View Full Version : Gomen..(but i'm in a rush)
SushiShin
Jun 25, 2007, 14:09
Hey there people, im very sorry but i'm into a great need, is there someone who please can help me out with this?
I'm back in hometown and it feels great, but i need a text translated into kanji and romaji because its for a special celebration.
A girl that i know is going to live somewhere else for the rest of her life and now i wanna give her a thanks for her friendship.
Can somebody please help me?? i wanna have it done as soon you can if it's possible:( because the party is tomorrow allready:bluush:
here's the text (for those who wanna help me) :relief: :
------------------------------------------------------
Dear Brenda,
Thanks for your friendship.
Me and my girlfriend wish you the most luck!
I hope you enjoy yourself and that you have the best time of your life.
I really enjoyed this day.
I know it's my usually thing to be sentimental but i have always something left for my good friends.
Don't worry about me and my girlfriend, we will be fine.
If you have the chance please study japanese because i always knew you wanted to learn that, because you always liked Japanese way of living.
Please remember me and our fine time we shared.
So many kisses and greetz from a good friend.
-----------------------------------------------------
I appreciate all your effrot people and so much thanks to guy/girl who wants to help me.
Domo arigatogozaimasu
Mike Cash
Jun 25, 2007, 15:23
Typically, "here, translate this for me" requests aren't received very well. It is considered much better to post one's own attempt, however incomplete or poor, and at least give the appearance of wishing to make it a cooperative effort and a learning experience.
This way of doing it is the equivalent of jumping out of a girl's bed and leaving twenty bucks on her dresser as you head for the door. Only difference being that we don't even get the twenty bucks.
Charles Barkley
Jun 25, 2007, 15:47
I was going to try to do this for the sake of practice, but I imagine this kind of speech involves far too many set expressions. Since I dont know many, this would only exacerbate my normal butchering of the language. Anyway, here's one phrase I'm fairly confident about:
今まで本当にお世話になりました。
imamade, hontouni osewani narimashita.
Thanks for your friendship.
SushiShin
Jun 25, 2007, 15:50
I was going to try to do this for the sake of practice, but I imagine this kind of speech involves far too many set expressions. Since I dont know many, this would only exacerbate my normal butchering of the language. Anyway, here's one phrase I'm fairly confident about:
今まで本当にお世話になりました。
imamade, hontouni osewani narimashita.
Thanks for your friendship.
thank you so much for this one senctence this is allready a buildstone for my letter to the girl! Thank you very much! Arigatougozaimasu!!
Elizabeth
Jun 25, 2007, 18:43
thank you so much for this one senctence this is allready a buildstone for my letter to the girl! Thank you very much! Arigatougozaimasu!!
I'll still leave the real challenge to you. Here's only the second line :
僕と彼女は、すべて上手くいきますように祈っています 。
SushiShin
Jun 25, 2007, 23:41
owh please anyone? can somebody help me?? i only still have 12 hours before she is leaving can't really somebody help me out with this? :(
Elizabeth
Jun 25, 2007, 23:53
owh please anyone? can somebody help me?? i only still have 12 hours before she is leaving can't really somebody help me out with this? :(
A lot of these lines aren't things you would commonly say in Japanese, or to a Japanese person...I don't know, it's a cultural thing. They just don't talk this way.
And if this person is only studying they probably won't understand much in either case. Think further ahead in the future, ne...:relief:
Although if there was even an online translation someone I'm sure could go through and correct that...:-)
SushiShin
Jun 26, 2007, 02:03
please is there anyone who can help? :relief: its pity my best-friend live in another country he was always prepared to help me:(
RockLee
Jun 26, 2007, 02:57
Since her name is Brenda, I think writing the letter in English would be perfectly ok -.^? Or you told her you are Japanese and she thinks you can write perfect Japanese ? :p
Mike Cash
Jun 26, 2007, 04:02
What is the purpose (and the rush) to have a letter in Japanese from a person who can't write it to a person who can't read it?
SushiShin
Jun 26, 2007, 06:21
no, i told her that i was a very active member of jref, and she asked if i could type her letter in japanese since i was a member of jref and i told her i can't speak and write japanese enough, she said to me: well that's a shame if you still can make the letter i'll give you a little suprise expecially for you (Herbal☆) because i'm a good friend of her, cause she is going to emigrate for the rest of her life in America, New York.
That's why this letter :(
I hope that somebody later on help me so that i can proudly give her the letter on time with all the efforts of you all and from my heart, she was a very good friend, i know it's impolite to order somebody, but this is a last special meaning for me, cause i'll probably see her never anymore :(
yukio_michael
Jun 26, 2007, 13:02
no, i told her that i was a very active member of jref, and she asked if i could type her letter in japanese since i was a member of jref and i told her i can't speak and write japanese enough, she said to me: well that's a shame if you still can make the letter i'll give you a little suprise expecially for you (Herbal☆) because i'm a good friend of her, cause she is going to emigrate for the rest of her life in America, New York.First, the letter isn't from you, it's from the people helping you... second, seeing as she most likely speaks English, the tease that she'll give you a little surprise if you write her something in Japanese is a bit off-putting...
You're trying to leap from square one to square ten, to impress a girl--- Men have died for lesser things, I know, but.... Is it really important to present a false image of yourself to someone you'll never see again?
JimmySeal
Jun 26, 2007, 13:20
You could give this a try. I don't think it really captures what you were trying to say, but since she can't read it anyway, it shouldn't matter, ne?
愛知県警組織犯罪対策課の捜査資料漏えい事件で
地方公務員法違反で逮捕された同課巡査長栗本敏和容疑者が
捜査情報を漏えいした見 返りに十万円前後の現金を受け取っていた疑いの強いことが二十六日
分かった県警は拘置期限の二十九日にも
加重収賄容疑で同容疑者を、贈賄容疑で県警木村有志容疑者
同法違反で逮捕=らを再逮捕する方針を固めたもようだ
調べなどによると、栗本容疑者は昨年九月初旬
名古屋市中区のフィリピンパブに対する捜査情報を木村容疑者経由で
同店に出入りする人材派遣業楊清賢容 疑者に漏えい。
SushiShin
Jun 26, 2007, 14:37
i think she said this because i think SHE can speak and write japanese, she is always so mysterious thats why we are good friends, she helps me a lot with my problems this is maybe just a gift for her from me to her as saying a token of gratitude. i hope this is all correct cause i don't like to panic her off, it would be very dumb to say something else people.
i hope you are correct folks (about JimmySeal's) translation.
She means a lot to me.
JimmySeal
Jun 26, 2007, 15:23
If she can in fact read Japanese I would strongly recommend against handing her what I posted.
Charles Barkley
Jun 26, 2007, 17:05
Herbal, Jimmy's post was a joke post, probably copied from the pages of a recent newspaper. A bit above my level so I couldnt tell you exactly what its about, but needless to say, it won't fly in place of a goodbye greeting. Just tell her you're sorry but you only have two lines translated for her--mine and the one from Elizabeth. Its not that long, but I think any kind of long speech would be difficult for someone who is not that good at Japanese. Have her learn those two lines, bow with feeling, and everything will go fine.
JimmySeal
Jun 26, 2007, 17:53
And because I was cheeky, here's the real translation for the third line,
(あなたが)これからの一生を楽しんだらいいと思います。
SushiShin
Jun 27, 2007, 13:57
Well i people i just said farewell on my own way. She accepted it more then i thought. She said: "Finally you know what you are doing and finally you've changed into someone good, maybe it's because your in love with a girl from Thailand, i hope you and her will be fine and it was an honor and a pleasure to have you always on my sight, it's pity though i miss our moments and our times of joyness and happiness. No problem i will teach you on a day japanese, so that you can furfill your dream: beeing a actor. I'm sure you will meet new faces in Bacolod, and for all my regards to you i've a small present for you" (a huge box with all her manga/anime collections that she has collected in her life) then i said: why giving the stuff you like and so much adore? she replied: "there isn't anyone who can gain my thrust and who gives me better friendship then you, i know in the past you've done horrible thing like Hacking, making fake ID's,cracking a bank and the most i disgusted was the lying you kept lying to people but after you felt in love with that girl you've changed to a real good friend, you've stopped doing crime things, you made an oath to me that you would stop lying, and after all these weeks you kept your word. I think my collection fits better with you then any other friend i knew. Please don't cry, i'll see you one day on the net and i WILL send you a postcard" after that she went to celebrate me and my girlfriend and my best russian friend to give her thanks for all the support the past years. after that we went to wave her out of the Airport.
Boy, how i miss those years of friendship:(
Elizabeth
Jun 27, 2007, 19:52
And because I was cheeky, here's the real translation for the third line,
(あなたが)これからの一生を楽しんだらいいと思いま す。
人生で一番いい時期でありますように。
Is also possible I would say for "I hope you have the best time of your life."
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.