View Full Version : Sentences ^o^
Tomii515
Aug 31, 2007, 04:56
Hey everyone!
I'm just trying to practice Japanese, and stuff...
This isn't that iportant, so only if you'd like to help me and have the time, possibly you could do this for me:
Can you write 10 sentences (no matter how hard or easy or inbetween they are) in English. Then, I'll try to translate them into Japanese. er... Try to translate them ^^;;. Then when I do that, correct my sentences and try to explain what I did wrong, etc etc...
thanks to whoever helps ^^
-Tommy
Damicci
Aug 31, 2007, 05:06
Translate this:
You should try to translate your own post.
Tomii515
Aug 31, 2007, 08:50
Translate this:
You should try to translate your own post.
hahaha
hmm...
あなたの書き込みを翻訳することを試すべきですね。
Is it ok? :blush:
Damicci
Aug 31, 2007, 10:40
I think 訳してみます maybe more natural. ~te+miru is the form to show an attempt to try something. With miru being the auxiliary verb.
してみる Try to do
たべてみる Try to eat
よんでみる Try to read.
So 訳してみるべきです。
Charles Barkley
Aug 31, 2007, 11:45
トミーさんが書いた文章を自分で翻訳してみた方がいいですね。 (べきs seems like a word to avoid using if you can, until you are at least more advanced than I am)
There's my attempt at translating.
Question: How do you say 'post' like a post on this board, in Japanese? I keep forgetting to ask that...
Sentence for Tomii to translate:
This book is hard to read, but that book is easy to read.
Damicci
Aug 31, 2007, 12:51
書き込む Posting as on a Forum/Board.
Tomii515
Aug 31, 2007, 16:06
トミーさんが書いた文章を自分で翻訳してみた方がいいですね。 (べきs seems like a word to avoid using if you can, until you are at least more advanced than I am)
There's my attempt at translating.
Question: How do you say 'post' like a post on this board, in Japanese? I keep forgetting to ask that...
Sentence for Tomii to translate:
This book is hard to read, but that book is easy to read.
Hmmm... Ok I'll try (btw: should i do this all in formal??):
この本は読むことが難しいですが、その本は読むことが簡単です。
lit: It's difficult reading this book, however it's easy reading that book.
Is it correct? :relief:
---
p.s.
I think...
to post (on a forum) = 書き込む (かきこむ)
a post (on a forum) = 書き込み (かきこみ)
I think...
Perhaps the BB player meant "post" as a noun rather than a verb?
Elizabeth
Sep 1, 2007, 02:14
to post (on a forum) = 書き込む (かきこむ)
a post (on a forum) = 書き込み (かきこみ)
I think...
A post is ポスト。投稿(をする) is also possible as "posting" to a forum/bb/mailing list which is closer to making a "submission" or "contribution."
I think 訳してみます maybe more natural. ~te+miru is the form to show an attempt to try something. With miru being the auxiliary verb.
Me too. :relief:
トミーさんは、自分のポスト(文章)を訳してみたほうがいいね。
My turn : (and this translation is really 中級日本語) :P Are you going to travel anywhere in/around Japan ? Or relax in Tokyo ?
Damicci
Sep 1, 2007, 06:53
A post is ポスト。投稿(をする) is also possible as "posting" to a forum/bb/mailing list which is closer to making a "submission" or "contribution."
That's what I was thinking but the dictionary showed it being used for Post office (post) or a steak in the ground (not beef steak)
Tomii515
Sep 1, 2007, 07:06
A post is ポスト。投稿(をする) is also possible as "posting" to a forum/bb/mailing list which is closer to making a "submission" or "contribution."
-0- Are you serious...? I thought I was "posuto" but when i asked someone, they told me that (and I look it up too, and the dictionary said the same thing). It said it was a post, or writing... :okashii:
Elizabeth
Sep 1, 2007, 08:21
-0- Are you serious...? I thought I was "posuto" but when i asked someone, they told me that (and I look it up too, and the dictionary said the same thing). It said it was a post, or writing... :okashii:
Yep. Promise. :P ポスト is what I've seen for mailbox. But I think most forums by now have taken that and are using it completely out of context. :-)
Mike Cash
Sep 1, 2007, 09:00
That's what I was thinking but the dictionary showed it being used for Post office (post) or a steak in the ground (not beef steak)
ポスト refers to a mailbox, but its usage is more narrow than the English "mailbox" in that it refers to the mailbox you put stuff in when sending. The mailbox at your home is a 郵便受け.
(A steak in the ground would still be meat of some sort....just dirty. The wooden type is spelled "stake").
undrentide
Sep 1, 2007, 09:47
投稿(とうこう)
書き込み(かきこみ)
コメント
are most commonly used terms for "post" (noun) at forum.
(Sometimes 発言(はつげん) is used, too.
For most people ポスト means 郵便ポスト(latest new words is 赤ちゃんポスト, though). At some forum where IT engineers have discussions the word ポスト ise used in the same sense in English, as many jargons are taken (not even translated but just converted into katakana) from English.
Damicci
Sep 3, 2007, 07:55
ポスト refers to a mailbox, but its usage is more narrow than the English "mailbox" in that it refers to the mailbox you put stuff in when sending. The mailbox at your home is a 郵便受け.
(A steak in the ground would still be meat of some sort....just dirty. The wooden type is spelled "stake").
:bluush: Shows how often I use the word.
Charles Barkley
Sep 3, 2007, 12:52
Hmmm... Ok I'll try (btw: should i do this all in formal??):
この本は読むことが難しいですが、その本は読むことが 簡単です。
lit: It's difficult reading this book, however it's easy reading that book.
Is it correct? :relief:
---
p.s.
I think...
to post (on a forum) = 書き込む (かきこむ)
a post (on a forum) = 書き込み (かきこみ)
I think...
I was hoping to introduce the ~nikui ~yasui form with these sentences if you haven't studied it yet.
Take the masu form, drop masu, and add nikui and you get 'hard (difficult) to verb.' Similarly, replace nikui with yasui and you get 'easy to verb.' The verb phrase that includes those endings can then be used as an adjective. So:
この本は読みにくいですが、その本は読みやすいです。
Tomii515
Sep 3, 2007, 16:48
I was hoping to introduce the ~nikui ~yasui form with these sentences if you haven't studied it yet.
Take the masu form, drop masu, and add nikui and you get 'hard (difficult) to verb.' Similarly, replace nikui with yasui and you get 'easy to verb.' The verb phrase that includes those endings can then be used as an adjective. So:
この本は読みにくいですが、その本は読みやすいです。
Ohh, ok. That's easier thanks! :cool:
Anymore sentences?
Elizabeth
Sep 3, 2007, 20:25
Ohh, ok. That's easier thanks! :cool:
Anymore sentences?
You must have missed my offering...It's not to scary, though, so I'm sure it wasn't on purpose :P :relief:
Are you going to travel anywhere in (or, travel around) Japan ? Or relax in Tokyo ?
Tomii515
Sep 6, 2007, 11:36
You must have missed my offering...It's not to scary, though, so I'm sure it wasn't on purpose :P :relief:
Are you going to travel anywhere in (or, travel around) Japan ? Or relax in Tokyo ?
O_O @_@ haha :(:relief::souka:
ill try [and get it wrong haha]:
日本に(か近くに)旅行していきますかそれとも東京に くつろぎますか?
I have no idea if this is right. O_O I was trying to think in Japanese, and no translate exactly from English... O_O uhmm.... and i was sure about the 'or' in 'or relax in tokyo', so i look it up and thats what i got... so i dont know :relief:
Correct if it's wrong, please ^_^
-Tommy
Elizabeth
Sep 7, 2007, 19:41
O_O @_@ haha :(:relief::souka:
ill try [and get it wrong haha]:
日本に(か近くに)旅行していきますかそれとも東京にくつろぎますか?
I have no idea if this is right. O_O I was trying to think in Japanese, and no translate exactly from English... O_O uhmm.... and i was sure about the 'or' in 'or relax in tokyo', so i look it up and thats what i got... so i dont know :relief:
Correct if it's wrong, please ^_^
-Tommy
日本ではどこかに旅行するのですか?それとも東京でのんびりするん(のですか)でしょうか
is probably how I would have said it. Some other people will have different ideas I'm sure but I'll try to explain more when there is time this weekend. :relief:
Tomii515
Sep 8, 2007, 03:41
日本ではどこかに旅行するのですか?それとも東京での んびりするん(のですか)でしょうか
is probably how I would have said it. Some other people will have different ideas I'm sure but I'll try to explain more when there is time this weekend. :relief:
O-O
yeah, an explanation would be nice x3 haha :blush:
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.