tanhql
Jul 29, 2007, 12:54
i'm doing a project regarding social rules of japan and singapore, in japanese. i'm tackling the usage of keigo first. can anyone help me check if this conversation sounds ok?
客: このレストランは何が美味しいですか? ところで、このレストランの焼き物が有名だそうです
給仕: そうでございます。ここにいらっしゃったお客様は焼き 鳥と焼き肉が特別に美味しいとおっしゃいます。私も美 味しゅうとお思い致します。
客:そうだったら、焼き鳥と焼き肉にします。
給仕: はい。もう少しお待ち下さいませ。
and:
以上の会話にシンガポールと日本では、客と話す時の違いがはっきり見られる。 日本では、客と話す時、「お客様は神様です」と言う言 葉のお蔭で、丁寧にすればする程いい。その為に敬語が 使われる。知らない人と話す時、例えば客が給仕と話す 時、丁寧語が使われる。でも、シンガポールでは、客であろうがなかろうが、友達や知らない人と 話すようにSinglishが会話に入っている(ところが、大きなデパートなどでは違いかもし れない)。
if you want to know what singlish is, click here (http://en.wikipedia.org/wiki/Singlish)
can anyone translate 'customer service' into japanese?
also, i've heard であろうとなかろうと before. is it the same as であろうがなかろうが?
どうもありがとうございます
客: このレストランは何が美味しいですか? ところで、このレストランの焼き物が有名だそうです
給仕: そうでございます。ここにいらっしゃったお客様は焼き 鳥と焼き肉が特別に美味しいとおっしゃいます。私も美 味しゅうとお思い致します。
客:そうだったら、焼き鳥と焼き肉にします。
給仕: はい。もう少しお待ち下さいませ。
and:
以上の会話にシンガポールと日本では、客と話す時の違いがはっきり見られる。 日本では、客と話す時、「お客様は神様です」と言う言 葉のお蔭で、丁寧にすればする程いい。その為に敬語が 使われる。知らない人と話す時、例えば客が給仕と話す 時、丁寧語が使われる。でも、シンガポールでは、客であろうがなかろうが、友達や知らない人と 話すようにSinglishが会話に入っている(ところが、大きなデパートなどでは違いかもし れない)。
if you want to know what singlish is, click here (http://en.wikipedia.org/wiki/Singlish)
can anyone translate 'customer service' into japanese?
also, i've heard であろうとなかろうと before. is it the same as であろうがなかろうが?
どうもありがとうございます