advance/push/progress" + "back/rear" + "retreat" or possibly mae+susumu+ato+shirizoku. Does that make sense?

前進・後退

前進 is one word, 後退 is another.
前進 means to advance (front/forward + proceed/go)
後退 means to retreat (backwards/back + withdraw/retreat)

Normally they are treated two words, even when put together without punctuation or linking particle such as と (= and), they are regarded as two separate words.

Emi
Apr 25, 2007, 21:56
Hi!
I was wondering if anyone could help me? :)
My nickname has been Emi for years and years (real name Emma).
I was wondering if anyone could tell me the Kanji for it as I would like it as a tattoo at some point.
I did manage to find this by Googling around but I am not sure if it's right or not.... (see attachment) would like a second opinion on it as I don't want to be an idiot and tattoo something to me that is wrong!
Thank you!

JimmySeal
Apr 25, 2007, 22:12
That is an accepted (and pretty) way of spelling Emi. There are about 160 different ways to spell Emi using kanji.

But since I replied, I must give you the advice I give to almost anyone hoping to get a kanji tattoo:
Don't get a kanji tattoo!

That's all :wave:

Emi
Apr 25, 2007, 23:07
Out of interest why do you say that? :)

hideway
May 1, 2007, 07:26
I would like to know if I got these 25 kanji "solo" readings well:
一: いち
二: に
三: さん
四: よん
五: ご
六: ろく
七: なな
八: はち
九: きゅう
十: じゅう
百: ひゃく
千: せん
万: まん
北: きた
南: みなみ
東: ひがし
西: にし
日: にち
月: がつ
年: ねん
左: ひだリ
右: みぎ
人: ひと
女: おんあ
男: おとこ

Bucko
May 1, 2007, 07:57
hideway, looks pretty right to me. Just remember that there are some other 'solo' pronunciations too. 四 = yon or shi. 七 = nana or shichi. Also, the 'solo' readings for 年 月 and 日 and 'toshi', 'tsuki', and 'hi', respectively. What you have there are their pronunciations for when they're combined with other words. E.g. 何年 (nannen)、 一月 (ichigatsu)、 毎日 (mainichi).

undrentide
May 1, 2007, 07:59
I guess it is a simple typing error,
女 おんな (not おんあ)

You need to hit "n" twice to show ん.
:-)

hideway
May 1, 2007, 09:36
undre, yeah, it was a typo, thanks for the tip. :)

Bucko, thanks for pointing the errors on those 3 kanjis. Although I've read that those are alternate sounds to be used on different situations I've never actually seen a use of し for 四, しち for 七 or く for 九, when exactly are these used?

Bucko
May 1, 2007, 12:55
Hideway, here are some examples:
しちじ = 7 o'clock
くじ = 9 o'clock
しちがつ = July
しかつ = April

humair
May 6, 2007, 09:07
Hey there, just fyi I know nothing about writing/reading Kanji.

If possible can you translate "Celestial Hand" into kanji? (celestial as in heaven-sent/heavenly-body)

I looked it up and I think the closest thing to Celestial was 'Tenrai" and I think hand is "Te." So if I put those 2 together would that make sense? again...I know nothing about kanji any help is appreciated :p

thecoop
May 7, 2007, 09:50
[B]Hi!
I'm new to the forums and had a question:
I was wondering how the name COOPER looks in Kanji?
And does writing Kanji vertically change the meaning?
:-)

Mikawa Ossan
May 7, 2007, 17:04
[B]Hi!
I'm new to the forums and had a question:
I was wondering how the name COOPER looks in Kanji?

Putting non-Japanese names into kanji is something of an "art". There is no one correct way to do it, and unfortunately they always look rather strange compared to a native Japanese (language) name written in kanji.

Here's my first attempt:

空羽

It means "sky wing" or "sky feather"
And does writing Kanji vertically change the meaning?
Not in the least! :-)

caitlinfrazier
May 16, 2007, 12:16
Hey everyone =) I've been wanting a tattoo in kanji for a long time, but I'm a little fearful since I don't want to have the wrong translation on my body.

Can anyone translate the following phrase into kanji for me?

"Strong spirited woman"


Thank you so much!

yukio_michael
May 16, 2007, 12:39
Hey everyone =) I've been wanting a tattoo in kanji for a long time, but I'm a little fearful since I don't want to have the wrong translation on my body.That fear is the right reaction you should be having... It's telling you "Hey, this is probably a bad Idea." I'll strongly advise you NOT to get kanji tattooed on your body.

caitlinfrazier
May 16, 2007, 22:53
That fear is the right reaction you should be having... It's telling you "Hey, this is probably a bad Idea." I'll strongly advise you NOT to get kanji tattooed on your body.


Well thank you for your opinion, but I'm really just looking for a translation here.

JimmySeal
May 19, 2007, 00:30
Most Japanese would understand this to mean "strong spirited woman" but I strongly suggest you heed Yukio's advice:

お転婆 or 御転婆

Mikawa Ossan
May 19, 2007, 07:46
I agree with the advice you've been told so far. Jimmy Seal's translation would technically work, but please understand that it's not a "good" word. In English "strong spirited woman" sounds neutral to good, but in Japanese お転婆 sounds only bad.

Mikawa Ossan
May 19, 2007, 21:57
How about 強い女 or you can shorten it to 強女 without a problem, I would imagine. It literally means "strong woman" which is probably as close to what you want as you can reasonably get.

Elizabeth
May 19, 2007, 22:09
I agree with the advice you've been told so far. Jimmy Seal's translation would technically work, but please understand that it's not a "good" word. In English "strong spirited woman" sounds neutral to good, but in Japanese お転婆 sounds only bad.
I've been told by a few people it has a positive connotation, so it isn't universally reviled like "浮気女" or 浮気者” or something. But of course that is still only a handful of individual opinions. :-)

Mikawa Ossan
May 19, 2007, 22:10
Elizabeth, that's interesting. I'd love to hear what any of our Japanese members would have to say on the matter! :cool:

Kyoo
May 21, 2007, 00:46
Could someone translate this to English, please? I have no idea what it means.

http://i1.tinypic.com/5zc2fs0.jpg

john-john
May 23, 2007, 08:05
hi can anyone help me with this one?

im new to the forum so i cant post URL's i guess... lol

i77.photobucket.com/albums/j67/endmethod/123.jpg

JimmySeal
May 23, 2007, 11:41
It means "love." In Japanese it would be pronounced koi.

sagarthegreat1
May 26, 2007, 19:45
ok...this a tatto...which contains sumthin, as i came to know, is in kanji..im not sure.
and it is probably someones name....could anyboby please help me spell it out in english? help will be appreciated.
pls see the attachment..

Bucko
May 26, 2007, 21:50
Hope I didn't get it upside down?
Uncle Frank

It is upside-down. The kanji is 悪 and means "evil". It's pronounced "aku". It also means "bad" if you write it as 悪い and pronounce it as "warui".

Uncle Frank
May 27, 2007, 09:37
Looks like there was a bit of artistic variation.

Uncle Frank

FrustratedDave
May 29, 2007, 11:18
Looks like there was a bit of artistic variation.
Uncle Frank
I like that very much, nice pic.

mydesktop4ever
Jun 2, 2007, 23:04
Hello,
I´m a newbie here and I already have a question.
Could anyone translate this for me?

img522.imageshack.us/img522/933/fileqi1.gif
(please put the http in the start because I am not allowed to post URLs)

Thank you very much!

Mikawa Ossan
Jun 2, 2007, 23:07
It is read by itself HO-MA-RE and means "honor".

nagaoh
Jun 3, 2007, 04:44
Could someone translate this to English, please? I have no idea what it means.
//i1.tinypic.com/5zc2fs0.jpg

「立夏だけを信じていたのに」

The best I can manage is "...so that I believed only in the first day of summer" but that doesn't make a lot of sense to me. Does it to you based on whatever context you got it from? Maybe one of the more advanced people can give it a shot.

Ironman87
Jun 5, 2007, 10:54
realized this might be better off in the kanji section so -

Hello, looking for a translation into Kanji for a painting I'm doing. The phrase I'm looking for reads: "unification of body mind and soul". Most appreciated!

Aslira
Jun 18, 2007, 00:06
I wanted to know what happy birthday was in Japanse, so I put it in an online translationmachine thingie and this is what came out of it:
誕生日おめでとう

But...I don't trust those translationmachines, so can someone tell me if it's the right way to write Happy birthday. And if it's false....how should I write it??

undrentide
Jun 18, 2007, 00:16
I wanted to know what happy birthday was in Japanse, so I put it in an online translationmachine thingie and this is what came out of it:
誕生日おめでとう

But...I don't trust those translationmachines, so can someone tell me if it's the right way to write Happy birthday. And if it's false....how should I write it??

Online translation is not reliable, but for once it seems to have given you the correct answer! ;-)
お誕生日おめでとう means "Happy Birthday". (otanjoubi omedetou)

Aslira
Jun 18, 2007, 01:02
Wow....then I guess this is the first time I got a good online translation..thank you for confirming it:-)

Pingu4u2
Jun 18, 2007, 05:35
Hi! I'm trying to translate these chinese names into japanese romanji, so I was wondering if it would be possible for anyone to help me?
清海
佐助
美和
果心

斗輪

JimmySeal
Jun 18, 2007, 19:55
If they're Chinese names, wouldn't it make more sense to get them in Chinese pinyin?

Pingu4u2
Jun 19, 2007, 00:24
If they're Chinese names, wouldn't it make more sense to get them in Chinese pinyin?

Unfortunately, it was from a comic translated into Chinese, and I was hoping to find out how you would pronounce them in japanese... wouldn't the chinese writing be the same as kanji? Except pronounced differently? I'm not sure, but I thought so... ^_^;

JimmySeal
Jun 19, 2007, 00:51
Names do undergo changes sometimes in transitioning from Japanese to Chinese. One reason is that some Japanese names aren't written in kanji, while Chinese is always written in kanji. Names 1-3 and 5 could be several things in Japanese. 4 and 6 are nothing. If you tell us the name of the manga, maybe we can come up with something.

Pingu4u2
Jun 19, 2007, 01:10
Names do undergo changes sometimes in transitioning from Japanese to Chinese. One reason is that some Japanese names aren't written in kanji, while Chinese is always written in kanji. Names 1-3 and 5 could be several things in Japanese. 4 and 6 are nothing. If you tell us the name of the manga, maybe we can come up with something.

Oooh, I see. I didn't know that! The comic is "Behind Master" by Akira Sakamoto. I was trying to find out the japanese names for the characters. I tried to look it up online, too, but I didn't find many sites on it and the ones I did find were mostly in Japanese so I had no idea what was being said.

Well, I guess whatever names might sound good / cool for 1-3 and 5 maybe, if possible T_T;? They're all guys.

I'm sorry for all the trouble! Thanks!

JimmySeal
Jun 19, 2007, 01:37
There is outstandingly little information about this comic on the internet.

佐助 is definitely Sasuke and he's based on the legendary figure Sasuke Sarutobi (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8C%BF%E9%A3%9B%E4%BD%90%E5%8A%A9) (as is the Sasuke from Naruto).
清海 could be pronounced as Kiyoumi or Kiyomi as a surname, or possibly Seikai (not specified first/last male/female).
美和 could probably be Mikazu or Yoshikazu as a male name.
叶 as a surname could be Ie, Kano, Kyou, Yasu or You

Kanji are much easier to read in Chinese, aren't they? :relief:
This is a long shot, but if you should happen to have a copy of the book in Japanese, it probably wouldn't be too hard to find out how their names are pronounced.

Pingu4u2
Jun 19, 2007, 02:00
There is outstandingly little information about this comic on the internet.
佐助 is definitely Sasuke and he's based on the legendary figure (as is the Sasuke from Naruto).
清海 could be pronounced as Kiyoumi or Kiyomi as a surname, or possibly Seikai (not specified first/last male/female).
美和 could probably be Mikazu or Yoshikazu as a male name.
叶 as a surname could be Ie, Kano, Kyou, Yasu or You
Kanji are much easier to read in Chinese, aren't they? :relief:
This is a long shot, but if you should happen to have a copy of the book in Japanese, it probably wouldn't be too hard to find out how their names are pronounced.
Oh my gosh, thank you so so so much! Yeah, I was shocked at how little there was online about it...especially since the art is incredible and the story is really good from what I've seen so far. Unfortunately I only have the chinese version of the manga.
Oooh, one other name I was wondering about was
K木
if it's even a possible name in Japanese ^_^;.
Thank you again so much T_T!!

JimmySeal
Jun 19, 2007, 02:04
That last one would be Kuroki, Kurogi, or Kurogu, all three surnames or place names. Looks like Kuroki is the most common reading.

Pingu4u2
Jun 19, 2007, 02:11
Yaay!! You are so awesome T_T! Thank you thank you thank you!

Hahaha, it's so weird that this Sasuke is supposed to be based on the same character as the Sasuke in Naruto...they're so completely different ^_^;

Thank you so much again for your help!

JimmySeal
Jun 19, 2007, 02:12
You're welcome.

latinsnow
Jun 22, 2007, 21:52
Hi I'm new to this forum, i came across it while double checking the kanji for a tattoo i want. I wanted to get the kanji for "Nintai" as i understand it to mean patience/perseverance towards reaching your goals and well my dad committed suicide last march and so he could fight towards his goals i guess. and i sometimes have to remind myself to have the patience to reach a goal so i thought having this tattoo would be a nice way to remind my dad by and to remind myself not to end up that way. the thing is i came across two very similar ways of "writing" in the kanji and i wanted to make sure they were correct. i know kanji's dont have to look 100% the same to mean the same as there are different writing styles. but i just started learning japanese so i dont know if this is too big a difference:
//farm2.static.flickr.com/1043/589129697_b38f30b2f7_m.jpg (sorry i cant link images yet directly so i can only give the urls)
i like the one on the left better but since it has 2 dots on the inside of the top kanji in stead of one on the outside and one and the inside, im just not sure its the same and with kanji if your a newbie like me i dont think you can never be careful enough. Also my bro wants to get the word "honor" which i understand to be meiyo and to be this in kanji:
//farm2.static.flickr.com/1209/589129707_b29022777d_m.jpg
Please let me know if they are correct and if not, why they are not. And my apologies for the lenght of the post..

JimmySeal
Jun 23, 2007, 00:11
The left "nintai" is Japanese-style and the right one is Chinese-style. But the left one is sloppy and ugly and the right one is highly pixellated.

Meiyo does mean "honor" but it means honor in the sense of "good reputation," not "righteousness."

I'd type a bit more, but it's bedtime for me.

latinsnow
Jun 23, 2007, 00:23
Well theyre the best pics I could find and well as i said im just learning so i wudnt trust my own japanese kanji writing skills just yet. but of course ill have them change the font a bit to where its more mine that something i just got of the internet, and maybe add some shading. But i think the meiyo one is what my bro wanted with honor, as in honor of reputation like with the samurai and combat and stuff. And thanks for the quick reply :-)

Whispah
Jun 29, 2007, 03:40
Can anyone translate this tattoo for me? The artist made an error in one of the strokes, and I'm contemplating how to change or fix the tattoo, based on what it currently means. Thanks!

JimmySeal
Jun 29, 2007, 08:11
It looks like it's drawn pretty well, but it's an odd thing to see on its lonesome. It means mix or mingle.

Maybe you could add to the tatto and make it 性交.
PS: Absolutely do not modify the tatto to say 性交.

Supervin
Jun 29, 2007, 08:32
Maybe you could add to the tatto and make it 性交.
PS: Absolutely do not modify the tatto to say 性交.
That would be rather kinky.

Whispah
Jun 29, 2007, 20:51
It looks like it's drawn pretty well, but it's an odd thing to see on its lonesome. It means mix or mingle.

Maybe you could add to the tatto and make it 性交.
PS: Absolutely do not modify the tatto to say 性交.

What do each of those say?

Could it be made to say Sex Kitten? :blush:

Mikawa Ossan
Jun 29, 2007, 20:58
What do each of those say?
Could it be made to say Sex Kitten? :blush:
They both mean the same thing: sex.

I don't know if there is a word for "sex kitten" or not....the first thing that comes to mind is 痴女, but somehow I think that's not the same....:p

(痴女 means..um..a woman who's kind of sexually perverted)

Supervin
Jun 29, 2007, 21:01
Could it be made to say Sex Kitten? :blush:
It certainly can. In fact, it would rhyme very well in both Japanese and Chinese if it were modified to Sex Cat: 性交猫 =P

Mikawa Ossan
Jun 29, 2007, 21:04
It certainly can. In fact, it would rhyme very well in both Japanese and Chinese if it were modified to Sex Cat: 性交猫 =P
The question is, though, would it make any sense?

Supervin
Jun 29, 2007, 21:36
The question is, though, would it make any sense?
Well, although not something out of a dictionary, it would be 'Sex Cat' - like a coined nickname.

Mikawa Ossan
Jun 29, 2007, 21:39
Well, although not something out of a dictionary, it would be 'Sex Cat' - like a coined nickname.
Yeah, but....

I think we'd need a native speaker to help out if that would make any sense at all. My instinct is that it wouldn'T make any sense. Perhaps I'm looking at it too literally, but I find that's the best way forward when unsure about things like this.

Whispah
Jun 30, 2007, 04:16
(痴女 means..um..a woman who's kind of sexually perverted)


Oh, well I'll get that one then! :blush:

It certainly can. In fact, it would rhyme very well in both Japanese and Chinese if it were modified to Sex Cat: 性交猫 =P

Could that be written vertically, as well, and still be the same thing? Assuming it makes sense, as Mikawa is concerned about.

Is there a native speaker on the board who could verify?

orochi
Jun 30, 2007, 19:13
性交猫 means NOTHING in Japanese.

It would be like "broomstick canvas heart" or something... It has no meaning. You'd only be laughed at.

Be careful.

Supervin
Jul 1, 2007, 03:56
Could that be written vertically, as well, and still be the same thing?
Well, if written in the right direction, it's the same vertically or horizontally.

'Sex Cat' was a light-hearted attempt to match 'sex kitten' literally, which happened to rhyme. So as I said, it's like a coined nickname.

As for 'making sense' in a strict sense, you'd better get a phrase out of a Japanese dictionary that includes 交.

RockLee
Jul 1, 2007, 04:08
交誼 or 交宜 (kougi) , which means friendship perhaps?

Seems you're on of those people who got owned by f'ed up tattoos. :worried:

orochi
Jul 1, 2007, 21:33
Whispah,
What did you <i>think</i> was being drawn on your back?

Kuroyume
Jul 1, 2007, 23:27
Hi could somebody help me?
Does this mean "Kashipan"
菓子パン?
(i really hope it doesn't mean anything kinky or something^^)

But i also want to tell something funny:
A guy from my school has a shirt with kanji on it and some day he asked our japanese teacher what those kanji mean and the meaning was: bureau of exchange ^^

funny, isn't it?

bye

undrentide
Jul 2, 2007, 00:29
Hi could somebody help me?
Does this mean "Kashipan"
菓子パン?
(i really hope it doesn't mean anything kinky or something^^)

菓子パン (kashipan) means sweet buns (bread) one eats as snack.

But i also want to tell something funny:
A guy from my school has a shirt with kanji on it and some day he asked our japanese teacher what those kanji mean and the meaning was: bureau of exchange ^^

funny, isn't it?

Haha, I'm sure he was happy that it was just a shirt, not tattoo.

Kuroyume
Jul 2, 2007, 01:16
Thanks!!^^
I actually know kashipan but i wasn't sure about the kanji^^.
Yeah, and I'm sure he was happy that it's just a shirt, I've heard of some really wired tatoos like
"I'm stupid" or
"demon bird mothballs" and i've seen a picture of somebody who had a tatoo of the kanji "hon" (like book) and thought it would mean truth^^

Whispah
Jul 3, 2007, 00:44
Whispah,
What did you <i>think</i> was being drawn on your back?

It was supposed to mean submissive; to entrust. I thought I had researched enough to get the appropriate kanji, but it would seem that maybe this is not so, which is why I'm looking to modify it.

I truly wish I had known of this boards existence prior to getting the tat.

RockLee
Jul 3, 2007, 00:54
Read my post over at http://www.jref.com/forum/showpost.php?p=484126&postcount=98.

I think this would be one of the best options you have. :?

Whispah
Jul 3, 2007, 01:05
I would not be averse to something a bit more racey or intimate than friendship(as the tattoo was originally meant for my lover to see, and generally remains covered any other time). Knowing this, would you have any other suggestions to offer?

And can your original suggestions be written vertically and still mean the same?

RockLee
Jul 3, 2007, 01:14
I would not be averse to something a bit more racey or intimate than friendship(as the tattoo was originally meant for my lover to see, and generally remains covered any other time). Knowing this, would you have any other suggestions to offer?Let me see what comes to mind.


And can your original suggestions be written vertically and still mean the same?Ofcourse, it's just a way of writing. Horizontal or vertical, both is the same. In letters and books they write vertical in most cases.

Whispah
Jul 3, 2007, 01:19
Thank you very much for your time and thought on the matter, I really appreciate it :-)

Supervin
Jul 3, 2007, 06:45
something a bit more ... intimate ... (as the tattoo was originally meant for my lover to see ... Knowing this, would you have any other suggestions to offer?
I've got a matching one in that case.

交互, meaning 'mutual' - in the sense of each otherness.

orochi
Jul 4, 2007, 23:03
交互 is probably not a good idea. It's more like "alternating".
See some examples of how it's used here (http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8C%F0%8C%DD&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je).

I also HIGHLY recommend you not take advice from non-native speakers on what would be a good tatoo. It might get messier.

Whispah
Jul 5, 2007, 03:57
In that case, do you know someone on the board who you would suggest I ask? I don't know a native speaker in person, unfortunately.

Elizabeth
Jul 5, 2007, 04:04
In that case, do you know someone on the board who you would suggest I ask? I don't know a native speaker in person, unfortunately.
Since you're insistent on keeping 交, a middle way would have been suggested already. It's going to end up either flat-out explicit or intimate as friends and comrades. Japanese, as far I understand it, simply does not support another commonly used option.

Supervin
Jul 5, 2007, 04:22
交互 is probably not a good idea. It's more like "alternating".
See some examples of how it's used here (http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8C%F0%8C%DD&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je).
I also HIGHLY recommend you not take advice from non-native speakers on what would be a good tatoo. It might get messier.
Then obviously you didn't read the dictionary entry for 交互 properly, even when you're not even familiar with the word. The 'alternate' being referred to there is used in the sense of 'alternate acts of love', meaning mutual.

means NOTHING in Japanese. ... It has no meaning. You'd only be laughed at.
What did you <i>think</i> was being drawn on your back?
But then, you're just too busy firing your judgmental machine gun yet again... without any constructive input to what's being asked.

Whispah
Jul 5, 2007, 12:06
Since you're insistent on keeping 交, a middle way would have been suggested already. It's going to end up either flat-out explicit or intimate as friends and comrades. Japanese, as far I understand it, simply does not support another commonly used option.

I'm not sure I understand your post. I'm not "insistent" on keeping that specific character, I already have a tattoo of it. I'm attemting to modify it, as it appears it does not carry the meaning I intended when I received it.

orochi
Jul 5, 2007, 15:12
Then obviously you didn't read the dictionary entry for 交互 properly, even when you're not even familiar with the word. The 'alternate' being referred to there is used in the sense of 'alternate acts of love', meaning mutual.
Can you reference your dictionary entry please? I posted a link to many real world examples that showed how inappropriate 交互 would be for a tatoo, let alone one trying to say "alternate acts of love".
Here's a few dictionary entires I found for 交互:

Yahoo Dictionary
(多く「に」を伴って副詞的に用いる)代わる代わるすること。互い違いになること。「グループごとに―に働 く」「男子と女子と―に並ぶ」

Infoseek
(1)二種の異なったものが 一つ置きになっていること。たがいちがい。
「男子と女子が―に並ぶ」
(2)交替して物事を行うこと。かわるがわる。
「二人で―に見張りに立つ」

Koujien
 たがいちがいにするさま。かわるがわる。「男女が―に座る」「―に当番を務める」

As you can see, the word holds no intrinsic meaning concerning "love" or "relationships". A native speaker could tell you that in an insant, which is why I advised her not to be wary of the advice of non-native speakers. I would be irresponsible to say otherwise.

Additionally, when I said "You'd only be laughed at", I was being realistic. The notion of putting something unnatural like 性交猫 would be met with nothing but that. Would you be happy with a tatoo that said "Broom-knee" on your arm?

And when I asked what she thought was being drawn on her back, I was asking her what she thought was being drawn on her back. I wasn't taking any cheap shots at her. I was curious what she asked the tatoo artist for, ending up with 交.

Please don't take my comments out of context and try to use them against me.

ullvarg
Jul 5, 2007, 15:59
I got a really hard one here, neither my girlfriend or my teachers know this one. I bumped into it on my densijisho by mistake and all i know is how to write it and it reads アイ and オ. Id like to find out the basic meaning of the kanji and a couple of words its used for.
Edit: in case you cant see it its 人+愛 in one kanji
http://img464.imageshack.us/img464/4478/sa410004qf8.jpg

JimmySeal
Jul 5, 2007, 16:16
What kinda denshi jisho you got? It doesn't seem to be one of the standard 6225 JIS characters.
In Chinese this character is pronounced "ai" and it means "like."


I agree with what orochi says about 交互. It means "take turns," which is a bit of an いやらしい word to apply to "love," if you get my drift.

Supervin
Jul 5, 2007, 21:07
Hmm, 交互 seemed okay to me somehow for relationships - even though it's 'taking turns' per se, it can be mutual there. Oh well, seeing that I might be wrong, the more opinions the better.

And it would be nice to see more 交 word suggestions.

ullvarg
Jul 6, 2007, 09:03
What kinda denshi jisho you got? It doesn't seem to be one of the standard 6225 JIS characters.

Its the "Canon wordtank v30"s Kanjigen

In Chinese this character is pronounced "ai" and it means "like."

Thanks, a bit of my curiosity is calmed, but since its in my Japanese densijisho I feel pretty sure its got a use in japanese to, its just never used so if anyone knows I would appreciate it

prymsrta
Jul 8, 2007, 18:59
Help me please!
Can anyone read this kanji?
pixelpersa.com/img/kanji.jpg

I don't need the meaning, only I need to know how to read it. Thx!

Mikawa Ossan
Jul 8, 2007, 19:01
Sorry, I tried to follow the link you provided, but I was just redirected to http://www.pixelpersa.com/

prymsrta
Jul 8, 2007, 19:15
You must to write the w w w before the link. Sorry, this forum don't allow me to post complete urls :(

Mikawa Ossan
Jul 8, 2007, 19:17
It has several different ways to read it, but if it's just by itself, I would read it "miya".

prymsrta
Jul 8, 2007, 19:22
So, is this kanji 宮?

Thx so much!! :D

Mikawa Ossan
Jul 8, 2007, 19:23
So, is this kanji 宮?

Thx so much!! :D
That's the one! You're welcome!

JimmySeal
Jul 8, 2007, 20:39
Its the "Canon wordtank v30"s Kanjigen

Thanks, a bit of my curiosity is calmed, but since its in my Japanese densijisho I feel pretty sure its got a use in japanese to, its just never used so if anyone knows I would appreciate it

Well your wordtank probably provides some information on it, but as I pointed out, it's extremely rare as a Japanese kanji so it's not really used at all.

ullvarg
Jul 9, 2007, 09:45
Well your wordtank probably provides some information on it, but as I pointed out, it's extremely rare as a Japanese kanji so it's not really used at all.

To be honest the wordtank is crap so it doesn't provide any real explanations in the kanji dict :) and I do know its not used anymore, I just thought It would be fun to be able to use it to flex in school :P
Thanks for giving me the meaning, I just wish I had a 2 or more kanji word I could use it in :)

JimmySeal
Jul 9, 2007, 10:38
If you want a similar character you can use the kanji 曖 in the word 曖昧. That's a pretty common word, though most people probably can't write it from memory.

ullvarg
Jul 10, 2007, 09:41
Actually I knew that one, just never thought so much about the similarity, its in the 4th chapter of my 2級 book, but thanks for the tip. Ill stop bothering you with the other one I just wanted to be able to use it for kicks :)
Thanks for giving me the meaning of it though :) I went around for weeks asking teachers in my school about it and no one knew :P

StandAlone2323
Jul 11, 2007, 13:27
yeah, ive got a few but this one has been bugging me for a while: 自分 (jibun)

JimmySeal
Jul 11, 2007, 14:32
yeah, ive got a few but this one has been bugging me for a while: 自分 (jibun)

It means "self" in various senses of the word, such as myself, him/herself, themselves, I, etc.

StandAlone2323
Jul 12, 2007, 04:22
It means "self" in various senses of the word, such as myself, him/herself, themselves, I, etc.

ah, thanks. i hear that all the time in J-Pop

hanjimono
Aug 13, 2007, 05:21
Hello everyone! While I was in Okinawa, Japan I picked up two shot glasses with Kanji on them. I asked the lady what they meant and of course I forgot their meanings! lol. If anyone could help me with these I would be greatly appreciated! Sorry about the image quality, all I have is my camera phone.
The pictures seemed a little big so I just added the url to each one:
hanjimono.spyw.com/shot1.jpg
hanjimono.spyw.com/shot2.jpg
Thanks again!

arpee92
Aug 14, 2007, 12:00
None of the photos are loading

moscos
Aug 18, 2007, 23:43
how can i write my name in kanji? i can only write my name either katakana or hiragana, but i want also to learn to write it on kanji.

david marc - (katakana) デイビッド マーク
david marc -(kanji) ?????

anyone?

hanjimono
Aug 19, 2007, 13:36
None of the photos are loading

Sorry I had to take down my server for about a week, if you wouldn't mind looking at them again I would be very greatful.

hanjimono.spyw.com/shot1.jpg
hanjimono.spyw.com/shot2.jpg

JimmySeal
Aug 19, 2007, 14:35
The second one is most likely 福 - luck. The first is too stylized for me to read it.

yzzerdd
Aug 21, 2007, 23:53
Hi, I was wondering if someone would be able to translate something for me.
I was thinking about buying this:
thecollectorsedge.com/images/CE-U011-Large.jpg
and I wanted to know what the characters on the guard said before I bought it.
Any help would be appreciated.
Thanks.

masaegu
Aug 22, 2007, 00:20
The kanji on the katana guard is the name of the sword. It means "The sword that brings brethren from past and future the true spirit of Wa". 'Wa' means the Japanese spirit of harmony. This is incidentally the very phrase that was written on the sword that Ken Watanabe gave Tom Cruise in the film 'Last Samurai'.

undrentide
Aug 22, 2007, 00:41
古今有神
奉志士

It looks to be fanciful coinage in Chinese classic (漢文) style.
(I'm not sure if it strictly follows the rule, though.)

古今 past and present
有神 god exists
奉 to devote, offer, dedicate
志士 persons with high/noble ambition and willing to sacrifice himself for the country or society.

shila
Aug 29, 2007, 02:35
I'm attempting to read something on an image, and one kanji is a little too small for me to make out what it is yet. Any ideas?

img167.imageshack.us/img167/4332/kanjiri1.jpg

JimmySeal
Aug 29, 2007, 10:46
@shila                     
Here you go:

InterestedSwed
Sep 1, 2007, 04:44
Hello!
I´d like some help with translating a sentence "Master of time and knowledge"
I´m sorry if I seem lacy by doing this, but I don´t have the time nore knowledge to try to find the ?Characters? (?Kanji?) But I would indeed be very grateful for some help
So please help a 17 year old boy.
Thanks for reading and maybe answering to!

André /17

masaegu
Sep 1, 2007, 14:25
「時間と知性の支配者」 would be a choice.

orochi
Sep 1, 2007, 14:54
>>「時間と知性の支配者」 would be a choice.

You may just want to use 時(とき) for time. 時 is usually used to represent the concept while 時間 is more like "the time it takes to do something" or "a measure of time".

Also, 知性 is usually used to describe something. You may want to use 智恵 (ちえ), which better represents the concept of knowledge.

As for the word to use for master, there are tons of options. InterestedSwed, can you give us some more background on what sort of master you mean and how this phrase will be used?

drj0402
Sep 2, 2007, 02:03
how can i write my name in kanji? i can only write my name either katakana or hiragana, but i want also to learn to write it on kanji.
david marc - (katakana) デイビッド マーク
david marc -(kanji) ?????
anyone?

My name is David, too. :wave:

I used to be very exacting about how my name was spelled in katakana.

デイヴィッド

But my Japanese friends kept dropping the イ after the デ and turning the final ドinto a ト making it デビト, because "that's how I was pronouncing it."

Was I really? Anyway, I just accepted it and moved on.

I never seeked out Kanji for my name because of the small tsu, but if you remove that one, here are a couple of humorous ways to render it.

出井微度
Out of the well by delicate degrees

出位尾土
Out of the ranks, tail on the ground

And here are a couple for Maaku.

真亜区
Real asian sector

間阿句
Interval african phrase

Note: Dave is very close to the slang for fatso, debu. Also Ma-a-ku is close to ma-ya-ku, which means illicit drugs. :wary:

masaegu
Sep 2, 2007, 14:06
How wild! I have never seen the name 'David' transcribed as 'デビト' in my life as a native speaker of Japanese. It's most often written in katakana as 'デービッド', followed probably by 'デイビッド'. But if you know any Japanese, those two are pronounced the same way. 'デビト' would just sound very strange to the native ear.

epigene
Sep 2, 2007, 14:13
How wild! I have never seen the name 'David' transcribed as 'デビト' in my life as a native speaker of Japanese. It's most often written in katakana as 'デービッド', followed probably by 'デイビッド'. But if you know any Japanese, those two are pronounced the same way. 'デビト' would just sound very strange to the native ear.
I agree, but I think it stems from this naturalized Japanese celebrity:

http://www.debito.org/

Elizabeth
Sep 2, 2007, 14:45
>>「時間と知性の支配者」 would be a choice.

You may just want to use 時(とき) for time. 時 is usually used to represent the concept while 時間 is more like "the time it takes to do something" or "a measure of time".
時 is normally more like "when" or "the time that..." as "point/moment in time or in life." Are you thinking of a particular set phrase it can be put into like "Time flies like an arrow" 「(時、時間はやのように過ぎ去る」...but even that is slightly unnatural.

時間 expressions of the concept of time are more wider ranging it seems to me. (Time is precious, don't waste time, make time, spend time...etc).


Also, 知性 is usually used to describe something. You may want to use 智恵 (ちえ), which better represents the concept of knowledge.
I would just use the normal 知識 which represents purely awareness /understanding/familiarity of a subject area(s) without overtones of other aspects such as wisdom and intelligence etc. Perhaps 学問 for academic scholarship or learning.

jmwintenn
Sep 7, 2007, 08:47
I had a question about one of the kanji I was learning for this week,the graphemes for it are blade and heart(the kanji has the blade over the heart) but I couldn't find it on Jim Breens site or by typing it in word,its supposed to mean "bear/hide" and I wanted to know if it meant bear,as in the animal,or as in "to bear something".ie He bears the weight of infidelity on his conscious":worried:


I checked the book I'm using(published in 2000) and it teaches the joyo kanji,since I couldn't find it, is that bad:?

JimmySeal
Sep 7, 2007, 08:57
Could it be this one? 忍 It would be close to "bear" in the verb sense.

masaegu
Sep 7, 2007, 11:22
It's got to be 忍 if it's 'blade and heart'. You must remember this kanji because it's the 'nin' part of everyone's favorite word 'Ninja'=忍者.

As JimmySeal says, this kanji means 'to bear silently' as a verb (忍ぶ = shinobu), which is why ninjas are also often called 'Shinobi'.

By the way, the kanji for the animal bear is 熊 (くま) so it couldn't be what jmwintenn was looking for.

orochi
Sep 7, 2007, 11:43
時 is normally more like "when" or "the time that..." as "point/moment in time or in life." Are you thinking of a particular set phrase it can be put into like "Time flies like an arrow" 「(時、時間はやのように過ぎ去る」...but even that is slightly unnatural.
時間 expressions of the concept of time are more wider ranging it seems to me. (Time is precious, don't waste time, make time, spend time...etc).
I would just use the normal 知識 which represents purely awareness /understanding/familiarity of a subject area(s) without overtones of other aspects such as wisdom and intelligence etc. Perhaps 学問 for academic scholarship or learning.
With 時 vs 時間, there is room for interpretation, especially depending on the context of what the original poster was trying to say. But I still think that if you are going for the strict concept of "time", then 時 is your best bet, especially in the context of a name or title.
As I said originally, 時間 often refers to a slice of "time", such as in how long it takes to do something. This applies to the examples you gave: time is precious, don't waste time, make time, spend time...etc. So if you are trying to point out time as an idea, then 時 is a bit more appropriate.
And I don't think 知識 or 学問 are going to work in the context of the poster's text. 知識 alone doesn't stand very strong compared to 知恵, which flat-out means wisdom or knowledge. 知識 often requires a bit of context ("technical knowledge", "knowledge to accomplish tasks A and B", etc), but 知恵 stands strong on its own. And 学問 leans much closer to academics or a trade than pure knowledge.

jmwintenn
Sep 7, 2007, 13:32
Could it be this one? 忍 It would be close to "bear" in the verb sense.
:souka:

That would be it...hm,I typed in shino and shinobu and that wasn't an option

so that one does mean "bear" in the sense of "to bear a burden"?

thank you for the help:cool:

Elizabeth
Sep 7, 2007, 14:35
With 時 vs 時間, there is room for interpretation, especially depending on the context of what the original poster was trying to say. But I still think that if you are going for the strict concept of "time", then 時 is your best bet, especially in the context of a name or title.
As I said originally, 時間 often refers to a slice of "time", such as in how long it takes to do something. This applies to the examples you gave: time is precious, don't waste time, make time, spend time...etc. So if you are trying to point out time as an idea, then 時 is a bit more appropriate.
Do you have an example of how 時 could be brought into such a context ?
時間 has been used in a way which is highly abstract and conceptual as the title of a book for instance : 時間の物理学 (The physics of time). Looking at it in isolation, 時の物理学 doesn't make sense to me in the same way at all.


And I don't think 知識 or 学問 are going to work in the context of the poster's text. 知識 alone doesn't stand very strong compared to 知恵, which flat-out means wisdom or knowledge. 知識 often requires a bit of context ("technical knowledge", "knowledge to accomplish tasks A and B", etc), but 知恵 stands strong on its own. And 学問 leans much closer to academics or a trade than pure knowledge.
Wisdom is not the same as knowledge, though. And 知識 can work as a broad statement of fact to describe a target state (person situation /concept) without being modified or limited to a particular function or area of understanding. 彼は非常に知識のある人、わずかな知識は危険なものである、
知識は力なり etc. There are hundreds of such sayings and statements literally translated in the same way that "knowledge" can be found in their English counterparts. :bluush:

orochi
Sep 7, 2007, 15:43
Do you have an example of how 時 could be brought into such a context ?
Sure.
時が流れる
時の流れ
時の果て
時を刻む

時間の物理学 (The physics of time). Looking at it in isolation, 時の物理学 doesn't make sense to me in the same way at all.
In this case, 時間 is used for the scientific notion of time (contrasting with space). 時の物理学 sounds wrong because it is incorrect.

Wisdom is not the same as knowledge, though.
We certainly make a distinction between these in English, but can we instantly assume that when translating the same distinction can--or even should--be made?

Let's look at the first definition of 知恵 in 広辞苑:
"物事の理を悟り、適切に処理する能力。"

Certainly sounds appropriate to me for what the poster was looking for. Though he/she has still failed to provide further details making this a rather difficult discussion.

Let's also take a look at the first definition of 知識 in 広辞苑:
"ある事項について知っていること。また、その内容。"

As I mentioned before, 知識の支配者 (or whatever variant we end up with) sounds odd to my ears because there is no context (ある事項について知っていること) for 知識.


I should also make it clear that I think time=時間 and knowledge=知識 are fine translations on their own, but in the context the original poster presented, I feel my options are more appropriate.

orochi
Sep 7, 2007, 16:06
:souka:

That would be it...hm,I typed in shino and shinobu and that wasn't an option

so that one does mean "bear" in the sense of "to bear a burden"?

thank you for the help:cool:

Not exactly bear as in "bear a burden".
More like "grin and bear it" or to "put up with something".

jmwintenn
Sep 8, 2007, 09:13
that's a more workable definition,thank you

Elizabeth
Sep 9, 2007, 09:18
Sure.
時が流れる
時の流れ
時の果て
時を刻む
Although I believe for most, if not all, of these expressions 時間 is either more common than 時 or a very close second.



As I mentioned before, 知識の支配者 (or whatever variant we end up with) sounds odd to my ears because there is no context (ある事項について知っていること) for 知識.
Your issue is apparently unique in that case because the native speakers I have asked don't have a problem with any of the above presented suggestions. As might be expected, they are also much more humble about their ability to divine a singularly intended context or appropriate translation from that single phrase.

Kama
Sep 9, 2007, 16:20
出口汪

What does it mean? I saw it in language textbook titles.

undrentide
Sep 9, 2007, 18:15
出口汪

What does it mean? I saw it in language textbook titles.

出口 means exit, but it is also one of the Japanese family names.
汪 is pronounced おう, but is not commonly used in Japanese.
(It seems to be Chinese family name.)

Could it be different kanji, I wonder? Or it's just the authors name?

Kama
Sep 9, 2007, 18:33
Yes, it's a name. :D Silly me, I didn't check the author. Thanks :)

InterestedSwed
Sep 10, 2007, 06:15
Orochi
Sorry my Internet has been down...but I don´t see what you mean with"Certainly sounds appropriate to me for what the poster was looking for. Though he/she has still failed to provide further details..."
The Kanjis for "Master of time and knowledge" do I wish to print on my calendars front page. I don´t see how I can/could have written more clearly the meaning of my sentence..? maybee like this if it would help?.

master(somebody in highest control)^*
Time (as in minutes hours and so on.)
Knowledge( as in wisdom)

THe meaning of the sentence should be "someone in control of time (as in be abel to stop it)and who has all knowledge...."

I´m really sorry and grateful for everybody s time and effort laid at my subjekt.


Thanks everyone that has helped and discussed how my sentence should be spelled.
I´m very grateful and a little bit confused but thanks very much
//André

tekcor1
Sep 12, 2007, 19:11
Hi there. I've been "lurking" for awhile now, immensely enjoying the experience of trying to understand Kanji. I have to admit, I'm quite new, but am hopelessly in love with Kanji and it's elegant communication.

My question is as follows: I've seen the Kanji symbol for family several different ways. I've been told that the first symbol of the two symbols below that express "family" is acceptable as an informal expression for family. Is it, or are both symbols required to convey a family unit? Clarification would be greatly appreciated. The one I'm asking about is here:

www dot chinatownconnection dot com/chinese-symbol-for-family dot htm

The second question I have is for the symbol for "father" or "dad". Is the symbol as cited at the website below correct? I know that there are other ways to express it, but need to know if this is a correct format for it, and if so, is it a specific use, or general term?

www dot chinatownconnection dot com/chinese-symbol-dad dot htm

Thanks so much for your guidance in this confusing but beautiful language!

undrentide
Sep 12, 2007, 19:23
http://www.chinatownconnection.com/chinese-symbol-for-family.htm

家庭 (katei) can be interpreted as "family" but normally it means "home" (not the house but where your family is).
For Family, kanji is 家族 (kazoku)

http://www.chinatownconnection.com/chinese-symbol-dad.htm

This one is Chinese (I guess), not Japanese.
Japanese kanji for father is 父 (chichi).

Rhovanion
Sep 19, 2007, 22:40
Ohayooo gozaimasu!
I have received a necklace from my grandmother with a japanese/chinese symbol and I think it might be kanji. I tried to draw it as accurate as possible.
If you please can be so kind to help me understand this symbol I would be grateful.
Regards.

JimmySeal
Sep 19, 2007, 22:52
寿 壽
longevity
kotobuki in Japanese
shou in Chinese

masaegu
Sep 19, 2007, 22:55
It looks like 壽 (kotobuki), which means 'felicitations'.

Rhovanion
Sep 19, 2007, 23:06
so it's something like a birthday present? Celebration and that you may live many years?

thanks for the information!

JimmySeal
Sep 19, 2007, 23:11
Yes, except that it is applicable any time, not just birthdays. It is often used on New Year's cards.

sigmentofb
Oct 1, 2007, 12:59
Hello guys and gals, new here. I was wondering if anybody help me read several names that were listed in my ancestor's koseki tohons.

Since the board won't let me link URLs, please go to my photobucket album named snfamilyalbum Then go to the subalbum Help Please, which has the three names I need help reading (file names IWAMOTO, Nishimoto, and SAKAMOTO. If anybody thinks they can help me with more please post here or email me. Thank you very much! -Eric

JimmySeal
Oct 1, 2007, 13:24
http://s36.photobucket.com/albums/e33/snfamilyalbum/?mediafilter=images

The page doesn't show file names, only titles. What are the titles of the files you want to be read?

sigmentofb
Oct 1, 2007, 13:27
Hello, the three names I need help with are in the subalbum "Help Please". The titles of the files are Iwamoto, Nishimoto, and Sakamoto. Thank you!

JimmySeal
Oct 1, 2007, 14:10
Iwamoto
孫兵衛 could be pronounced "Sonbei" or "Magobei"

Sakamoto
重一 can be pronounced "Shigeichi" "Shigekazu" or "Juuichi"

I can't make out the 2nd and 3rd characters in the Nishimoto image.

sigmentofb
Oct 2, 2007, 09:41
Thanks so much, this really helped me a lot!

sigmentofb
Oct 2, 2007, 10:48
For anybody here willing to help, I need help translating 2 names and a number. Check my photobucket snfamilyalbum and click the subalbum Help Please. The file names I need help translating are "Genji's Dad", "Gonpei's Dad", and "Number". Thanks in advance for any help!

Sasquatch
Oct 2, 2007, 13:01
I don't know hardly any kanji. :(

I think I know hito, inu and watashi.

I don't know where to start.:(

Miette
Oct 10, 2007, 13:01
it's a little blurry ; ; but if anyone can give me any idea of what this says it'd be greatly appreciated <3

JimmySeal
Oct 10, 2007, 13:38
The first one is the first half of the word for "soy sauce" 醤油 (shouyu)
The second is a type of fish called a bora.

nixar
Oct 10, 2007, 17:57
Hi,
can anyone please tell me the meaning (if one) of the kanji calligraphy in the picture attached?
Thank you so much

Mikawa Ossan
Oct 10, 2007, 18:00
The one on the right means "light", as in light from the sun or some other source.

sigmentofb
Oct 22, 2007, 06:45
Hello,

Can anybody read this name for me?

http://i36.photobucket.com/albums/e33/snfamilyalbum/emon.jpg

It looks like the name is 兵三右衛門, but I can't be for certain for how it would be written in English. Thanks for any help!

masaegu
Oct 22, 2007, 09:45
There are two ways to read that name:

1. Heizaemon

2. Hyouzaemon

NOXMarkham
Oct 31, 2007, 13:10
Hi, I have been trying to find out what this kanji means but I can't seem to find it anywhere. Would someone be kind enough to help me. Thank you.

JimmySeal
Oct 31, 2007, 14:41
That isn't a kanji. Apparently it's an ancient character that means "axle" and appears in the old forms of 撃 and 繋/繫.

brik
Nov 3, 2007, 05:25
hello my name is Roman.
I looked for my name in kanji and i found this kanji:
浪漫
I want know what this kanji mean expect for roman(Romantic adventure)
and if this kanji can be a man name(my name)
if you have another kanji for Roman(my name) plz give me
thank you

if someone want i can help to translation to hebrew or russion :wave:

HarajukuxBoy
Nov 4, 2007, 00:27
檳榔西施裝
What does this phrase mean?
(I posted it in another forum becuase I wasn't sure if I posted it in the right place lol)

namichidori
Nov 5, 2007, 19:44
hello my name is Roman.
I looked for my name in kanji and i found this kanji:
浪漫
I want know what this kanji mean expect for roman(Romantic adventure)
and if this kanji can be a man name(my name)
if you have another kanji for Roman(my name) plz give me
thank you
if someone want i can help to translation to hebrew or russion :wave:

浪漫(ろまん/ろうまん) is a transliteration from "roman/romantic",
and doesn't seem to have any other meanings.

Though it's not a male name in Japan,
the meaning and sound of the word is very beautiful for us, too.

When it's written in katakana, "ロマン",
it has a modernized nuance.

When written in kanji, "浪漫", it has a nostalgic flavor.
Since the word is imported to Japan around a century ago,
it's associated with the old times.
:wave:

brik
Nov 6, 2007, 05:05
thank you
but i want to be sure if it's a male name
and i want to know other kanji names to roman(my name)

orochi
Nov 6, 2007, 09:54
Non-Japanese names are typically written in katakana. So Roman would be written ロマン or ローマン or ロマーン based on how you pronounce it.

diceke
Nov 6, 2007, 10:07
檳榔西施裝
What does this phrase mean?
(I posted it in another forum becuase I wasn't sure if I posted it in the right place lol)
Huh? It's not Japanese!!:okashii:
Literally, "betel nut beauty dress" in Chinese. If you don't know what it means, see the wikipedia article here.:blush:

http://en.wikipedia.org/wiki/Betel_nut_beauty

diceke
Nov 6, 2007, 13:11
Huh? It's not Japanese!!:okashii:
Literally, "betel nut beauty dress" in Chinese. If you don't know what it means, see the wikipedia article here.:blush:

http://en.wikipedia.org/wiki/Betel_nut_beauty

orochi's avatar kind of looks like one.:blush:

http://www.jref.com/forum/customavatars/avatar6085_4.gif

brik
Nov 7, 2007, 06:55
Non-Japanese names are typically written in katakana. So Roman would be written ロマン or ローマン or ロマーン based on how you pronounce it.
but in some sites i can to translat to kanji for a money like this site:
"www2.japanese-name-translation.com/jnt/index.asp"
if i can use kanji, 浪漫 this kanji can be a male name and what the translation of this kanji expect for roman(Romantic adventure)???
thank you

Mikawa Ossan
Nov 7, 2007, 21:30
but in some sites i can to translat to kanji for a money like this site:
"www2.japanese-name-translation.com/jnt/index.asp"
if i can use kanji, 浪漫 this kanji can be a male name and what the translation of this kanji expect for roman(Romantic adventure)???
thank you
浪漫 is not a Japanese name. Roman is not a Japanese name. No matter what kanji you use, your name is not and will not be a Japanese name.

Being non-Japanese, you are free to use any kanji you wish for your name, but only on the understanding that it is not a true "Japanese" name. 浪漫 means what you think it means, but remember that this word, too, is not originally Japanese.

That is nothing to get upset over; that's just the way it is.

I would personally suggest using katakana to render your name to cut down on confusion. If I saw the word 浪漫 I doubt my first conclusion would be that it's someone's name even under the best of circumstances.

Leishy
Nov 10, 2007, 10:03
Hello,

I'm trying to find the meaning of a kanji. I can't find it in my kanji dictionary.

It looks like the kanji for hemp 麻 but underneath the two 'trees' it has the kanji for mouth then a small line downwards and then the kanji for mouth again. I hope that makes sense.

I actually saw it in a compound with the kanji for song (uta) first, then this unknown kanji.

If anyone could help me, I'd appreciate it. It's driving me crazy!

Thanks!

Elizabeth
Nov 10, 2007, 10:55
Hello,
I'm trying to find the meaning of a kanji. I can't find it in my kanji dictionary.
It looks like the kanji for hemp 麻 but underneath the two 'trees' it has the kanji for mouth then a small line downwards and then the kanji for mouth again. I hope that makes sense.
I actually saw it in a compound with the kanji for song (uta) first, then this unknown kanji.
If anyone could help me, I'd appreciate it. It's driving me crazy!
Thanks!
It must be a name kanji. You're talking about this, right ? 歌麿。うたまろ :yeahh:

Shiroi na Tenshi
Nov 15, 2007, 09:19
I really need help when it comes to Kanji use in Japanese. I'm a wreck because I first learned to use Romaji, being a native English speaker and all...guess it wasn't really a bright idea after all. Well, if there is one thing I really want to do, it would have to be the harder to understand Kanji first if I were to realearn Japanese. <sigh>!!! Well, there is nothing really I can do now except study Kanji by radicals and then pick up on the fly.

It's too bad, it's too sad, and I'm so mad.

Is there and easier way to learn kanji than to use Hadamitzsky and Spahn?

tokapi
Nov 15, 2007, 09:25
I really need help when it comes to Kanji use in Japanese. I'm a wreck because I first learned to use Romaji,guess it wasn't really a bright idea after all



Romaji is good for pronunciation purpose,Japanese language IS 平仮名 ( Hiragana ) 片仮名 ( Katakana ) & 漢字 ( Kanji ) :-)

Sukurimonou
Nov 18, 2007, 13:49
Does anybody recognize the Kanji attached below? I couldn't find it by looking up the radical and stroke count in any of my sources. I'm almost certain it's not Jouyou. It might be a verb, because it's followed by "eru". Any help would be appreciated.

JimmySeal
Nov 18, 2007, 14:29
This is the character: 喰. The kun-yomi is く・う.

Sukurimonou
Nov 19, 2007, 03:10
This is the character: 喰. The kun-yomi is く・う.
That's the closest-looking Kanji I saw when I was searching for it. The right radical just didn't quite look like 食 to me. I believe you though. ありがとう!

davmandy
Nov 25, 2007, 04:35
Speaking of Japanese for non-Japanese names, when I first arrived in the country, my Japanese friends and I tried out all sort of fancy kanji for "Petersen". When I eventually got hired by a Japanese company however and needed to get an official seal made, the director said that as far as he was concerned, using katakana was the only appropriate solution for business purposes.

Just his opinion, but I bet a lot of business people agree.

David Petersen
"Absolute Beginner's Guide to Hiragana" from Lulu Press

Kama
Nov 30, 2007, 07:32
What does it mean: 禁帯出?

undrentide
Nov 30, 2007, 16:21
What does it mean: 禁帯出?

禁 forbid(den)
帯出 to bring/take out (with onself)

禁帯出 kin taishutsu is often found on certain books at a library, meaning you cannot bring it out of the establishment, certain reference materials such as dictionary or very much valuable books, for example.

Kama
Nov 30, 2007, 16:57
Thank you, undrentide ^^

sigmentofb
Dec 5, 2007, 11:34
Can anybody translate this name for me? Thanks!

JimmySeal
Dec 5, 2007, 11:48
One doesn't generally translate names, but here goes:
鈴川 Suzukawa - bell river

pugtm
Dec 6, 2007, 13:38
well looks like i posted in the wrong subforum so il redo it here. does anyone know these two?
6891

JimmySeal
Dec 6, 2007, 14:14
Could these be the ones you're looking for?

平 挨

pugtm
Dec 7, 2007, 01:55
the first one looks right the second may or may not be...
what do they mean?

Niedy
Dec 7, 2007, 22:53
猴 <-- maybe the second one is this?

平 - flat, even, plain

挨 - push open

but usually those are found in compounds like 平和 (peace) or 挨拶 (greeting)

pugtm
Dec 8, 2007, 07:51
猴 <-- maybe the second one is this?
i think actually that that is it can you tell me what it means?

Niedy
Dec 14, 2007, 04:11
sorry for not getting back to you earlier... the kanji means "monkey"

sigmentofb
Dec 17, 2007, 03:04
Hello,

Can anybody read these two names for me?

http://i36.photobucket.com/albums/e33/snfamilyalbum/2ggg.jpg

http://i36.photobucket.com/albums/e33/snfamilyalbum/4gg.jpg

Thanks!

Krulizz
Dec 28, 2007, 22:39
hello, can anybody translate what is writen on my pendant? :)
i can't add link of pic, if anybody can translate please pm me :)

edit: I don't need anymore :P

lewis1986
Dec 30, 2007, 23:57
Hi everyone, i need some help ive been searching the net looking how to write my birthday in kanji and have had no luck. I had a go last night but wasnt sure if it was correct. (my birthday is; 21st september 1986)

this is how i did it (in symbol order)

2, 10 and 1 = 21
9 = september
1000, 9, 100, 8, 10 and 6 = 1986

The reason i need to get this as accurate as possible is because i want it as a tattoo and dont want to get it wrong.

ninjinsamax3
Dec 31, 2007, 00:10
一千八十六年九月二十一日
This is how you write it.

From your order:
二十一日
九月
一千八十六

Though it is often written in this, simplied (though not showing), way now a days; and, as a note, when writing "horizontally", initially formal numbers are used and not the kanji.


I hoped I have helped you.

lewis1986
Dec 31, 2007, 00:34
Thanks ninjinsamax3!

Just a couple of questions:

There looks like there is no '9' in 1986, it looks like 1086 is this how it should look like?

What is the symbol at the end, the one that looks like 2 boxes.

and my last question, would it be written the same if i wanted it vertically?

Sorry to be such a pain

lewis

ninjinsamax3
Dec 31, 2007, 04:54
I apologize for that I was typing it fast.

一千九百八十六年

I think it would be very long if written vertically, and yes it would be written the same.

It always starts with year, month, and then day.

undrentide
Dec 31, 2007, 10:05
Hi everyone, i need some help ive been searching the net looking how to write my birthday in kanji and have had no luck. I had a go last night but wasnt sure if it was correct. (my birthday is; 21st september 1986)

this is how i did it (in symbol order)

2, 10 and 1 = 21
9 = september
1000, 9, 100, 8, 10 and 6 = 1986

The reason i need to get this as accurate as possible is because i want it as a tattoo and dont want to get it wrong.

21st September 1986
If it is written horizontally, normally we use arabic numbers i.e.
1986年9月21日
When written vertically, it is more common to use kanji like this.











(You don't usually write 千、百、十 for "year" in 4 digits. )

orochi
Dec 31, 2007, 10:07
Looks like a barcode.

ninjinsamax3
Dec 31, 2007, 11:32
21st September 1986
If it is written horizontally, normally we use arabic numbers i.e.
1986年9月21日
When written vertically, it is more common to use kanji like this.











(You don't usually write 千、百、十 for "year" in 4 digits. )


That is true, that is the other way that I did not put.

lewis1986
Jan 1, 2008, 01:14
Thanks very much!! all your help is much apreiciated

Chompy18
Jan 2, 2008, 21:47
Hey, found this forum looks good :)
Was wondering if anyone could tell me the kanji for
Remember. as if its telling you to remember the name.
and the name, Charlotte.
Its for somone close thats leaving soon.
Many thanks if anyone can.
Would mean alot :)
-Russell :-)

Mikawa Ossan
Jan 3, 2008, 08:03
If you want to say "Remember Charlotte", as in a memorial or something similar, in Japanese the direct translation would be better to be "don't forget".

I'm not sure what the best to say it would be, but if I were to write this, I would do it as the following:

シャーロットを忘れない

where

シャーロット is Charlotte and the rest is "won't forget".

checho
Jan 22, 2008, 06:51
hello everyone
i need help
i need to know what this means
the problem is i dont know if it is a kanji or no, but there's is no way to understand...
if it is not a kanji i am sorry
and sorry for the ugly picture

NattyBumppo
Jan 24, 2008, 14:44
I've never seen that character before; either it's garbage (or maybe Chinese) or you're writing it wrong.
Are you sure it's not this?

checho
Jan 24, 2008, 19:25
no, it is not
well thank you i will ask in a chinese forum :)

Mikawa Ossan
Jan 24, 2008, 20:53
It looks to me like an abbreviated character as they use in mainland China. Unfornately, I don't know what the original character was...those abbreviated characters are all Greek to me.

NattyBumppo
Jan 24, 2008, 21:51
I agree, it looks like simplified Chinese. Let us know if you find out, checho!

checho
Jan 26, 2008, 17:00
well i've asked in the same forum, but not in the kanji part and they told me it was a chinese character and it means "joyful" :)

NattyBumppo
Jan 26, 2008, 17:10
Just for everyone's reference, checho's question was answered in this thread:

http://www.jref.com/forum/showthread.php?t=6407&page=230

gorby
Jan 31, 2008, 00:58
Finally found the right place for this request; apologies for my incompetence.
Hello,
Firstly, if this a grossly inappropriate place to ask for advice on this matter I apologise, please just disregard my post!
Im interested in getting a Kanji Tattoo on my the inside of my left forearm and I want to avoid the common pitfalls on Kanji tattoos; I want the characters I choose to reflect the meaning / context I have in mind, rather than use some characters and have them mean something completely different when translated accurately!
I want the tattoo to read
"A strong Life is the hardest to live"
I think at least it should contain some of these characters:
Strong

Life

Hard / difficult

But thats about as far as I can get! Im sure that if i arranged these characters into a literal translation it would just be gibberish to read so I would love to get some advice from Kanji writers :)
Thanks for your time in advance.

CoryaPooh
Mar 28, 2008, 12:34
Hey.. I was wondering if you could translate some words for me
1.Kyleigh
2.Devaughn
3.Mother
4.Jacoria
Thnx Soo Much!
thinking bout getting a tactoo

Chidoriashi
Mar 28, 2008, 15:18
Hey.. I was wondering if you could translate some words for me
1.Kyleigh
2.Devaughn
3.Mother
4.Jacoria
Thnx Soo Much!
thinking bout getting a tactoo

Foreign names don't have certain Kanjis attached to them. They are usually all written in Katakana. There is a Kanji meaning mother though.... 母

You can pick out Kanji that would pronounce like the name would, but it would not make sense to anybody.

ハダカ
Mar 31, 2008, 00:58
What similar meanings of "kill" is exist, except 殺める?

Adam Oke
Apr 1, 2008, 13:45
I am curious as to what this character means. I would like confirmation that is in fact "flight". Please state the language and style. Thanks!
7190

Jericho Desu
Apr 1, 2008, 21:15
Hi, what is the reaading of these Kanji? 名前 They were used to answer a question I had in a different thread here (http://www.jref.com/forum/showthread.php?t=27100&page=2) so I'd like to know how they can be used in other ways, individually or together.
Thanks for any help :bow:

srintuar
Apr 1, 2008, 22:17
I am curious as to what this character means. I would like confirmation that is in fact "flight". Please state the language and style. Thanks!
7190


It is indeed "fly": 飛

Have no idea what style it is.

You can see it drawn here:
http://www.yamasa.cc/members/ocjs/kanjidic.nsf/SortedByKanji2THEnglish/%E9%A3%9B?OpenDocument

Chidoriashi
Apr 2, 2008, 11:28
Jericho Desu> that word is is namae and means name.

Ilpalazzo
Apr 8, 2008, 23:29
Hello!, I found this forum while I was looking for a kanji that means "trust" or "true" and I think this is the right place to get the right answer.
After many hours I think this is the kanji I was looking for:


A picture:
img301.imageshack.us/img301/262/e4bfa1ia7.gif

How to write:
img301.imageshack.us/img301/8162/e4bfa1rc6.gif

Some places I've found the meaning and how to write it:
mahou.org/Kanji/3F2E/
en.wiktionary.org/wiki/%E4%BF%A1
saiga-jp.com/cgi-bin/dic.cgi?m=search&sc=0&f=0&j=shin&g=&e=trust&s=&rt=0&start=1&sid=1206712841_68281

Am I right?, is there any meaning besides faith, truth, fidelity or trust?
Thank you so much in advance.. I'm trying to read the whole thread but I'm at work and my boss is near :relief:
P.S.: I can´t paste links so you'll have to fill them and sorry for my english!

Chidoriashi
Apr 14, 2008, 09:16
how about this one... 真 its meaning is truth/reality etc. pronounced ま・しん   
写真ーpicture, 真実ーtruth, etc..

tokapi
Apr 14, 2008, 12:33
that word is namae and means name.



名前 ( namae ) is specifically mean " given name or first name ",right :wave:

undrentide
Apr 14, 2008, 12:44
名前 ( namae ) is specifically mean " given name or first name ",right :wave:

Namae could mean given name, but not necessarily.
It also means full name, or family name.
So if you are asked "anata no onamae wa?" (what's your name?), you can answer
- boku no namae wa Tarou (given name) desu.
- boku no namae wa Yamada (family name) desu.
- boku no namae wa Yamada Tarou desu.

Ilpalazzo
Apr 14, 2008, 21:54
how about this one... 真 its meaning is truth/reality etc. pronounced ま・しん   
写真ーpicture, 真実ーtruth, etc..

So 真 means "truth, reality, just, exactly, pure, true, genuine". Is it wrong to use 信 if I'm trying to say trust like Trust/Honesty?. I've found that 信 is linked to virtues associated with martial arts.

cdc
Apr 15, 2008, 09:13
I have a two part request/queston.

Yoshihiro Akiyama is a zainichi Korean fighter whose name written in Kanji is "秋山成勳" while his name written in Hanja is "秋成勳". Why is the "山" added upon translation from Hanja to Kanji or omitted when vice versa? Where does the "Yoshihiro" part of his name come from? I've search around and the translation for "成勳" doesn't come out as "Yoshihiro" do any of you guys know where it comes from or how it translates?

I am a Korean-American and I was just wondering how my name would translate from Hanja to Kanji (due to addition of "山" in first question) and how my name would translate from Kanji to Romaji. Or from Hanja to Romaji.
My Korean name written in Hanja: 趙容旭.

Thank you very much for being so helpful and embracing me into this community. :wave:

Chidoriashi
Apr 18, 2008, 09:58
Well, i am no expert and just going off my vocab knowledge... but I think 信 is more like trust or confidence in someone or something.. and 真 is more absolute or pure truth.

tokapi
Apr 18, 2008, 14:40
i need to know what this means

the problem is i dont know if it is a kanji or no, but there's is no way to understand...



It's Simpplified Chinese character 乐 ( 樂 Traditional Chinese script ) meaning " happy " & " glad " & " enjoy ".

http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?cdqchi=%E4%B9%90

frederick213
Apr 19, 2008, 13:13
can anyone tell me what the kanji in this image means? it'd be greatly appreciated. thanks ^^

tokapi
Apr 19, 2008, 14:43
In Chinese language,this kanji ( 永 ) means lasting.

Japanese: 永遠に
English: eternity

http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&wdqb=lasting&wdrst=1&wddmtm=0

Nitram
Apr 19, 2008, 21:16
Yo please help me with these kanji

巡査 (policeman?)

婦人警官

釵の達人

鎌の達人

ヌンチャクの達人

Thanks