$B$H$F$b$h$/$7$c$Y$k?M(B [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : $B$H$F$b$h$/$7$c$Y$k?M(B


Elizabeth
Jul 9, 2003, 09:18
こんにちわ みんなさん!

ずっと次の二つの表現の感じのいい英訳し方かなと思っ てた? 


1. とてもよくしゃべる人ですが(ほとんど日本語はできま せん.)

2. あなたは本当にやさしい人だね.


一つ目ですが、直訳の"an extremely talkative/chatty person"
見たいな感じと思いますが典型的な日本人にとってそん な人は
あまりいい第一印象を与えないのでしょうね。話しては 相手に
ちょっと批判的な態度を取るという微妙な意味になるか な?

そして二つ目ですが、英語の"gentle"とか"easy to get
along with"とか"docile"とか"tender"ような感じという
どちらもありえますが、どの訳を解釈する場合が多い
と思いますか?(特に大人の会話では). この言葉の多く
の意味の中でいくつかの意味がよいそうですはほかの意 味
があまりちょっとよくないという感じがあると思います 。

ありがとう。:bow: ちゃんとわかるといいのでしょう。:note:

明日まで間違いを直したくないと思いますから。:p

tasuki
Jul 9, 2003, 09:44
個人的に一つ目の英訳は下記のようにします。

「I like to talk, but can't manage it very well in Japanese.」

二つ目は下記のようにします。

「You're a really kind person.」

自分の経験上、「優しい」に対する感覚は英語に訳すと 「kind」になる場合が多少多いだと気づいてきた。だが 、それはとても個人的な経験…

Elizabeth
Jul 9, 2003, 10:28
Originally posted by tasuki
[B]個人的に一つ目の英訳は下記のようにします。

「I like to talk, but can't manage it very well in Japanese.]


ありがとう Tasukiーさん!

そんなことについて日本人と日本に住んでいる
外国人の意見に興味深いがあります。


そして「とてもよくしゃべる人ですが(ほとんど日本語 はできません)」
こういう文章は三人称でちょっと
はっきりと言い方になるのかな? それともこれが外人に対してかなり普通に使う表現? 

エリザベス
 

tasuki
Jul 9, 2003, 11:20
うん…難しいですよ。こんな風に考えたことがない。し かしながら、その和文自体を日常的に使わないかもしれ ないけれど、具体的に間違ってはいないと思う。
しかし、今の場合には、「よく喋る」ってことは喋るこ とが好きということ?またはお喋りが好きということ?

外国人に対して日本人が「日本語ができない」というこ とをあんまりはっきり言わないね。それどころか、日本 語が少しさえできれば、どんなにひどくても褒めてくれ る。

そして身近にいる人間が日常的にそんな丁寧な言い回し もほとんどしないからよくわからない。第三者について 話したら「あの(その)人(は)普段よく喋るけど、日 本語があんまりできないから無口です」とか、「日本語 がほとんどできないけど、誰々は普段よく喋るよ」(誰 々って現在主題になってる人)などのと言い回しを使用 していいと僕は思います。

NANGI
Jul 9, 2003, 13:14
こんにちわ Elizabethさん! Tasukiさん!

わたしもTasukiさんと同じような英語に訳しますね。
とくに日本語での「やさしい」という言葉は、「親切」 という意味と、「良い」という意味があります。だから ”kind person”や”good person”がよいと思います。

また「よくしゃべる人」という言葉の意味も、Tasukiさ んのおっしゃられるように「だれかと会話をすることが 好きな人」なのか、それとも「噂話が好きなおしゃべり な人」なのかによって訳が異なりますね。たぶんElizab ethさんは、「だれかと会話をすることが好きな人」を セっているのだと思います。でも日本人にとって、日本 黷ェできないことは批判的でも悪いことでもありません B

日本人と、外国の人の日本語について少し話しましょう 。
日本人にとって日本語を話すことのできない外国の人は 、けっして珍しくありません。それどころか、外国の人 は日本語を話せないと多くの日本人は信じているので、 外国の人が上手な日本語を話すと日本人はとても驚きま す。だから外国の人にとって日本語を話せないことは、 恥ずかしいことでも悪いことでもありません。

そのため日本人は、すこしでも日本語を話せる外国の人 には「あなたの日本語はとても上手です」と必ず誉めま す。決して「あなたの日本語は下手です」とか「あなた は日本語ができない」とは言いません。外国の人は日本 語ができなくてあたりまえだと思っているからです。こ のあたりは、まったくtasukiさんのおっしゃられている とおりですね。

日本人は日本語のできない外国の人のことを、「彼は普 段はよくしゃべる人だけど、日本語が上手ではないので 、日本語ではあまり話すことができません」という言い 方をします。「日本語ができない」という言い方はあま り使いません。「日本語が上手ではない」とか「あまり 上手ではない」という言葉の方をよく使います。

ちなみに、日本で活躍するアメリカ人のTV personalityに、Dave Spectorという人がいます。彼は日本語が上手な上、日 {文化にも深い造詣を持っています。そのため、彼は本当は日本人で はないかという噂がつねに付きまとっています。:D

日本人にとって、日本語の上手な外国の人というのは、 とても珍しく、そしてなにやら胡散臭く見えるようです 。:p

南木

tasuki
Jul 10, 2003, 11:16
Dave Spector! :mad: まぁ、確かに彼の日本語が完璧だけど、アメリカに関す る専門家として失格。なお、彼の喋り方にいらいらしな い? 日本語が素晴らしい外国人の目安とはSpectorよりもセ Cン カミュであると個人的に思います。