Translation help desperately sought! [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Translation help desperately sought!


Hakumei
Aug 16, 2007, 07:28
Hi!
I am translating some manga, and though I have finished most of it, there are a few places that have just left me stumped.
Some of these places I think I understand, and others...
Gya. it is very frustrating, and I feel terribly silly having to ask for help...
Anyways, If you could look over these sentences and give me your opinion, I would be so, so very happy!
Thanks,
Hakumei

1:
いつもと
かわんねー日常が
ずっと銃くとか
思うんじゃねーの?
フツーはさ

My major problem with this is actually the first two lines. I cannot make them work togeather. I am sure it is very simple to do, but I think I've looked at it for too long.

2:
ちょっとカオ
貸してくんない

I'm not sure what is being said here, and I wonder if I have mistranslated カオon account of it sounding like the very familiar 顔. The sentence seems to make little sence, so i know I am looking at something the wrong way...

3:
もーいいだろ
出ていって
くんねー?

I've tried a few things with this, but I don't like any of them. They feel wrong which is usually a good indication that they are wrong.

Well, those are my questions for now. I may ask more, but I'm pretty sure I've gotten the rest of the manga translated already.
geeze. Sorry....

:bluush:

Hakumei
Aug 16, 2007, 07:57
Ack! No! There was one more... And this one has been giving me headaches for a week. it's worse than the others. I don't think I forgot about it so muc as blocked it out (I am doing the write-out for the script right now, and going over all the translation in my notebook, so I am being reminded of all my faults).

Here it is:
セニセにたのまれて
運動会用のマーチに
アレンジしてたのち

I am very unclear about the first line, especially セニセ, and I understand this sentence to be in passive voice. The second and third line seem to be referring to either arranging a game-day match, or arranging something for a game-day match. Any ideas?

Mike Cash
Aug 16, 2007, 08:34
Hi!

1:
いつもと
かわんねー日常が
ずっと銃くとか
思うんじゃねーの?
フツーはさ

いつもと変わらない日常がずっと続くとか思うではない の?

The red modifies the blue.


2:
ちょっとカオ
貸してくんない
I'm not sure what is being said here, and I wonder if I have mistranslated カオon account of it sounding like the very familiar 顔. The sentence seems to make little sence, so i know I am looking at something the wrong way...

Makes no apparent sense because it is an idiom. Look at the manga again carefully for visual clues. Combine that with a little common sense and ingenuity and you should be able to figure out what the idiom means.


3:
もーいいだろ
出ていって
くんねー?
I've tried a few things with this, but I don't like any of them. They feel wrong which is usually a good indication that they are wrong.


People are much more eager to help with translations when we can see what the OP has done in the way of figuring it out on their own. Just like your annoying 4th grade math teacher, we expect people to "show your work".

That strikes me as being the easiest of the three. What did you come up with and why did you think it was wrong?

Hakumei
Aug 16, 2007, 09:07
Well, for my first question, the word I am having problems with is in the consturction on いつもと/  いつも・と/  いつ・もと. I am uncertain which of these it is, and I think I've just gotten myself all wrapped up and crazy. I know this shouldn't be that difficult. Gya! I know it, and I have been focusing on it for three weeks - three weeks and going crazy. The other part of this that is confusing me is 、well, I just turned my head and saw something and now the second part makes sense. God, that's frggin weird...
When I am done with this I will try working it out again.

Anyways, thanks for input on question 2, as well. I was thinking it might be one of those things, but I like to doubt my impulses. Call it a hobby. A very time-consuming hobby.

As for question three...
I will tell you how I am seeing it, but I am embarrassed, because I never show anyone my work until it is finished. It makes me look stupid and silly, so please just bear with me, k?


1.Well, it's probably best that we got that out, right?
2. Now that that's out, everything should be good, right?
3. Anyways, things are probably already better, ok?

those are the two I feel most comfortable with. The character who is speaking is attempting to play down the danger of his situation, and assuage his brother's concern and sympathy. Thus, the tone should be dismissive, and somewhat light. I am trying to translate the sentence into this particular tone, while preserving the overall meaning.

Charles Barkley
Aug 16, 2007, 15:35
Not really good with manga or japanese in general, but here's a go at the first bit, breaking it down bit by bit. You can probably guess the meaning looking at the pictures and using context:

いつもと変わらない  This means 'same old,' or more precisely, that something hasn't change from how it usually is. Its a set phrase, that amongst other things is a direct response to いかがですか?

一日常がずっと銃く  Mike already corrected your mistake here, which is that 銃く should be 続く。 You typed, juu, the kanji for gun. Also, perhaps the anime(?) said ichinichijuu, or all day long (一日中)? 日常 means 'everyday,' in the sense of a routine, or everyday activity, but I don't know if 一日常 makes sense...My translation of this bit would be something like 'continues all day long'

思うんじゃねーの?  You probably had no issue here- means: don't you think?


Now what exactly is the same as always and is will stay that way throughout the whole day, I have no idea, nor can I tell what kind of feelings the speaker has, so I can't really offer any real translation. Maybe something like

'Don't you think everything will stay as it usually is?'

Wow, what an embarassing final effort mine was. It has to be wrong. But hey, its typed out here and maybe it'll help someone. Being embarassed as a language learner is probably one of the worst things you could be. Better to be thick-headed but with tough skin then clever but embarassed to fail. Especially on the web. If you care more about improving and actually becoming good than feeling like you are good/not showing others that you make mistakes, start enjoying the mistakes you make, especially the public ones, because you will learn something 10x faster after you've been humiliated in public. I guarantee it.

undrentide
Aug 16, 2007, 16:44
一日常がずっと銃く  Mike already corrected your mistake here, which is that 銃く should be 続く。 You typed, juu, the kanji for gun. Also, perhaps the anime(?) said ichinichijuu, or all day long (一日中)? 日常 means 'everyday,' in the sense of a routine, or everyday activity, but I don't know if 一日常 makes sense...My translation of this bit would be something like 'continues all day long'

The original sentence says
いつもと かわんねー 日常が
which Mike translated
いつもと 変わらない 日常が

What follows かわんね is ー (mark to prolong the vowel) not 一 (one)
I know they look very similar and hard to distinguish.

Mike Cash
Aug 16, 2007, 17:26
Maybe something like

'Don't you think everything will stay as it usually is?'


More like, "You think everything's going to keep on just like it always has, don't you." (An accusative question, rather than one seeking agreement.)

The error about the 日常 thing has already been pointed out.

Trying to read/understand/translate such highly colloquial language comes with its own set of difficulties.


As for question three...

I will tell you how I am seeing it, but I am embarrassed, because I never show anyone my work until it is finished. It makes me look stupid and silly, so please just bear with me, k?

1.Well, it's probably best that we got that out, right?
2. Now that that's out, everything should be good, right?
3. Anyways, things are probably already better, ok?

those are the three I feel most comfortable with. The character who is speaking is attempting to play down the danger of his situation, and assuage his brother's concern and sympathy. Thus, the tone should be dismissive, and somewhat light. I am trying to translate the sentence into this particular tone, while preserving the overall meaning.

Good tries. But it actually is saying, "I'm sick of talking about it. Now would you do me a favor and get the hell out of here?"

Hakumei
Aug 17, 2007, 04:30
Good tries. But it actually is saying, "I'm sick of talking about it. Now would you do me a favor and get the hell out of here?"

Ahh.. That sounds much better. Cold and cool and non-challant.

One more thing. I've allready turned in my translation, so I guess this is more just for my own satisfaction:

セニセにたのまれて
運動会用のマーチに
アレンジしてたのち

Now, my major problem with this is the opening word, which doesn't seem to be a word. I can't find it, not anywhere. it is not in my dictionaries, not really online (except when used as a persons name), therefor I have made the assumption that セニセ is, indeed, a name. But this bother's me. if for no other reason I like to be sure, and I can't be.

line 1:
Now, I believe たのまれて means 'to offer assistance', thus line 1.
セニセにたのまれて  => offer to Senise my help (assistance) (this is supposed to passive, right?)
line 2: 運動会用のマーチに => Game-day match (now I know マーチ can also mean March, but I am pretty sure it means Match, here)


line 3:
アレンジしてたのち
アレンジして => arranging/ and (right?, from アレンジする)
たのち, now たのち posed a bit of a problem for me, as I could not find it in my dictionarires and it resembles たのしい. I did find it online, however, and it seems to mean 'enjoy', so it might be a different form of たのしい.

Now, this passage seems to say:

"I should offer my help to Senise for arranging a game-day match" (but this doesn't utilize たのち, and definitely feels wrong, to me. It also doesn't fit the context of the story.
Any ideas on this one?

Elizabeth
Aug 17, 2007, 06:44
line 3:
アレンジしてたのち
アレンジして => arranging/ and (right?, from アレンジする)
たのち, now たのち posed a bit of a problem for me, as I could not find it in my dictionarires and it resembles たのしい. I did find it online, however, and it seems to mean 'enjoy', so it might be a different form of たのしい.
Now, this passage seems to say:
"I should offer my help to Senise for arranging a game-day match" (but this doesn't utilize たのち, and definitely feels wrong, to me. It also doesn't fit the context of the story.
Any ideas on this one?
How about アレンジして(い)た のち。。。

Charles Barkley
Aug 17, 2007, 08:11
[QUOTE=Mike Cash;503265]More like, "You think everything's going to keep on just like it always has, don't you." (An accusative question, rather than one seeking agreement.)[QUOTE]

Ahh, makes sense. I'm not very good with colloquial stuff--I just don't hear it very often. When Japanese people talk to me, they simplify a bit, and I don't really read manga, so...

Hakumei
Aug 17, 2007, 15:12
How about アレンジして(い)た のち。。。


Ahhhhhhh....

Thank you!
Very much appreciated!

Mike Cash
Aug 17, 2007, 15:41
Is the speaker incredibly childish? If so, it is possible the セニセ is せんせい....maybe.

And if that is the case, it is possible the final ち is actually し.

(Childish speech renders "s" sounds into "ch" sounds. Which ought to give you some hint as to the possible origins of "chan" and "chama").

undrentide
Aug 17, 2007, 16:38
Is the speaker incredibly childish? If so, it is possible the セニセ is せんせい....maybe.

And if that is the case, it is possible the final ち is actually し.

(Childish speech renders "s" sounds into "ch" sounds. Which ought to give you some hint as to the possible origins of "chan" and "chama").

Wow, I would like to say さすが! to you!!

If the original text is hand written or printed in very special font, indeed セニセ could be センセ which means 先生(せんせい)...

Then it occurred to me that アレンジしてたのち could be アレンジしていたのに...

Hakumei
Aug 18, 2007, 05:55
That is amazing!
I don't know if i have anything else I can say. This is something I will keeping my eye out for, certainly.
I had wondered if セニセ might not be 先生, just because I couldn't define it, and because the character seems to speak with something of an accent (perhaps childish speech?), but I could not see my way around so long a stretch. Your insight has been invaluable, and my prove helpful for the entire project, as well as in my understanding of character speech, in general.
Thanks so very much!