English Books in Japan [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : English Books in Japan


Dark Gami
Mar 17, 2007, 21:58
Everywhere you hear stuff about how bad Japanese people are with learning English and about all the spelling mistakes they make, etc. Personally I don't think they can be that bad at learning it, but my question is: what are the ods of success of releasing in Japan a book written in English?

pipokun
Mar 17, 2007, 23:35
The data in Amazon or Maruzen would be of your help, though it is impossible to tell how many Japanese bought J. K. Rowling or Jeffrey Archer's books.

http://www.amazon.co.jp/gp/bestsellers/english-books/ref=sv_fb_2/503-6910069-4680724
http://www.maruzen.co.jp/shop/item_list.html?category_cd=10

If you write a book like JKR or Archer, you book may sell well here.

JimmySeal
Mar 18, 2007, 00:50
I don't really know what it's like in Tokyo since I live way out in the country, but I'd estimate that considerably less than 1% of the population of Japan regularly reads books in English.


I'd say that the Japanese are worse at teaching English than they are at learning it, and it's a self-repeating cycle.

GaijinPunch
Mar 18, 2007, 01:50
I would say way less than 1%. Just a hunch I'm pulling out of my ***, but maybe 1% of those that actively and seriously study English attempt to read a book in said language. Probably 1% of those understand it.

Glenn
Mar 18, 2007, 02:00
So you're talking about .001% of Japanese people would buy, read, and understand a book in English?

Dark Gami
Mar 18, 2007, 06:08
Hmmm... Considering this it would be better to have it translated into Japanese and then published there...
Which are the types of novels that sell best in Japan? Love stories, fantasy, mystery, police novels, others (which?)? Which ones?

JimmySeal
Mar 18, 2007, 06:17
So you're talking about .001% of Japanese people would buy, read, and understand a book in English?

I think you misinterpreted GaijinPunch's post, but I could be wrong. It does look like he said what you said he said. In my observation, most Japanese, even the ones who go around saying "I want to learn English" don't make the logical connection that reading books would improve one's English, and stick to gimmicks like the English Asahi Times. I'm sure that if Japanese English Teachers read a book now and then they would speak more natural English and probably realize that lecture-style isn't the best way to teach it either.

pipokun
Mar 18, 2007, 07:58
Hideo Levy translated manyoshu and write novels in Japanese.
Arthur Binard, a poet, writes waka and poem in Japanese and refuses to be a henna gaijin. He is writing essays in Web Japan (http://www.web-nihongo.com/).
Richard Collasse, President of Chanel KK, wrote his novel in the Japanese shishosetsu style.

普通の若者が携帯小説 ベストセラーも続々
作家志望でもない普通の若者たちがケータイで書いた小説から、数十万部のベストセラーが続々と生まれている。
Moble phones of ordinary young guys creates tons of best-selling novels.
http://www.asahi.com/culture/news_culture/TKY200702100253.html
If you intend to write your keitai novels, I think you can find lots of gold mines in love stories. So far, I've never heard of non-Japanese keitai novelists yet.

GaijinPunch
Mar 18, 2007, 17:28
So you're talking about .001% of Japanese people would buy, read, and understand a book in English?
Well, that really depends on your definition of
1) Read
2) Understand
Also depends on how many Japanese people actively study English (could be 1%, but I don't know). Back in my teaching days, I had a few students that bought and read books. Never had one that finished it, or got much out of chapter 1.

I would simply suggest looking the number of English books on newstands across the country and online, compared to Japanese ones.

GodEmperorLeto
Mar 19, 2007, 03:30
I always suggest to the students I tutor to read a book in their native language and then read it in English. I do this myself. To brush up on my French reading comprehension, I'm reading Le Seigneur des Anneaux (a.k.a. The Lord of the Rings) French translation by LeDeaux, which is good since I've already read it about 10 times in English during my lifetime.

So, I suggest to students who've read Harry Potter or The DaVinci Code in Korean, Japanese, or Spanish, to pick up the original English versions and read them. But I wouldn't suggest this for someone who a) isn't very interested in the book or b) hasn't already read it in their native tongue beforehand, because all it is going to do is frustrate you. But so long as you fit those two criteria, it is an excellent way to improve your skill in any language.

Dark Gami
Mar 20, 2007, 02:05
From what I get from this it's not a very good ideea to publish a book in English in Japan... Well, I guess I can always translate it and publish it in Japanese once my knowledge of this language improves to a decent level...

But what about the types of novels that are successful in Japan? Which types are the most apreciated? Fantasy, action, love novels, which ones?

senseiman
Mar 20, 2007, 02:47
I spent about 5 years teaching English in Japan. I would guess I had at least a thousand students over that stretch of time and I can only think of 3 who actually read an English novel while I was teaching them. I would imagine more than 3 read a book in English which I didn't know about but I'm guessing the number would be 1% of the total. And that is 1% total out of students studying English, so the figure for the Japanese population at large has got to be way less than that.

The other thing too is that even of that small number of Japanese who do read English books the number of English books they purchase and read over their lifetime is going to be way less than the number of English books a native speaker who enjoyed reading would purchase. Most would probably just read one or two for the experience.

If you go to a bookstore in Japan most of the major chains like Junkudo and Maruzen have half-decent selections of English books. But the vast majority of the people who purchase these are foreigners and not Japanese.

Samraiwise
Mar 20, 2007, 17:45
Reading, when it comes to learning English, unlike speaking and writing, requires no one but yourself.

Though I love English novels, since childhood I have found Japanese translations from English novels available at bookstores are poor collections of cryptic lingoes at best.
So that was one of the reasons I started to learn English, to read English novels in its original language.
I know five people at my work place other than me who read English and two who read French books, all are over forty years old, but we seldom talk about books we read except when we have drinks.
Maybe reading Foreign language books is more a private thing here in Japan than people thought. *shrug*

Or young Japanese people are too busy playing with Keitai(cell phone) or internet to read books, whether written in English or not.
Either way, personally I want to believe there'd be more Japanese people like us than 1%.

P.S. I always love Steven King, Tom Clancy, R. A. Salvatore, John Grisham, J. R. R. Tolkien, Star Trek series
I once loved, Robert Ludlum, John Le Carre, Craig Thomas, Frederick Forsyth, Arthur C. Clarke, R. A. Heinlein, Issac Asimov, Ray Bradbury, Michael Crichton, John Saul, Anne Rice, Robin Cook, P. Cornwell, J.K. Rowling, etc.

Unintentionally revealing my age... :p

GaijinPunch
Mar 20, 2007, 22:36
Well, I guess I can always translate it and publish it in Japanese once my knowledge of this language improves to a decent level...

Actually, you can't... not w/o help. Technically I think you have to be a native speaker of the langauge you're speaking INTO. I've done a few things in Japanese, but am always the first to admit I'm not qualified.

Glenn
Mar 21, 2007, 18:48
If only Japanese companies had that same attitude about English.

JimmySeal
Mar 21, 2007, 21:35
Actually, you can't... not w/o help. Technically I think you have to be a native speaker of the langauge you're speaking INTO. I've done a few things in Japanese, but am always the first to admit I'm not qualified.

Although not far from the truth, I think that's a bit pessimistic. I believe there is no reason someone cannot translate something into a second language as skillfully as a native-speaker translator though it surely does require tremendously more ability than translating into one's first language. I think Murakami and Keene work without translators, but surely have editors and proofreaders.

Still, Glenn's comment is very valid. If only Japanese "translators" would recognize their own shortcomings. But then again, money doesn't grow on trees and translating things "well enough" probably saves a lot of cash.

GaijinPunch
Mar 22, 2007, 11:15
Well, I wish anyone luck that wants to translate from their native langauge to their non-native. It will take a tremendous grasp of the langauge, and yes, proofreaders. I know one guy that is a non-native English speaker that can translate into English, but only b/c his wife will go over it before he submits it.

GodEmperorLeto
Mar 22, 2007, 22:29
If only Japanese companies had that same attitude about English.
Final Fantasy Tactics.

Well, I wish anyone luck that wants to translate from their native langauge to their non-native.
People have been doing this with Latin for centuries. Hence, Church, Medieval, and Renaissance Latin is not the same as Ciceronian Latin.

GaijinPunch
Mar 23, 2007, 00:29
Latin != Japanese (although I didn't flat out say it in my previous post)

JerseyBoy
Mar 23, 2007, 10:28
When I was in a senior high in Japan, I used to go to Kinokuniya to get some English books. I read several C. Dickens' novels, along with the contemporary non-fiction/fiction books. I read too many of those books and my Japanese started getting some "English" accent (not directly from books; but, rather from the short wave radio programs from BBC and VOA).

I am one of those people who don't trust "translation." I prefer reading, listening,and understanding issues discussed in that native language. When an extra filter of translation gets in the way, the subtle nuances could be affected through translation.

Glenn
Mar 23, 2007, 17:21
Final Fantasy Tactics.

I find it very strange that that was translated by the Japanese branch of the company and not the North American branch. Why would they do that? I mean, there's the whole other section of the company that could handle it; it's not like they would have had to hire a native English speaking translator themselves. Or so I assume.

I am one of those people who don't trust "translation." I prefer reading, listening,and understanding issues discussed in that native language. When an extra filter of translation gets in the way, the subtle nuances could be affected through translation.

I almost completely agree. I'd much rather get something in the source language, but I don't not trust translation. If a translation is said to be good by people who know, then I trust it, but I'd still rather get it in the source language if I can understand that language.

GaijinPunch
Mar 24, 2007, 16:08
I mean, there's the whole other section of the company that could handle it; it's not like they would have had to hire a native English speaking translator themselves.

B/c the company rarely, if ever, handles it. Translations are outsourced to professional translation houses. I can't imagine Square, no matter how big, being any different.

Glenn
Mar 24, 2007, 17:06
Which makes it extremely odd that that game would be riddled with wrong translations and Engrish that render the game nearly unplayable due to incomprehensibility. That must mean that they sent it to a professional translation house that has only Japanese people who translate to English, but don't know English all that well. It's still baffling.

GodEmperorLeto
Mar 25, 2007, 12:23
Which makes it extremely odd that that game would be riddled with wrong translations and Engrish that render the game nearly unplayable due to incomprehensibility. That must mean that they sent it to a professional translation house that has only Japanese people who translate to English, but don't know English all that well. It's still baffling.
I wouldn't say it's unplayable, but it is darn difficult to get the gist of the notes and backstory. Most of the actual cut-scenes and in-game dialogue are pretty decently translated. It's all of the extra stuff that makes the game understandable that is impossible to get past.

Latin != Japanese
I know Latin does not equal Japanese. I was just trying to illustrate how not knowing a language from birth inhibits your ability to effectively use it in writing, especially when translating into it. Hence, the "evolution" of Latin, technically a dead language when it was still being widely used (or misused) for centuries. Everyone used to write it during the medieval and renaissance eras, but it wasn't anyone's native tongue. Hence, anyone translating their work into Latin wouldn't be as natural and idiomatically correct as Roman writing in his native-born tongue... just like an English-speaker trying to write in Japanese or vice-versa.

GaijinPunch
Mar 27, 2007, 08:12
Which makes it extremely odd that that game would be riddled with wrong translations and Engrish that render the game nearly unplayable due to incomprehensibility.
Call me a dinosaur. But I'm at a stage now where I think games that require more than 3 buttons and a digital arcade stick are overkill. Analogue? Me. As such, I hate Square. :)

Anyways, might be interesting to know I have an acquaintance that translates for a living. Kind of weird setup I think. He's mainly a contractor, not working for any company, but one of his main clients is Capcom. He did Onimusha, amongst other games. He lives in Tokyo, so I'm sure there's quite a few games whose localizations are actually done in Japan.

pipokun
Mar 31, 2007, 22:09
2007 Animax Awards (http://www.animaxawards.com/)
The competition is among Pan-Asian countries, though.
Scripts
Comics
Novels

Actually there are tons of literary awards in Japan.
Akutagawa Prize is the most famous one. So far Hideo Levy was nominated, but no non-Japanese writer won the prize.
Good luck.

Glenski
Apr 1, 2007, 08:53
Everywhere you hear stuff about how bad Japanese people are with learning English and about all the spelling mistakes they make, etc. Personally I don't think they can be that bad at learning it,
Do you have any experience teaching Japanese students? I have. More than 8 years' worth, from high school to university to adults. Trust me, you don't know what you're talking about.

As for selling English books here, what age level are you hoping to shoot for? There are a smattering of kiddie level books (mostly filled with pictures), and then there are the novels that people have mentioned being bought by the (mostly) non-Japanese.

Why do you think books like Harry Potter and The DaVinci Code are translated into Japanese and mass-marketed here? The Japanese cannot read well enough in English!

I've taught high level high school kids, and their reading ability in English is still pretty poor (with some exceptions, but most of them spent years abroad). To mass-market English books here takes more than a good title and plot, too. Think about it. Do you even know how books back home get marketed? Do you know the ins and outs of dealing with agents and publishers?

Faustianideals
Apr 4, 2007, 02:32
I should probably know this by now, but I was wondering if bookstores in the Tokyo area carried a good amount of books written in english. Gotta know that, will be going there sooner or later.

Iron Chef
Apr 4, 2007, 02:52
Major chains like Junkudo and Kinokuniya in my area stock a small section of English references. Mostly periodicals, popular magazines, teaching aids, textbooks, etc. Occasionally you can find some novels, autobiographies, works of fiction, etc. but the supply is limited. Personally, the best source for English books I have found so far is the seconhand section that stocks them at my local International Association's plaza. Most of these were brought over by others from back home, ordered off the web, etc. then left behind/donated for free.

http://www.junkudo.co.jp/
http://www.kinokuniya.com/

Glenski
Apr 4, 2007, 06:49
Haven't lived in Tokyo in ages, but whatever books you do find will certainly be double the prices of the USA. Amazon.co.jp prices are higher, too, but at least you can get free shipping with orders over 1500 yen. Not all English books that are available on Amazon.com can be found on Amazon.co.jp though.

JerseyBoy
Apr 8, 2007, 06:52
By looking at pricing for English books on Amazon Japan, I think it is about twice as much as pricing in USA. Is it mostly due to the shipping cost? Many book retailers in Japan use the airfreight service from USA to Japan and books are very dense and heavy. So, the shipping cost is not that cheap even though those companies get the very good airfreight rates from the shipping company.

Sparky
Apr 9, 2007, 13:05
You also have to remember that Japanese book distributors only distribute absolute main stream books i.e Stephen King, Harry Potter.... So if your book is unknown or you are an unknown author your book will be limited to the 5 or so really large book stores in Japan! Which is what makes me tingle because I can't go to a book store and browse new books because there are never any new books haha.

GaijinPunch
Apr 10, 2007, 14:39
By looking at pricing for English books on Amazon Japan, I think it is about twice as much as pricing in USA. Is it mostly due to the shipping cost? Many book retailers in Japan use the airfreight service from USA to Japan and books are very dense and heavy. So, the shipping cost is not that cheap even though those companies get the very good airfreight rates from the shipping company.

Actually, Amazon.jp brought the prices down. Before they opened up (pre 2000) the costs were even higher. And yes, it's due to shipping. Shipping books, even by the cheapest methods, is obscenely expensive.